Tag: Morsztyn

Poetry

September 12 – A Sonnet on the Wonders of Love by Jan Andrzej Morsztyn

I nourish love with worry and thinking,
Thinking with memory and covetousness,
I nourish lust with hope and comeliness,
Hope with illusion and useless straying.

I fill my heart with pride and delusion,
Pride with pretended delight and rashness,
I nurture rashness with folly and smugness,
Folly with anger and vile corruption.

I nourish worry with tears and with sighs,
The sighs with fire, fire with the wind indeed,
The wind with shadows, shadows with deceit.

Whoever heard about such enterprise,
That with this care about the others’ greed,
I’m hungry myself ‘midst all these supplies.

Translated by Michael J. Mikoś

Karmię frasunkiem miłość i myśleniem,
Myśl zaś pamięcią i pożądliwością,
Żądzę nadzieją karmię i gładkością.
Nadzieję bajką i próżnym błądzeniem.

Napawam serce pychą z omamieniem.
Pychę zmyślonym weselem z śmiałością.
Śmiałość szaleństwem pasę z wyniosłością.
Szaleństwo gniewem i złym zajątrzeniem.

Karmię frasunek płaczem i wzdychaniem,
Wzdychanie ogniem, Rgień wiatrem prawie,
Wiatr zasię cieniem, a cień oszukaniem.

Kto kiedy słyszał o takowej sprawie,
Że i z tym o głód cudzy się staraniem
Sam przy tej wszytkiej głód ponoszę strawie.

Poetry

March 17 – The Wonders of Love, a Sonnet by Jan Andrzej Morsztyn

I nourish love with worry and thinking,
Thinking with memory and covetousness,
I nourish lust with hope and comeliness,
Hope with illusion and useless straying.

I fill my heart with pride and delusion,
Pride with pretended delight and rashness,
I nurture rashness with folly and smugness,
Folly with anger and vile corruption.

I nourish worry with tears and with sighs,
The sighs with fire, fire with the wind indeed,
The wind with shadows, shadows with deceit.

Whoever heard about such enterprise,
That with this care about the others’ greed,
I’m hungry myself ‘midst all these supplies.

Translated by Michal J. Mikos

Karmię frasunkiem miłość i myśleniem,
Myśl zaś pamięcią i pożądliwością,
Żądzę nadzieją karmię i gładkością.
Nadzieję bajką i próżnym błądzeniem.

Napawam serce pychą z omamieniem.
Pychę zmyślonym weselem z śmiałością.
Śmiałość szaleństwem pasę z wyniosłością.
Szaleństwo gniewem i złym zajątrzeniem.

Karmię frasunek płaczem i wzdychaniem,
Wzdychanie ogniem, ogień wiatrem prawie,
Wiatr zasię cieniem, a cień oszukaniem.

Kto kiedy słyszał o takowej sprawie,
Że i z tym o głód cudzy się staraniem
Sam przy tej wszytkiej głód ponoszę strawie.

Poetry

March 11 – A Man by Hieronim Morsztyn

He is not a man who strives for a soldier’s pay,
Nor who stains his hands with blood a fool to repay.
Not he who has ample courage and great power,
Nor he for whom life is not worth living longer.
Not he who tears ropes and breaks an iron horseshoe
In his hands, not the one who can twist and wrench too
A steel nail or can stop a mill wheel in its gate
Or who can break up with his forehead an oak plate.
Not the one who breaks with his head somebody’s door,
Nor he who gulps down several gallons or more.
Not the one who manages with luck his duels,
Nor in whose heart no fear of enemy dwells.
Not he whose arm is stronger or can withstand blows,
Not he who can endure considerable woes.
But the one who bore bravely Fortune’s punishment
Or disappointments and who never underwent
Any change at all in good days or in distress,
Him I call a man and thank for his manliness.

Translated by Michael J. Mikoś

Nie to mąż, który żołdem rycerskim się bawi,
Nie to, który nad błaznem pomstą ręce skrwawi.
Nie to, który dość serca ma i wielkość siły,
Ani też to, któremu i żywot niemiły.
Nie to, który postronki targa i podkowy
Żelazne w ręku łamie, nie to, kto stalowy
Gwóźdź kręci albo młyńskie zastanawia koło,
Albo talerz dębowy rozbija o czoło.
Nie to, który swą głową cudze drzwi wybija,
Ani ten, który garców kilka duszkiem pija,
Nie to, który szczęśliwie pojedynki stroi,
A nieprzyjaciela się żadnego nie boi.
Nie to, który duż w ręku albo na raz trwały,
Nie to, który szwank może wytrzymać niemały.
Ale ten, który mężnie Fortuny skaranie
Albo frasunku znosił, a żadnej odmianie
Tak w złym, jako i w dobrym nie podległ, takiego
Mężem zowie i dank mu daję męstwa jego.

Poetry

January 10 – Safe Treasure by Jan Andrzej Morsztyn

A thief will break into your Gdansk coffers,
A promised harvest will turn out much worse,
Lightning will burn down your barns and your rest,
A poor debtor won’t pay cash with interest,
The ruined peasants will not pay their lease,
Grain barges will sink in a stormy breeze;
But what you have given to every friend,
Fortune won’t claim – it’s surely your stipend.

Translated by Michal J. Mikos

Złodziej ci gdańskie powyłupa skrzynie,
Plon cię w zagonie obiecany minie,
Pioron popali dwory i stodoły,
Nie odda lichwy z sumą dłużnik goły,
Czynszow zniszczeni nie popłacą chłopi,
Szkuty ze zbożem nagły wiatr potopi;
Lecz tym, coś rozdał między przyjaciele,
Szczęście nie władnie; to swym nazwi śmiele.