Poetry

April 23 – Humorous Verses (Fraszki) by Jan Kochanowski

In Defense to Drunkards

Earth, that drinks rain, refreshes the trees:
Oceans drink rivers: stars quaff up the seas:
So why should they make such a terrible fuss
Over insignificant tipplers like us?

Translated by Jerzy Peterkiewicz and Burns Singer

To A Mathematician

He discovered the age of the sun and he knows
Just why the wrong or the right wind blows.
He has looked at each nook of the ocean’s floor
But he doesn’t see that his wife is a whore.

Translated by Jerzy Peterkiewicz and Burns Singer

To the Holy Father

I can not call you Holy, father — of shame you have none,
Once, a great priest, I see your sons.

Translated by Dcn. Jim

A glass of wine with Caesar Borgia by John Collier

Za Pijanicami

Ziemia deszcz pije, ziemię drzewa piją,
Z rzek morze, z morza wszytki gwiazdy żyją.
Na nas nie wiem, co ludzie upatrzyli –
Dziwno im, żesmy trochę się napili.

Na Matematyka

Ziemię pomierzył i głębokie morze,
Wie, jako wstają i zachodzą zorze;
Wiatrom rozumie, praktykuje komu,
A sam nie widzi, że ma kurwę w domu.

Na Świętego Ojca

Świętym cię zwać nie mogę, ojcem się nie wstydzę,
Kiedy, wielki kapłanie, syny twoje widzę.

Poetry

April 22 – A selection from: The Debate Between Three Persons – the Squire, the Bailiff and the Priest by Mikołaj Rej

So the fences crack and break
When they crowd festive for their soul’s sake.
The priest in church shouts and shrieks,
The churchyard barrel crackles and leaks.
Someone shakes a wicker basket;
Another a drum, a pipe or a casket;
While the third cranes his neck up
To shout to the cantor or drain his cup.
And they count eggs-the hens shriek
On the altar-the pigs squeak.
And truly indulgences came our way
After we’d squeaked our brains away.
And yet King David did the same
When, on his harp, he praised God’s name.
They go away believing twice
That they have gained by sacrifice.
And certainly their throats are filled.
If that’s reward they should be thrilled.
Few of them remain alive
Till hours for evening prayers arrive.
By vesper time there’s many a neck
Ploughs the ground on a long trek.
They carry him to the fence by the head.
“Indulgences were too much,” it is said.

Translated by Jerzy Peterkiewicz and Burns Singer

indulgences

Bo się już więc tam łomi chrust,
Kiedy się zejdą na odpust.
Ksiądz w kościele woła, wrzeszczy,
Na cmyntarzu beczka trzeszczy;
Jeden potrząsa kobiałką,
Drugi bębnem a piszczałką,
Trzeci, wyciągając szyję,
Woła: “Do kantora piję!”;
Kury wrzeszczą, świnie kwiczą,
Na ołtarzu jajca liczą.
Wieręśmy odpust zyskali,
Iżechmy się napiskali.
Inak też tak Dawid czynił,
Zawżdy z arfą Boga chwalił.
Także idą precz z tą wiarą,
Iż wygrali tą ofiarą.
Razem też odpłatę znają:
Pełną szyję nalewają.
A rzadki z onej odpłaty,
Aby doczekał komplaty.
Bo więc drugi na nieszporze
Dawno ziemię szyją porze.
Wloką go za łeb do chrustu:
Nie mógł przechować odpustu.

Poetry

April 21 – Song VIII by Mikołaj Sęp Szarzyński

Gold’s tried by a touchstone – man, by gold;
But owning it or not, with virtue hath naught ado.
Vainly the gentle metal they praise and rebuke;
E’er free of it’s he whom Lord God gave reason.

He’s spurned greed unsated, he’s spurned odious fear;
Owning not, he yearns not; in profusion, he pales not.
He lends not on account, nor vainly squanders;
Gold he prizes in measure, both greatly and little.

Still by word and deed did thy grandchild, Jesse,
Freely declare excess wealth excess poison.
To whom He giveth not, God’s more kind than
To him with surfeit; who’d judge right, knows.

In woe, man so wishing, shall obtain solace;
‘Tis easy tho, all faring well, one’s mean to lose;
A sweetly ulcer from this sad indolence ariseth,
For what healthy seems, doth work greatest harm.

No longing have I for fame in both fortunes;
Yet him I know truly content who solace in Thee
Alone, O Lord, doth take, who of other cares is empty,
And who for thy sake, thoughts of self hath scorned.

Translated by Richard Sokoloski

Złoto znać na strzechstenie, człowieka na złocie;
Mieć abo nie mieć złota – nic przez się ku cnocie.
Próżno chwalą i ganią ten kruszec łagodny:
Komu Pan Bóg dał rozum, zawżdy jest swobodny.

Wygnał chciwość niesytą, wygnał strach szkarady,
Więc nie wzdycha nie mając, w dostatku nie blady.
Nie pożycza u skrzynie, darmo nie szafuje,
Z baczeniem złoto drogo i tanie szacuje.

Ale jawnie oświadczył słowy i przykładem
Twój wnuk, Jesse, iż zbytnie skarby zbytnym jadem.
I z tym, komu ich nie da, Bóg barziej łaskawie,
Niż z tym, co ich ma nazbyt; zna, kto sądzi prawie.

W nędzy człowiek dostanie, gdy chce, pocieszenia,
Trudno, gdy wszytko k myśli, nie stracić baczenia.
Skąd z letargu smutnego wrzód smaczny przychodzi,
Bo się to zdrowo widzi, co nabarziej szkodzi.

Nie pożądam znacznym być w nieszczęście oboje,
Lecz znam prawie szczęśliwym, kto pociechy swoje
W tobie samym ma, Panie, próżen inszych rzeczy,
I dla ciebie sam siebie wzgardził mieć na pieczy.

Poetry,

April 20 – The Father and His Son by Kazimierz Brodziński

My son, give me my spade and plow —
To labor is our lot,
And though a lonely being now,
I’ll guard our little cot.

Within the valley of thy birth
Lies armor we will raise;
‘Tis hid within our native earth,
Awaiting better days.

And when I see thee draw once more
Thy father’s conquering sword,
I’ll dream our night of slavery is o’er,
And freedom is restored.

And oh, my son, weep not for me;
These aged hands can toil
For our support–but ’tis for thee
To guard our native soil.

My hope on God and thee depends,
And God will me reward;
My corn will grow to feed the friends
Whose swords our freedom guard.

See where yon trees their branches wave,
And shroud the church in gloom,
There, sooner than become a slave,
Thy sire will find a tomb.

And if returned from foes o’ercome,
To me be tear-drops given;
If not, thy arms must share my tomb,
And seek thy sire in heaven.

From —Poets and Poetry of Poland A Collection of Polish Verse, Including a Short Account of the History of Polish Poetry, with Sixty Biographical Sketches of Poland’s Poets and Specimens of Their Composition— by Paul Soboleski.

Father and son by Glory Fraulein Wolfe

Poetry,

April 19 – Sacred Love of Our Cherished Homeland by Ignacy Krasicki

O sacred love of our cherished homeland,
Only noble minds can be moved by you!
Baneful poisons taste good at your command,
No disgrace to bonds and chains will accrue.

You grace with honored scars the cripples’ hand,
You plant in the mind the delights most true,
So long as one can help you and stand by,
We don’t mind misery, don’t mind to die.

Translated by Michal J. Mikos

Święta miłości kochanej ojczyzny,
Czują cię tylko umysły poczciwe!
Dla ciebie zjadłe smakują trucizny
Dla ciebie więzy, pęta niezelżywe.

Kształcisz kalectwo przez chwalebne blizny
Gnieździsz w umyśle rozkosze prawdziwe,
Byle cię można wspomóc, byle wspierać,
Nie żal żyć w nędzy, nie żal i umierać.