Tag: Różewicz

Poetry

December 6 – Who is a Poet by Tadeusz Różewicz

a poet is one who writes verses
and one who does not write verses
a poet is one who throws off fetters
and one who puts fetters on himself

a poet is one who believes
and one who cannot bring himself to believe

a poet is one who has told lies
and one who has been told lies

one who has been inclined to fall
and one who raises himself

a poet is one who tries to leave
and one who cannot leave

Translated by Magnus Krynski and Robert Maguire

poetą jest ten który pisze wiersze
i ten który wierszy nie pisze

poetą jest ten który zrzuca więzy
i ten który więzy sobie nakłada

poetą jest ten który wierzy
i ten który uwierzyć nie może

poetą jest ten który kłamał
i ten którego okłamano

poetą jest ten co ma usta
i ten który połyka prawdę

ten który upadał
i ten który się podnosi

poetą jest ten który odchodzi
i ten który odejść nie może

Poetry

July 8 – Busy with many jobs by Tadeusz Różewicz

Busy with very urgent jobs
I forgot
one also has
to die

irresponsible
I kept neglecting that duty
or performed it
perfunctorily

as from tomorrow
things will be different

I’ll start dying meticulously
wisely optimistically
without wasting time

Translated by Adam Czerniawski

In Gaza by Mazen Kerbaj

Wśród wielu zajęć
bardzo pilnych
zapomniałem o tym
że również trzeba
umierać

lekkomyślny
zaniedbałem ten obowiązek
lub wypełniałem go
powierzchownie

od jutra
wszystko się zmieni

zacznę umierać starannie
mądrze optymistycznie
bez straty czasu

Poetry

June 14 – Witness by Tadeusz Różewicz

My dear, you know I am in
but don’t sudenly enter
my room

You might see me
silent
over a blank sheet

Can you write
about love
when you hear the cries of
the slaughtered and disgraced
can you write
about death
watching the little faces
of children

Do not sudenly
enter my room

You will see
a dumb and bound
witness to love
overcome by death

Translated by Adam Czerniawski

Poet John Barryman writing at his desk

Ty wiesz że jestem
ale nie wchodź nagle
do mego pokoju

mogłabyś zobaczyć
jak milczę
nad białą kartą

Czy można pisać
o miłości
słysząc krzyki
zamordowanych i pohańbionych
czy można pisać
o śmierci
patrząc na twarzyczki
dzieci

Nie wchodź nagle
do mego pokoju

Zobaczysz niemego
i skrępowanego
świadka miłości
którą zwycięża śmierć

Poetry

April 24 – Pigtail by Tadeusz Różewicz

When all the women in the transport
had their heads shaved
four workmen with brooms made of birch twigs
swept up
and gathered up the hair

Behind clean glass
the stiff hair lies
of those suffocated in gas chambers
there are pins and side combs
in this hair

The hair is not shot through with light
is not parted by the breeze
is not touched by any hand
or rain or lips

In huge chests
clouds of dry hair
of those suffocated
and a faded plait
a pigtail with a ribbon
pulled at school
by naughty boys.

Translated by Adam Czerniawski

Women at the German Concentration Camp at Auschwitz

Kiedy już wszystkie kobiety
z transportu ogolono
czterech robotników miotłami
zrobionymi z lipy zamiatało
i gromadziło włosy

Pod czystymi szybami
leżą sztywne włosy uduszonych
w komorach gazowych
w tych włosach są szpilki
i kościane grzebienie

Nie prześwietla ich światło
nie rozdziela wiatr
nie dotyka dłoń
ani deszcz ani usta

W wielkich skrzyniach
kłębią się suche włosy
uduszonych
i szary warkoczyk
mysi ogonek ze wstążeczką
za który pociągają w szkole
niegrzeczni chłopcy.