Tag: Education

Current Events, ,

Call for Entries – 2009-2010 VSA arts International Young Soloists Award Program

2009-2010 VSA arts International Young Soloists Award Program

Call for Entries:

Since 1984, the VSA arts International Young Soloists Program has been seeking to identify talented musicians who have a disability. The VSA arts International Young Soloists Award is given annually to four outstanding musicians, two from the United States and two from the international arena. The award provides an opportunity for these emerging musicians to each earn a $5,000 award and a performance in Washington, D.C.

Attention Applicants:

All VSA arts United States affiliates implement their own International Young Soloists Award programs. Applicants living in New York State must send their entry materials to:

The International Young Soloists Award Program: New York State
The New York State Alliance for Arts Education/VSAarts
P.O. Box 2217
Albany, NY 12220

The application deadline is November 16, 2009.

Poetry,

Enrollment Open for 2010 Poetry Out Loud Competition

Poetry Out Loud is a national program through National Endowment for the Arts (NEA) that encourages high school students to learn about great poetry as they memorize and perform notable poems in a series of competitions that begin in the classroom and will culminate with national championships in Washington, D.C. in April 2010.

Poetry Out Loud

For complete details on how to bring this program to your school visit Poetry Out Loud.

The deadline to register schools to participate is November 6, 2009.

Current Events, Perspective, , , ,

Writing – the art of letters

From The Asia-Pacific Journal’s Japan Focus: The Letter as Literature’s Political and Poetic Body on the art of writing, its politics and messages.

In November 2006 a new translation of Dostoevsky’s The Brothers Karamazov appeared that soon had sold 500,000 copies. I knew the translator, Kameyama Ikuo, as the author of a fascinating book on Stalin and the artists of his time.

Just as in other countries, people in Japan have been lamenting since the 1980s (if not much longer) that young people no longer read the classics of world literature. First it was the culture of manga and television that was seen as the culprit; later it was the internet, computer games and obsessive text messaging. The number of books sold each year has actually been rising, because manga, the autobiographies of TV stars, internet literature and even text-message literature have come out in book form—”but nonetheless people have been complaining that the old canon of world literature is no longer being taken seriously. And so this new Karamazov boom was a pleasant surprise. But I asked how this new translation of the novel could be so different that suddenly hundreds of thousands of Japanese readers were in such a hurry to buy it and were reading it with such enthusiasm. Even in times when literature supposedly had many more readers than today, Dostoevsky was never a bestseller.

When I was in high school, I read The Brothers Karamazov in the translation by Masao Yonekawa. I also bought a Russian edition as a first-year university student, but it was too difficult for me, and so I continued to rely on the Japanese translation. This didn’t make me sad, I enjoyed the Japanese words and expressions I hadn’t known before. This translation dating from 1927 was linguistically far more unfamiliar to me than, say, the stories written by Kawabata Yasunari around the same time. It seemed to me as if the translator had collected Japanese words from a number of regions, classes, times and places and masterfully assembled them to translate a foreign culture. Therefore this translation made the range of the Japanese language appear much larger than the Japanese literature of the time did. But this quality of the translation also demanded patience, calm and persistence on the part of the individual reader. I would try to extract a cultural concept unfamiliar to me from an unusual combination of two adjectives. Certain concepts would appear in unexpected places and glow. I learned a great deal about the uncompromising nature of a competent translator. Reading a bestseller, on the other hand, I never had the feeling that there was something I couldn’t immediately understand. Indignantly I rejected the secret that bestsellers sometimes offered the weary reader as a pick-me-up. I was interested in more radical drugs and looked for them in the Dostoevsky translation, which was difficult to digest.

Can the novel The Brothers Karamazov be translated in such a way that it reads smoothly and fluidly like a bestseller? I bought the new translation, read the first hundred pages, and concluded that each phrase used in it appeared easily accessible and had a good rhythm. In this book, the odors and dust of a foreign society are suppressed. The characters are readily distinguishable from one another despite their inconsistencies. Regardless of whether one values these attributes of the new translation, the difference between the new and old translations seemed to me insufficient to explain this explosive boom.

Several months later I happened to have a chance to chat with a young editor from a Japanese publishing house about this new translation. He said that readers today have developed a manga or text message way of seeing, meaning that their eyes grasp one entire section of text as an image and then go on to the next. For this reason, the sections cannot be too long: ideally, no longer than would fit on the screen of a cell phone or in a single manga picture.

It’s well known that the pre-war generation can read today’s manga only with effort, they’re like a foreign language for these readers. An experienced manga eye, on the other hand, can move swiftly from one image to the next, but this same eye might have difficulty reading a long text passage without paragraphs.

The editor told me that in his opinion the secret of this new translation was that an unusually large number of paragraph breaks had been added to the novel. Manga readers can read the novel by passing from paragraph to paragraph as if from one manga image to the next. They are no less intelligent than their grandparents, but they have a different organ of vision, or a different cable connecting their retinas to their brains.

A Japanese translator I spoke with several weeks later confirmed the editor’s theory. She was just translating a book for the world literature series in which the new Brothers Karamazov had also appeared, and her editor kept repeating the same sentence: Give me more paragraphs!

My first trip abroad in 1979 included a visit to Poland. As a student of Slavic Studies, I found Cyrillic more practical than the Latin alphabet for writing all Slavic languages, including Polish. I had difficulties with the combinations of consonants that frequently appeared in Polish, for example RZ, SZ or DS, and also with the diacritical marks, the slashes and little hooks that modified the letters. If you used Cyrillic, you generally only needed a single letter for one of these sibilants. There were even German words I would have preferred to write with Cyrillic letters rather than using the Latin alphabet. The cabbage soup with beets will be cold by the time you finish spelling the word —Borschtsch.—

Nevertheless, the Latin alphabet used in Polish was a more suitable wrapping paper for me than the Cyrillic in which I preserved my first memories of this country. I saw no icons of the Russian Orthodox church there; instead, I saw many people going to services at Catholic churches on Sundays. Here and there I saw interiors and facades that filled me with a longing for Paris…

Current Events, Media, Perspective, Poetry, Poland - Polish - Polonia, Political, , , , , ,

The latest issue of The Cosmopolitan Review

The latest edition of The Cosmopolitan Review has been published. The Cosmopolitan Review is published by the alumni of Poland in the Rockies, a biennial symposium in Polish studies held at Canmore, Alberta. This editions features include:

EDITORIAL: Between Past and Present, Poland and North America

This summer at CR, we took the time to slow down and to bring you an eclectic mix of warm delights to enjoy while sipping that glass of chilled white wine or licking the last of your strawberry sorbet. In this issue, travel back in time with architecture critic Witold Rybczynski when he visits Poland for the first time in 1967, discovering his parents’ homeland for himself…

…and more including events, politics, reviews, travel, and spotlight.

Current Events, Poland - Polish - Polonia, , , , ,

Poland To Buffalo Through WWII: Untold Stories Come Alive

This year marks the 70th anniversary of the start of WWII. It all began with the invasion of Poland by Nazi Germany and the Soviet Union. Living among us in Western New York are civilian and military survivors of the war who endured Nazi and Soviet labor and concentration camps as well as battles on many fronts. These eyewitnesses to the dramatic historical events of the 20th century have lived quietly in WNY for 60+ years without telling their story to the wider community.

The Polish Legacy Project was formed by a group of people whose aim is to capture the stories of these survivors while they are still among us. Our first major event will be a conference held October 3-4 in Buffalo. The title of the conference is: “Poland To Buffalo Through WWII: Untold Stories Come Alive.”

Baracks Brochure - Poland To Buffalo Through WWII: Untold Stories Come Alive

The conference will allow Polish survivors of WWII who have settled in the United States to share their stories of struggle and survival with the wider community. This unique gathering will be the first large-scale opportunity for the community at large to become acquainted with these untold stories of wartime survival and immigration to America in the English language.

On October 3, a panel of survivors will speak about their experiences, a keynote speaker from Montreal will give a presentation on “The Childrens’ Odyssey” to America, a background will be given on Poland in WWII and opportunities for one-on-one interviews with survivors will be available.

On October 4, the day will begin with a Remembrance Mass, followed by a Reunion of Families who settled in America after the war and a film entitled “Exiles” about a daughter’s quest to learn her mother’s wartime story. Opportunities to share photos, buy books and get assistance with research will be available.

A full program and registration form can be found here [pdf]. In order to obtain a discount on the registration fees, please register by September 15. Admission for WWII survivors is free.

The conference is being organized in collaboration with the Polish American Congress, WNY Division, The City of Buffalo through the office of City Council President David Franczyk and the Permanent Chair of Polish Culture at Canisius College. WNED-TV is the Media Sponsor for the event.

Everything Else,

An assessment of arts education

New York State Alliance for Arts Education notes that the National Assessment Governing Board released the 2008 National Assessment in Educational Progress in the Arts on June 15th. They note:

On the whole, the report shows that Arts education has held steady but gained little ground over the past ten years. Some highlights for the report of surveyed schools:

8% do not offer music instruction
14% do not offer visual arts instruction
8% offer music instruction less than once a week
10% off visual arts instruction less than once a week

Of eight-graders who attended surveyed schools during the 2008:

57% received music instruction at least three or four times a week
47% received visual arts instruction at least three or four times a week

Perhaps most startling is the omission of dance and theatre education statistics. The reason? There were not enough schools providing instruction in these areas to provide a statistically relevant sample.

Encouraging were the comments of Secretary of Education Arne Duncan:

—This Arts Report Card should challenge all of us to make K-12 arts programs more available to America’s children and youth. Such programs not only engage students’ creativity and academic commitment today, but they uniquely equip them for future success and fulfillment. We can and should do better for America’s students.—

Here in New York, NYSAAE is working in conjunction with the NYS Department of Education on the inclusion of ten questions to gather an overview of arts education, as part of the 2009 Basic Education Data Survey, distributed to every school in New York State. It is our hope that this census will provide data that will be beneficial to the dialog on the current state of arts offerings, and their impact on student achievement…

More information on upcoming arts education programs, professional development forums, calls for papers, and job opportunities can be found by subscribing to the Alliance’s newsletter.

Current Events,

Webposium for Teaching Artists

From the New York State Alliance for Arts Education (NYSAAE): The Dana Foundation is pleased to invite you to a free Webposium for Teaching Artists, Friday, June 19, 2009, 1:00-2:30PM (EST)

Join us online for a discussion about the evolving issues in the Teaching Artist profession. The event will be streamed live and viewers will be able to join in the Q and A at the end of the session.

Artists in Classrooms: What Is the Role of the Teaching Artist?

What is the role of the teaching artist in public education? How can schools maximize a partnership with an outside artist? What is the artist role in the classroom, in the art room, in the school? How can artists help build a culture in a school where creativity, innovation, and imagination are at the core of teaching and learning?

Panelists include:

  • Nick Rabkin, Lead Researcher, Teaching Artist Research Project, NORC at the University of Chicago
  • Lisa Fitzhugh, Founder, Former Executive Director, Arts Corps
  • Sarah Johnson, Director, Weill Music Institute, Carnegie Hall
  • Naho Shioya, Teaching Artist

Moderator: Russell Granet, Founder, Arts Education Resource

Registration ends June 18th at 5 p.m.

Poland - Polish - Polonia, , , ,

Kosciuszko on C-SPAN’s Book TV

The Peasant PrinceAuthor, Alex Storozynski, will provide a multi-media presentation about The Peasant Prince, Thaddeus Kosciuszko and the Age of Revolution on C-SPAN, Saturday, June 13 at 4pm and Sunday, June 14 at 6pm and midnight. Check your local cable listings for times particular to your area.

Mr. Storozynski will also be conducting a book signing at Barnes & Noble, 82nd Street and Broadway, New York, NY on Monday, June 22 at 7pm.

PNCC, , ,

Talented teen from St. Joseph’s cited by The Rupublican: Newspaper in Education

2009 Talented Teen: Morgan L. Markel of Westfield High School, Grade 10

Discipline: Music (piano)

Resume highlights: First and third in the Young Artist Piano Competition and Evaluations at Westfield State College, American Guild of Music age finalists, church organist at St. Joseph Polish National Catholic Church in Westfield

“Practicing allows me to express myself in any genre of music. Playing piano has helped me understand myself, my identity and has motivated me to set high goals for every piece I play.”

Nominating teacher: Ellen M. Buoniconti, The Music Cellar, West Springfield

Media, Poland - Polish - Polonia, , , , , ,

Videos from CNN’s Autumn of Change: Poland

Lights, camera … Poland
CNN’s Fred Pleitgen visits a Polish film school that has produced some of the world’s greatest filmmakers.

Polish economy going strong
CNN’s Frederik Pleitgen on the state of the Polish economy, which is faring much better than its neighbors.

Polish cuisine comeback
After the collapse of communism, Polish people also opted for fast food restaurants, but they are going back to their roots.

Birthplace of Solidarity
CNN’s Fred Pleitgen visits the town where Poland’s uprising against communism began.

Poland’s free media
Poland’s media has flourished since the fall of communism. CNN’s Fionnuala Sweeney reports.

Catholic Poland
Fred Pleitgen reports on the power and influence of the Roman Catholic Church in Poland.