Poetry

June 17 – The Three Sons of Budrys: A Lithuanian Ballad by Adam Mickiewicz

With his three mighty sons, tall as Ledwin’s were once,
To the court-yard old Budrys advances;
“Your best steeds forth lead ye, to saddle them speed ye,
And sharpen your swords and your lances.

For in Wilna I’ve vow’d, that three trumpeters loud
I’d despatch unto lands of like number,
To make Russ Olgierd vapour, and Pole Skirgiel caper,
And to rouse German Kiestut from slumber.

Hie away safe and sound, serve your dear native ground;
May the High Gods Litewskian defend ye!
Though at home I must tarry, my counsel forth carry:
Ye are three, and three ways ye must wend ye.

Unto Olgierd’s Russ plain one of ye must amain,
To where Ilmen and Novogrod tower;
There are sables for plunder, veils work’d to a wonder,
And of coin have the merchants a power.

Let another essay to prince Kiestut his way,
To whose crosletted doys bitter gruel!
There is amber like gravel, cloth worthy to travel,
And priests deck’d in diamond and jewel.

Unto Pole Skirgiel’s part let the third hero start,
There the dwellings but poorly are furnish’d;
So choose ye there rather, and bring to your father,
Keen sabres and bucklers high-burnish’d.

But bring home, above all, Laskian girls to our hall,
More sprightly than fawns in fine weather;
The hues of the morning their cheeks are adorning,
Their eyes are like stars of the ether.

Half a century ago, when my young blood did glow,
A wife from their region I bore me;
Death tore us asunder, yet ne’er I look yonder,
But memory straight brings her before me.”

Now advis’d them he hath, so he blesseth their path,
And away they high-spirited rattle;
Grim winter comes chiding–of them there’s no tiding;
Says Budrys: they’ve fallen in battle.

With an avalanche’s might to the gate spurs a knight,
And beneath his wide mantle he’s laden:
“Hast there Russian money–the roubles so bonny?”
“No, no! I’ve a Laskian maiden.”

Like an avalanche in might riding comes an arm’d knight,
And beneath his wide mantle he’s laden:
“From the German, brave fellow, bring’st amber so yellow?”
“No, no! here’s a Laskian maiden.”

Like an avalanche of snow the third up rideth now,
Nor has he, as it seemeth, been idle;
As the booty he showeth, old Budrys hallooeth
To bid guests for the brave triple bridal.

Translation from Targum —“ Or Metrical Translations From Thirty Languages And Dialects by George Borrow. Provided under a Project Gutenberg license.

Stary Budrys trzech synów, tęgich jak sam Litwinów,
Na dziedziniec przyzywa i rzecze:
“Wyprowadźcie rumaki i narządźcie kulbaki,
A wyostrzcie i groty, i miecze.

Bo mówiono mi w Wilnie, że otrąbią niemylnie
Trzy wyprawy na świata trzy strony:
Olgierd ruskie posady, Skirgiełł Lachy sąsiady,
A ksiądz Kiejstut napadnie Teutony.

Wyście krzepcy i zdrowi, jedzcie służyć krajowi,
Niech litewskie prowadzą was Bogi;
Tego roku nie jadę, lecz jadącym dam radę:
Trzej jesteście i macie trzy drogi.

Jeden z waszych biec musi za Olgierdem ku Rusi,
Ponad Ilmen, pod mur Nowogrodu;
Tam sobole ogony i srebrzyste zasłony,
I u kupców tam dziengi jak lodu.

Niech zaciągnie się drugi w księdza Kiejstuta cugi,
Niechaj tępi Krzyżaki psubraty;
Tam bursztynów jak piasku, sukna cudnego blasku
I kapłańskie w brylantach ornaty.

Za Skirgiełłem niech trzeci poza Niemen przeleci;
Nędzne znajdzie tam sprzęty domowe,
Ale za to wybierze dobre szable, puklerze
I innie stamtąd przywiezie synowę.

Bo nad wszystkich ziem branki milsze Laszki kochanki,
Wesolutkie jak młode koteczki,
Lice bielsze od mleka, z czarną rzęsą powieka,
Oczy błyszczą się jak dwie gwiazdeczki.

Stamtąd ja przed półwiekiem, gdym był młodym człowiekiem,
Laszkę sobie przywiozłem za żonę;
A choć ona już w grobie, jeszcze dotąd ją sobie
Przypominam, gdy spojrzę w tę stronę.

Taką dawszy przestrogę, błogosławił na drogę;
Oni wsiedli, broń wzięli, pobiegli.
Idzie jesień i zima, synów nié ma i nié ma,
Budrys myślał, że w boju polegli.

Po śnieżystej zamieci do wsi zbrojny mąż leci,
A pod burką wielkiego coś chowa.
“Ej, to kubeł, w tym kuble nowogrodzkie są ruble?”
– “Nie, mój ojcze, to Laszka synowa”.

Po śnieżystej zamieci do wsi zbrojny mąż leci,
A pod burką wielkiego coś chowa.
“Pewnie z Niemiec, mój synu, wieziesz kubeł bursztynu?”
– “Nie, mój ojcze, to Laszka synowa”.

Po śnieżystej zamieci do wsi jedzie mąż trzeci,
Burka pełna, zdobyczy tam wiele,
Lecz nim zdobycz pokazał, stary Budrys już kazał
Prosić gości na trzecie wesele.

LifeStream

Daily Digest for June 17th

twitter (feed #4)
New blog post: Daily Digest for June 16th http://bit.ly/MBGWD [#]
3:23pm via Twitter
twitter (feed #4)
New blog post: June 15 – I’ll Return by SalomÄ—ja Neris http://bit.ly/10GShC [#]
4:56pm via Twitter
twitter (feed #4)
New blog post: June 16 – Unity of Grass and Stone by Justinas Marcinkevičius http://bit.ly/15LvAI [#]
5:26pm via Twitter
lastfm (feed #3)
5:48pm via Last.fm
lastfm (feed #3)
6:01am via Last.fm
Poetry

June 16 – Unity of Grass and Stone by Justinas Marcinkevičius

When my old father
comes to visit me
I try to measure
always with his eye
the town, the world,
myself
and things.

There’s nothing inessential
now about his face —“
a ripe gold ear of wheat
where all
is in its proper place,
where all is clear
and good
with simple grace.

Today he came from town
and said:
“No unity of grass I found…
but unity of stone instead.”

And later
with a sigh to me confided:
“So cleverly
did we divide the world
that now
we do not know
how to unite it.”

Translated by Lionginas Paپ٫sis

grass and stone

Kai mane aplanko senas mano tÄ—vas,
AŁ¡ tarytum jo akim
ٽiŁ«riu į miestą,
Į pasaulį,
Ä® save,
Ä® daiktus.

Jo veide
Jau nieko nÄ—r bereikalingo –
Lyg prinokusioj
Geltonoj kviečio varpoj –
Viskas ai١ku,
Paprasta,
Tikslu
Ir gera.

٠iandiena grĝپo jis i١ miesto
Ir pasakÄ—:
– ÄŒia nÄ—ra پolÄ—s vienybÄ—s.
Ir prid٫rė:
– Bet uپtat yra akmens vienybÄ—.

Vakare jis
Atsidusęs tarÄ—:
– Tai matai,
I١sidalijome pasaulĝ,
O dabar –
Neپinom, kaip sudėti.

Poetry

June 15 – I’ll Return by SalomÄ—ja Neris

Down the Niemans ice will flow.
Buds will burst in glee.
Wait for me, as long ago,
By the apple-tree.

In the yellow fields of rye
Summer waves adieu.
Moonlit nights will fill the eye
With bright drops of dew.

Autumn winds again shall bite,
Strip the apple-tree.
In the dark and stormy night
Come and wait for me.

Frost will draw upon the pane
Tulips, camomiles.
Through the bitter winter’s reign
Wait for me with smiles.

If as ever you love me
And love me alone,
These cold trenches here can be
Cosy as my home.

When I see you at my side,
Feel again your breath,
Shells and bullets I defy
And escape from death.

Don’t take off your golden ring,
Don’t cut short your plait,
I know not what fate may bring,
You, my love, must wait.

For the fallen they will mourn,
Flags half-mast will fly…
Don’t believe them… I’ll return:
I must live, not die.

Sticks will bud and start to grow,
Even stones will stir…
Wait for one as long ago,
Now and evermore.

Translated by Lionginas Paپ٫sis

Life - Soldiers Farwells At Penn Station

Nemune ledai i١plauks,
Obelys pabals. –
Parymok, manęs palauk
Prie baltos obels.

ParugÄ—m gelsvom basa
Vasara prabÄ—gs.
MÄ—nesienoje rasa
A١ara پibės.

Bus ruduo. Atjos ١iaurys.
Obelys pagels.
Lauk manęs pavakary
VÄ—troj prie obels.

٠altis i١ra١ys languos
Tulpes, ramunes.
Negyvuos پiemos speiguos
Tujen lauk manęs.

Jei dar myli, jei brangus,
Jei manim tiki, –
DrÄ—gnas apkasas man bus
Tėvi١kė jauki.

Ir tu bŁ«si taip arti, –
Jausiu prie Ł¡alies…
Ir aplenks mane mirtis,
Ir kulka nelies.

Tu پiedelio nenumauk,
Nenukirpk kasٳ!
Ilgai laukus, dar palauk, –
Grĝ١iu, i١ tiesٳ.

VÄ—liavas nuleistas neŁ¡, –
ٽuvusĝ minės.
Netikėki. Grĝ١iu a١.
Grĝ١iu.. Lauk manęs.

Akmenys paplentÄ—m kauks.
Suپaliuos lazda.
Lauk manęs, kai nebelauks
Niekas niekada…

Current Events,

Webposium for Teaching Artists

From the New York State Alliance for Arts Education (NYSAAE): The Dana Foundation is pleased to invite you to a free Webposium for Teaching Artists, Friday, June 19, 2009, 1:00-2:30PM (EST)

Join us online for a discussion about the evolving issues in the Teaching Artist profession. The event will be streamed live and viewers will be able to join in the Q and A at the end of the session.

Artists in Classrooms: What Is the Role of the Teaching Artist?

What is the role of the teaching artist in public education? How can schools maximize a partnership with an outside artist? What is the artist role in the classroom, in the art room, in the school? How can artists help build a culture in a school where creativity, innovation, and imagination are at the core of teaching and learning?

Panelists include:

  • Nick Rabkin, Lead Researcher, Teaching Artist Research Project, NORC at the University of Chicago
  • Lisa Fitzhugh, Founder, Former Executive Director, Arts Corps
  • Sarah Johnson, Director, Weill Music Institute, Carnegie Hall
  • Naho Shioya, Teaching Artist

Moderator: Russell Granet, Founder, Arts Education Resource

Registration ends June 18th at 5 p.m.

LifeStream

Daily Digest for June 15th

twitter (feed #4)
New blog post: Daily Digest for June 14th http://bit.ly/lpW7C [#]
3:23pm via Twitter
twitter (feed #4)
New blog post: June 14 – Witness by Tadeusz Różewicz http://bit.ly/faHah [#]
5:46pm via Twitter
twitter (feed #4)
New blog post: …from the rededication of the bust of Madame Skłodowska Curie in Cleveland http://bit.ly/18owea [#]
7:00pm via Twitter
twitter (feed #4)
New blog post: A first? http://bit.ly/zlkwH [#]
7:45pm via Twitter
lastfm (feed #3)
Listened to 8 songs.
8:06pm via Last.fm
Perspective, PNCC

A first?

From The Northwestern: Judy Russell: Emmaus ordination called a ‘first’ for Oshkosh

For what is called the first in Oshkosh history, a married person will be ordained a “Catholic Presbyter,” to serve the new Emmaus Ecumenical Catholic Community.

Thomas Altepeter, pastor of Emmaus, will be ordained to the priesthood at 6 p.m. Friday at First Congregational Church, according to information from the Christian community and Stan Kline, chairman of the Emmaus Steering Committee. Altepeter will be ordained by Bishop Peter Hickman, presiding bishop of the Ecumenical Catholic Communion. Also present will be Rev. Frank Krebs, vicar for the Midwest region of the ECC; and George von Stamwitz, ECC chancellor. The ordination ceremony is open to all.

“There are many ways to express the Catholic faith, some which are not in full communion with Rome,” Altepeter said. “The ECC and the Polish National Catholic Church are two examples. As a member of the ECC, Emmaus shares common theology, sacramental and liturgical traditions with the Roman Catholic Church. Our deacons, priests and bishops participate in the same historic apostolic succession as do those of the Roman Catholic Church.”

This is the second recent article where the PNCC has been mentioned by folks who report on or are part of the ECC. It should be noted that while the ECC calls itself Catholic what it is is no more than another congregation ‘affirming’ whatever its members want to do.

Gregory Holmes Singleton writes on the Church’s website:

…if we are to honor our diversity there are Catholic perspectives and not a singular Catholic perspective. That is true whether we are talking about the Church Catholic writ large, the Ecumenical Catholic Communion, or a given congregation. Lest anyone think that the plurality of perspectives indicates that —anything goes,—

The unique part of Catholicism is an agreement on core issues, and the fact the the Church is indeed open to all who wish to come and pray (the real definition of diversity). The Churches that are Catholic agree that core issues are infallibly defined dogmas (by the Church, not just one bishop), Liturgy, and Tradition. Those things are not changeable in their essence. We cannot have ‘alternate marriages’ or women priests any more than we can use beer and pretzels for the Holy Sacrifice of the Mass (which discussion we had in my R.C. seminary days focused on exploring the differences between things that are licit vs. valid). We cannot have a liturgy that consists of banjo picking and hymn singing alone. We cannot say that Jesus was just a fun guy who faced down evil rulers.

No first here. The ECC is yet another anything goes Protestant denomination catering to the whims and desires of its flock. They define dogma as whatever may go at the moment.

The ECC appears to be headed by a former American Baptist pastor who somehow obtained “orders” through the Mathew line. They seem to have a strong tie to CORPUS.

Fair warning: although they seem to relish grouping themselves with the PNCC don’t be fooled, there is no relationship there. PNCC parishes in Wisconsin are listed here.

On the issue raised above regarding married (male) clergy, not something infallible, merely a discipline in Catholic Churches. Having married and celibate clergy vs. primarily celibate clergy doesn’t make one Catholic. Adhering to defined, infallible dogma and Tradition does.

Poetry

June 14 – Witness by Tadeusz Różewicz

My dear, you know I am in
but don’t sudenly enter
my room

You might see me
silent
over a blank sheet

Can you write
about love
when you hear the cries of
the slaughtered and disgraced
can you write
about death
watching the little faces
of children

Do not sudenly
enter my room

You will see
a dumb and bound
witness to love
overcome by death

Translated by Adam Czerniawski

Poet John Barryman writing at his desk

Ty wiesz że jestem
ale nie wchodź nagle
do mego pokoju

mogłabyś zobaczyć
jak milczę
nad białą kartą

Czy można pisać
o miłości
słysząc krzyki
zamordowanych i pohańbionych
czy można pisać
o śmierci
patrząc na twarzyczki
dzieci

Nie wchodź nagle
do mego pokoju

Zobaczysz niemego
i skrępowanego
świadka miłości
którą zwycięża śmierć