Category: Poetry

Poetry

January 13 – Becalmed from Sonnets from the Crimea by Adam Mickiewicz

The flag is listless, limp. It dances not.
As deep the sea breathes from a gentle breast
As any bride who dreams at love’s behest,
And wakes and sighs, then casts with dreams her lot.
Sails hang upon the masts—”useless—”forgot—”
Like folded standards which the warriors wrest
And bring home broken from the battle’s crest.
The sailors rest them in some sheltered spot.

O Sea! within your unknown deeps concealed,
When storms are wild, your monsters dream and sleep,
And all their cruelty for the sunlight keep.
Thus, Soul of Mine, in your sad deeps concealed
The monsters sleep—”when wild are storms. They start
From out some blue sky’s peace to seize my heart.

Translated by Edna Worthley Underwood and distributed according to the Project Gutenberg license.

Już wstążkę pawilonu wiatr zaledwie muśnie,
Cichemi gra piersiami rozjaśniona woda;
Jak marząca o szczęściu narzeczona młoda,
Zbudzi się aby westchnąć, i wnet znowu uśnie.

Żagle, nakształt chorągwi gdy wojnę skończono,
Drzémią na masztach nagich; okręt lekkim ruchem
Kołysa się, jak gdyby przykuty łańcuchem;
Majtek wytchnął, podróżne rozśmiało się grono.

O morze! pośród twoich wesołych żyjątek
Jest polip co śpi na dnie gdy się niebo chmurzy,
A na ciszę długimi wywija ramiony.

O myśli! w twojéj głębi jest hydra pamiątek,
Co śpi wpośród złych losów i namiętnéj burzy;
A gdy serce spokojne, zatapia w niém szpony.

Poetry

January 12 – Invocation from Pan Tadeusz by Adam Mickiewicz

Lithuania, my country! You are as good health:
How much one should prize you, he only can tell
Who has lost you. Your beauty and splendour I view
And describe here today, for I long after you.

Holy Virgin who shelters our bright Częstochowa
And shines in Ostra Brama! You, who yet watch over
The castled Nowogródek’s folk faithful and mild;
As You once had returned me to health, a sick child,
(When by my weeping mother into Your care given,
I by miracle opened a dead eye to heaven,
And to Your temple’s threshold could straightaway falter
For a life thus returned to thank God at the altar)
Thus to motherland’s breast You will bring us again.

Meanwhile, bear my soul heavy with yearning’s dull pain,
To those soft woodland hillocks, those meadows, green, gleaming,
Spread wide along each side of the blue-flowing Niemen,
To those fields, which by various grain painted, there lie
Shimmering, with wheat gilded, and silvered with rye…

Translation by Marcel Weyland

Litwo! Ojczyzno moja! ty jesteś jak zdrowie.
Ile cię trzeba cenić, ten tylko się dowie,
Kto cię stracił. Dziś piękność twą w całej ozdobie
Widzę i opisuję, bo tęsknię po tobie.

Panno Święta, co jasnej bronisz Częstochowy
I w Ostrej świecisz Bramie! Ty, co gród zamkowy
Nowogródzki ochraniasz z jego wiernym ludem!
Jak mnie dziecko do zdrowia powróciłaś cudem
(Gdy od płaczącej matki pod Twoją opiekę
Ofiarowany, martwą podniosłem powiekę
I zaraz mogłem pieszo do Twych świątyń progu
Iść za wrócone życie podziękować Bogu),
Tak nas powrócisz cudem na Ojczyzny łono.
Tymczasem przenoś moję duszę utęsknioną
Do tych pagórków leśnych, do tych łąk zielonych,
Szeroko nad błękitnym Niemnem rozciągnionych;
Do tych pól malowanych zbożem rozmaitem,
Wyzłacanych pszenicą, posrebrzanych żytem…

Poetry

January 11 – If ever in that my Country by Juliusz Słowacki

If ever in that my country,
where my Ikwa flows in its valleys,
where my mountains grow blue in the twilight
and the town rings above the chattering stream,
where the tree-clad banks a-scent with lily-of-the-valley
run up to cliffs, cottages, and orchards—”

If you will be there, soul of my heart,
though given back from the splendour to the body,
you will not forget this my longing,
that stands there like a golden archangel
and from time to time circles the town like an eagle,
then once more rests on the cliffs and shines.

The lighter airs, that will restore you to health,
I have poured from my breast to my country.

Translation is unattributed

Jeżeli kiedy w tej mojej krainie,
Gdzie po dolinach moja Ikwa płynie,
Gdzie góry moje błękitnieją mrokiem,
A miasto dzwoni nad szmernym potokiem,
Gdzie konwaliją woniące lewady
Biegną na skały, pod chaty i sady –

Jeśli tam będziesz, duszo mego łona,
Choćby z promieni do ciała wrócona:
To nie zapomnisz tej mojej tęsknoty,
Która tam stoi jak archanioł złoty,
A czasem miasto jak orzeł obleci
I znów na skałach spoczywa i świeci.

Powietrze lżejsze, które cię uzdrowi,
Lałem z mej piersi mojemu krajowi.

Poetry

January 10 – Safe Treasure by Jan Andrzej Morsztyn

A thief will break into your Gdansk coffers,
A promised harvest will turn out much worse,
Lightning will burn down your barns and your rest,
A poor debtor won’t pay cash with interest,
The ruined peasants will not pay their lease,
Grain barges will sink in a stormy breeze;
But what you have given to every friend,
Fortune won’t claim – it’s surely your stipend.

Translated by Michal J. Mikos

Złodziej ci gdańskie powyłupa skrzynie,
Plon cię w zagonie obiecany minie,
Pioron popali dwory i stodoły,
Nie odda lichwy z sumą dłużnik goły,
Czynszow zniszczeni nie popłacą chłopi,
Szkuty ze zbożem nagły wiatr potopi;
Lecz tym, coś rozdał między przyjaciele,
Szczęście nie władnie; to swym nazwi śmiele.

Poetry

January 9 – Lament V by Jan Kochanowski

Just as a little olive offshoot grows
Beneath its orchard elders’ shady rows,
No budding leaf as yet, no branching limb,
Only a rod uprising, virgin-slim—”
Then if the busy gardener, weeding out
Sharp thorns and nettles, cuts the little sprout,
It fades and, losing all its living hue,
Drops by the mother from whose roots it grew:
So was it with my Ursula, my dear;
A little space she grew beside us here,
Then Death came, breathing pestilence, and she
Fell, stricken lifeless, by her parent tree.
Persephone, Persephone, this flow
Of barren tears! How couldst thou will it so?

Kochanowski embraces his daughter Urszula

Iako oliwká máła pod wysokim sádem
Idźie z źiemie ku górze máćierzyńskim szládem,
Ieszcze áni gáłązek, áni listkow rodząc,
Sáma tylko dopiero szczupłym prątkiem wschodząc:
Te iesli ostré ćiérnié, lub rodné pokrzywy
Uprzątáiąc, Sádownik podćiął ukwápliwy,
Mdleie záraz: á zbywszy śiły przyrodzonéy,
Upada przed nogámi mátki ulubionéy.
Tákći sye méy namilszéy Orszuli dostáło:
Przed oczymá rodźiców swoich rostąc, máło
Od żiemie sye co wzniózwszy, duchem záraźliwym
Srogiéy śmierći otchnioná, rodźicom troskliwym
Unóg martwa upádłá. O zła Persephono,
Mogłáżeś ták wielu łzam dáć upłynąć płono?

Poetry,

January 8 – O Mother of God by Anon.

O Mother of God, Virgin blessed by God, Maria!
With your son, our Lord, O mother chosen, Maria!
Intercede for us, send Him to us.
Kyrie Eleison.

For the sake of thy Baptist, O Son of God,
Hear our voices, grant the wishes of men
Hear the prayer which we offer
And deign to give what we ask,
On earth a happy sojourn,
And after life to reside in paradise.
Kyrie Eleison.

Translated by David Welsh

Bogurodzica, dziewica, Bogiem sławiena Maryja,
Twego syna, Gospodzina, matko zwolena Maryja,
Zyszczy nam, spuści nam.
Kyrieleison.

Twego dziela krzciciela, Bożyce,
Usłysz głosy, napełń myśli człowiecze.
Słysz modlitwę, jąż nosimy,
A dać raczy, jegoż prosimy,
A na świecie zbożny pobyt,
Po żywocie rajski przebyt.
Kyrieleison.

Poetry

January 7 – Spiritual Rhymes VII by Sebastian Grabowiecki

My life measured by a brief span, as with a twine,
Is encircled as if by a firm border line,
So You know how fleeting it is, and water foam
Seems to be properly used for comparison.

Tear me from my sins, I beg you, though I’m fallen,
Do not condemn to disdain this light-minded man,
Lighten Your hand for it has attained victory
And it appears was ready to ridicule me.

Full of misery is the life of the sinner,
All his affairs are like a web of the spider;
Remorse destroys them as a moth spoils a garment
While bad will thrusts them back from the Omnipotent.

Listen to my supplications and let Your ears
Remain open to attend to my bitter tears,
So I could recover, please show some leniency,
Ere I give You back my soul, the earth my body.

English language translation by Michael J. Mikoś

Mój wiek czasem krótkim jak sznurem zmierzony,
A jako granicą pewną obtoczony,
Więc jak jest nietrwały. Ty wiesz, a pijana
Wodna słusznie się zda z nim być porównana.

Wyrwi z grzechów, proszę, a w nich upadłego
Nie dawaj na wzgardę człowieka lekkiego.
Ulży ręki swojej, bo mnie zwojowała,
A sna na pośmiech wzdąć już się zgotowała.

Nieszczęsny jest żywot człowieka grzesznego,
Pajęczynie równe wszystkie sprawy jego;
A jako mol szatę, tak one żal kazi,
Które więc zła wola od Pana odrazi.

Wysłuchaj me prośby, a na łkanie moje
Niechaj otworzone będą uszy Twoje,
Abym k sobie przyszedł, chciej sfolgować mało,
Niż ci duszę wrócę, a ziemi dam ciało.

Poetry

January 6 – Longing for the Heavenly Homeland by Maciej Kazimierz Sarbiewski

The heavenly homeland delights my eyes,
Rich setting of the firmament,
The youthful radiance of the moonrise,
A sparkling light of stars’ ascent.
Light next to light is flickering gaily,
Balanced in the circle of dance,
Lamp next to lamp is standing faithfully,
Guarding the heavenly entrance.
My eyes fixed on the heavens in wonder
Travel like guests over the trail,
O, how much longer, o, how much longer,
I have to wander through this vale?
Open up, grave! Open up, silent grave!
I’ll lie down without fear at last:
I will toss down chains of a carnal slave,
I will cast off dust of my dust.
I will get free of my body’s burden,
Get free of pain, depravity,
My spirit will fly away to heaven,
Soaring to its native city.

English language translation by Michael J. Mikoś

Poetry

January 5 – Hymn (What wilt Thou from us, Lord) by Jan Kochanowski

What wilt Thou from us, Lord, for Thy bounteous gifts,
what for Thy goodness which is measureless?
The Church will not contain Thee; everything is full of Thee:
Limbo and Sea and Earth and Heaven.

I know Thou needest not gold, as all the things are Thine
that man in the world calls his.
Thus, Lord, we praise Thee from our grateful hearts,
lacking a more fitting gift.

Thou art Lord of all the world, Thou didst build Heaven
and embroider it beautifully with golden stars;
Thou didst lay the foundations of the vast Earth
and cover its nudity with various herbs.

The sea, at Thy command, keeps to its shores,
fearful to cross its prescribed bounds;
the rivers hold great abundance of inexhaustible waters;
bright day and dark night observe their hours.

For Thee Spring brings forth different flowers,
for Thee Summer walks with a wreath of corn,
Autumn offers wine and various apples,
then slothful Winter rises for a meal prepared.

Through Thy grace nocturnal dew falls on the withered herbs,
and the rain quickly refreshes the parched corn;
from Thy hands all animals take their food;
and Thy bounty nourishes all.

O everlasting Lord, be praised now and for ever!
Thy grace, Thy goodness will have no end.
Keep us as long as Thou deignest on this lowly earth;
only let us be ever under Thy wings!

— English translation by Wiktor Weintraub

Czego chcesz od nas, Panie, za Twe hojne dary?
Czego za dobrodziejstwa, którym nie masz miary?
Kościół Cię nie ogarnie, wszędy pełno Ciebie,
I w otchłaniach, i w morzu, na ziemi, na niebie.

Złota też, wiem, nie pragniesz, bo to wszystko Twoje,
Cokolwiek na tym świecie człowiek mieni swoje.
Wdzięcznym Cię tedy sercem, Panie, wyznawamy,
Bo nad to przystojniejszej ofiary nie mamy.

Tyś pan wszystkiego świata, Tyś niebo zbudował
I złotymi gwiazdami ślicznieś uchaftował;
Tyś fundamet założył nieobeszłej ziemi
I przykryłeś jej nagość zioły rozlicznemi.

Za twoim rozkazaniem w brzegach morze stoi,
A zamierzonych granic przeskoczyć się boi;
Rzeki wód nieprzebranych wielką hojność mają.
Biały dzień a noc ciemna swoje czasy znają.

Tobie k’woli rozliczne kwiatki Wiosna rodzi,
Tobie k’woli w kłosianym wieńcu Lato chodzi.
Wino Jesień i jabłka rozmaite dawa,
Potym do gotowego gnuśna Zima wstawa.

Z Twej łaski nocna rosa na mdłe zioła padnie,
A zagorzałe zboża deszcz ożywia snadnie;
Z Twoich rąk wszelkie źwierzę patrza swej żywności,
A Ty każdego żywisz z Twej szczodrobliwości.

Bądź na wieki pochwalon, nieśmiertelny Panie!
Twoja łaska, Twa dobroć nigdy nie ustanie.
Chowaj nas, póki raczysz, na tej niskiej ziemi;
Jedno zawżdy niech będziem pod skrzydłami Twemi!

Poetry

January 4 – On these words of Job by Mikołaj Sęp-Szarzyński

Homo natus de muliere, brevi vivens tempore &c. (Job 14:1)

Man, birthed in shame, lives very painfully,
Briefly in change, his state on earth, and knows
He, like a shadow, fearful as he grows,
Will perish abandoned by the sun, and die.

And yet, O God, within yourself most high,
At one with what you are, whose glory flows
Endless and happy–you, for praise, impose
Your greed on us, nor human love deny.

Your charity is strange : the Cherubim,
A chasm of understanding, wonders : and
To Seraphim the righteous flame shines dim
Although they burn by it, love’s brightest brand.

Most holy Lord, let us possess no more
Than you would give us and we can restore.

— Translation from Peterkiewicz/Singer

Z wstydem poczęty człowiek, urodzony
Z boleścią, krótko tu na świecie żywie,
I to odmiennie, nędznie, bojaźliwie,
Ginie, od słońca jak cień opuszczony.

I od takiego (Boże nieskończony,
W sobie chwalebnie i w sobie szczęśliwie
Sam przez się żyjąc) żądasz jakmiarz chciwie
Być miłowany i chcesz być chwalony.

Dziwne są Twego miłosierdzia sprawy.
Tym sie Cherubim (przepaść zrozumności)
Dziwi zdumiały i stąd pała prawy
Płomień, Serafim, w szczęśliwej miłości.

O święty Panie, daj, niech i my mamy
To, co mieć każesz, i Tobie oddamy!