Category: Poetry

Poetry

February 12 – A quiet prayer by Józef Andrzej Frasik

Thou art the seed, The Rosary is thine,
Thy fields sparkle, from thy hands roses flow —
Thine are the fields, thou art the meadow —
Morning star! Vessel of honor!
Young girls adorn thy wayside shrines,
Blossoming fields sing to thee each evening
Silent branches reach up to the sky, budding willows —
trembling in the sun and the angry wind.
Thou art the most beautiful image of all Madonnas,
Thou art the flower, Thou art most admirable,
at twilight thou art, and at morning’s dawn,
Thou art as noble as the Mount of Olives.
Thine Czestochowa, thine Ostrobrama,
Thine Kalwaryja and thine are the wayside —
the small remembrances from childhood —
and thy afflictions! devout Lady.
Thou art like snow, for thou art pure —
Thine is the lighted candle, thine the pain —
Thou exhausted aside a donkey,
Thou art like us – and thou art heavenly.
Thou art most holy and thou art good,
Thou art Polish — and thou art our queen.
Happy, he who with joy greets thy entrance,
House of gold! Solitary gate of heaven!

Translation by Dcn. Jim

[audio:https://www.konicki.com/wp-content/uploads/2009/02/4-modlitwa-najcichsza.mp3]

Icon of the B.V.M. - Platytera

Ty jesteś siewna, Tyś jest różańcowa,
Ty polem szumisz, rankiem po rosie chodzisz —“
Ty jesteś Panna polna, Ty jesteś łąkowa —“
Gwiazdo zaranna! Przewodniczko łodzi!
Tobie przydrożne kapliczki stroją dziewczyny,
Tobie śpiew wieczorny rodzi łąka
Gałązko ciszy ugornej, Pąku wierzbiny —“
drżąca słońcem na wietrze sinym.
Ty jesteś, z obrazów Madonno, najpiękniejsza Panna,
Ty jesteś kwietna, Ty jesteś przedziwna,
pod zmierzch wieczorna jesteś, a rankiem zaranna,
Ty jesteś wzniosła jak Góra Oliwna.
Tyś Częstochowska i Tyś Ostrobramska,
Tyś Kalwaryjska i Tyś jest przydrożna —“
na małych jasnaś z dzieciństwa obrazkach —“
a Tyś strapiona! Panno pobożna.
Ty jesteś śnieżna, boś Ty oczyszczona —“
Tyś jest gromniczna i Tyś jest bolesna —“
Tyś na osiołku w ucieczce strudzona,
Ty jesteś ludzka – a Tyś niedoczesna.
Tyś jest najświętsza i Ty jesteś dobra,
Ty jesteś polska – a Tyś jest królewska.
Szczęśliwy, kto jaką lepszą część Ciebie obrał,
Domie złoty! Sierocych ros Bramo niebieska!

Poetry

February 11 – Recollecting a cold February day by Wanda Grodzieńska

To the cavern of the winter queen
go small creatures and birds.
— Save us, madam, please.

It’s February give us a sign.
The whole world is like stone, in hardest ice.
A hard freeze and hunger.
Lady of winter, grant a good winter:
Protect us from the February blast!

Winter’s threat is in your hands.
— Return, February, your governess’ end!

It’s hard to plan for a bad February.
— Just a few short days left in our stores.
Winter’s mother, do not be hindered
and do not abrogate your governance.

Winter is here: — Don’t be punishing!
Your fun will soon be over.
We will sit in your cave all year,
As the earth goes on to March!

Translation by Dcn. Jim

squirrel-under-snow

Do pieczary królowej Zimy
Idą tłumnie zwierzęta i ptaki.
-Ratuj, pani, bardzo prosimy.

Już nam فuty dał we znaki.
Całą ziemię skuł twardym lodem.
Wichrem mrozi i morzy głodem.
Pani Zimo, bądź zimą dobrą:
Przed złym Lutym zwierzęta obroń!

Zima groźnie klasnęła w dłonie.
– Wracaj, Luty, twym rządom koniec!

A zły Luty za głowę się złapał.
– Przecież jeszcze mam dzionek na zapas.
Matko Zimo, proszę nie wzbraniaj
I nie skracaj mi panowania.

Zima na to: – Nie dam za karę!
Nabroiłeś już ponad miarę.
Przez rok cały posiedzisz w pieczarze,
A na ziemię odleci Marzec!

Poetry

February 10 – Within Their Silent, Perfect Glass. . . by Adam Mickiewicz

Within their silent perfect glass
The mirror waters, vast and clear,
Reflect the silhouette of rocks,
Dark faces brooding on the shore.

Within their silent, perfect glass
The mirror waters show the sky;
Clouds skim across the mirror’s face,
And dim its surface as they die.

Within their silent, perfect glass
The mirror waters image storm;
They glow with lightning, but the blast
Of thunder do not mar their calm.

Those mirror waters, as before,
Still lie in silence, vast and clear.

The mirror me, I mirror them,
As true a glass as they I am:
And as I turn away I leave
The images that gave them form.

Dark rocks must menace from the shore,
And thunderheads grow large with rain;
Lightning must flash above the lake,
And I must mirror and pass on,
Onward and onward without end.

Translated by Cecil Hemley.

The mountains of Three Saints Bay from the NOAA ship Miller Freeman

Nad wodą wielką i czystą
Stały rzędami opoki,
I woda tonią przejrzystą
Odbiła twarze ich czarne;

Nad wodą wielką i czystą
Przebiegły czarne obłoki,
I woda tonią przejrzystą
Odbiła kształty ich marne;

Nad wodą wielką i czystą
Błysnęło wzdłuż i grom ryknął,
I woda tonią przejrzystą
Odbiła światło, głos zniknął.

A woda, jak dawniej czysta,
Stoi wielka i przejrzysta.

Tę wodę widzę dokoła
I wszystko wiernie odbijam,
I dumne opoki czoła,
I błyskawice – pomijam.

Skałom trzeba stać i grozić,
Obłokom deszcze przewozić,
Błyskawicom grzmieć i ginąć,
Mnie płynąć, płynąć i płynąć –

Poetry, ,

February 9 – A bridge between two hearts by Piotr Rubik

I know that you are more.
I know longing kills you.
I know but I do not understand.
I want to burn like fire.
I want to be one with you.
I want, but do not know how.

ref.
I build a bridge.
Over raging and swift rivers.
Before you can proceed
To my side.
I build a bridge.
With sun dappled clouds;
Connecting the stormy sea
To the silence of the mountains.

I know you do not want to stand alone.
I know your plaintive cry.
I know, still I slipped away.
You want to conquer your unease.
You want to know the truth.
You want however long the wait.

ref.
I build a bridge.
Over raging and swift rivers,
Before you can proceed
To my side.
I build a bridge
With sun dappled clouds;
Connecting the stormy sea
To the silence of the mountains.

We build a bridge —
No longer to be divided.
Together for a new day,
Time has passed.
We build a bridge
Connecting two worlds.
One is you,
The other me.
We build a bridge
Represented in a rainbow!
We build a bridge
of two hearts.
We build a bridge
Joining night to day,
Fire to ice,
Light to shadow.

I build a bridge because I love you!

Translation by Dcn. Jim

Wiem nie umiesz być niczyja
Wiem tęsknota cię zabija
Wiem a jednak nie rozumiem
Chcę rozpalić tu ognisko
Chcę być z tobą bardzo blisko
Chcę a jednak wciąż nie umiem

ref.
Wybuduję most
Nad najszerszą z rwących rzek
Abyś mogła przejść
Na mój brzeg
Wybuduję most
Z rozświetlonych słońcem chmur
Złączę morza szum
Z ciszą gór

Ja wiem pozostać nie chcesz niczyj
Wiem tęsknota twoja krzyczy
Wiem a jednak mi uciekasz
Ty chcesz niepokój swój pokonać
Chcesz naprawdę się przekonać
Chcesz za długo jednak czekasz

ref.
Wybuduję most
Nad najszerszą z rwących rzek
Abym mogła przejść
Na twój brzeg
Wybuduję most
Z rozświetlonych słońcem chmur
Złączę morza szum
Z ciszą gór

Wybudujmy most
Niech już nic dzieli nas
Złączmy z nowym dniem
Przeszły czas
Wybudujmy most
Co połączy światy dwa
Jednym jesteś ty
a drugim ja
Wybudujmy most
Zapatrzeni w tęczę tęcz
Wybudujmy most
Dwojga Serc
Wybudujmy most
Co połączy z nocą dzień
Z lodem ognia żar
Z blaskiem cień

Wybuduję most bo kocham cię

Poetry

February 8 – Open the Eye by Tomasz Gil

We close the eyes of the dead
Because that’s a gate and road
Where we do not wish to walk

And cover the trauma and wound
Because such body, live and open,
Points to the circuits of soul

Us, living and well, we hide our sex
Since it’s a wound – never healing
And the spirit’s eye – ever open

But it is a live wire
Connecting you and me and the other world
A way of going to sleep

While the dream moves us to wake
Not in the bedroom or dark alley of shame
Not in the grip of regret and scorn

But crowned by moon, sun and stars
And blessed by flutterings of grace
Where Time like a dove lands in St Francis’ hands.

This work is used with permission of the author and is taken from Venedi – An East European Perspective

From Sasha陈's Flickr photostream
From Sasha陈's Flickr photostream. Used per a CC Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 2.0 Generic license.
Poetry

February 7 – Virtue is the Root of Everything by Daniel Naborowski

Everything on earth is trifle, trifle throughout!
‘Tis naught, your palace was at great cost laid about;
‘Tis naught, lavish dishes are set on your table;
‘Tis naught, gold, silver are piled under your gable;
‘Tis naught, your wife is fair and of noble descent;
‘Tis naught, by your side many grandchildren attend;
‘Tis naught, your villages and large hamlets abound;
‘Tis naught, that crowds of servants follow you around;
‘Tis naught, that no one is just as intelligent;
‘Tis naught, that everybody finds you most pleasant;
‘Tis naught, that happiness stays always at your door;
‘Tis naught, you become an abbot or a prior;
‘Tis naught, though the crown of pope, emperor you wear;
‘Tis naught, Fortune raised you o’er Great and Little Bear;
‘Tis naught, if you rule a thousand years in good grace,
For all these things will pass and rate no worthy place.
Only virtue and glory, which from virtue flows,
Endures eternally and eternally glows.
He who lives by it is content, though he has naught,
Who dies without it has nothing from the whole lot.

Translated by Michael J. Mikoś

Titan - Virtue Coming to the Aid of Christian Faith

Fraszka wszytko na świecie, fraszka z każdej strony!
Nic to, choć ty masz pałac kosztem wystawiony;
Nic to, że stół zastawiasz hojnie półmiskami;
Nic to, żeć złoto, srebro leży gromadami;
Nic to, że gładka żona i domu zacnego;
Nic to, że mnóstwo wnuków liczysz z boku swego;
Nic to, że masz wsi gęste i wielkie osady;
Nic to, że sług za tobą niemałe gromady;
Nic to, że równia nie znasz dowcipowi swemu;
Nic to, że się ty światu podobasz wszytkiemu;
Nic to, żeć szczęście płynie nieodmiennym torem;
Nic to, choćbyś opatem abo był pryjorem;
Nic to, choć masz papieskie i carskie korony;
Nic to, że cię wyniosło Szczęście nad Tryjony;
Nic to, byś miał tysiąc lat szczęsne panowanie,
Bo iż to wszytko mija, za nic wszytko stanie.
Sama cnota i sława, która z cnoty płynie,
Nade wszytko ta wiecznie trwa i wiecznie słynie.
Tą kto żyje, ma dosyć, choć nie ma niczego,
A bez tej kto umiera, już nic ze wszytkiego.

Poetry

February 6 – Elegy for the Little Jewish Towns by Antoni Słonimski

Gone now are, gone are in Poland the Jewish villages,
in Hrubieszow, Karczew, Brody, Falenica
you look in vain for candlelight in the windows
and listen for song from the wooden synagogue.

Disappeared are the last rests, the Jewish possessions,
the blood is covered over by sand, the traces removed,
and the walls whitewashed with lime,
as for a high holiday or after a contagious disease.

One moon shines here, cold, pale, alien,
already behind the town, on the road,
when night uncoils its light,
my Jewish relatives, boys with poetic feeling,
will no longer find Chagal’s two golden moons.

The moons now wander above another planet,
frightened away by grim silence, no trace of them.
Gone now are those little towns where the shoemaker was a poet,
The watchmaker a philosopher, the barber a troubadour.

Gone now are those little towns where the wind joined
Biblical songs with Polish tunes and Slavic rue,
Where old Jews in orchards in the shade of cherry trees
Lamented for the holy walls of Jerusalem.

Gone now are those little towns, though the poetic mists,
The moons, winds, ponds, and stars above them
Have recorded in the blood of centuries the tragic tales,
The histories of the two saddest nations on earth.

The English language translation is attributed to Howard Weiner and is taken from the cover notes of Elegy for the Jewish Villages

Radziłów, Poland

Nie masz już, nie masz w Polsce żydowskich miasteczek,
W Hrubieszowie, Karczewie, Brodach, Falenicy
Próżno byś szukał w oknach zapalonych świeczek,
I śpiewu nasłuchiwał z drewnianej bóżnicy.

Znikły resztki ostatnie, żydowskie łachmany,
Krew piaskiem przysypano, ślady uprzątnięto
I wapnem sinym czysto wybielono ściany
Jak po zarazie jakiejś lub na wielkie święto.

Błyszczy tu księżyc jeden, chłodny, blady, obcy,
Już za miastem na szosie, gdy noc się rozpala,
Krewni moi żydowscy, poetyczni chłopcy,
Nie odnajdą dwu złotych księżyców Chagala.

Te księżyce nad inną już chodzą planetą,
Odfrunęły spłoszone milczeniem ponurym.
Już nie ma tych miasteczek, gdzie szewc był poetą,
Zegarmistrz filozofem, fryzjer trubadurem.

Nie ma już tych miasteczek, gdzie biblijne pieśni
Wiatr łączył z polską piosnką i słowiańskim żalem,
Gdzie starzy Żydzi w sadach pod cieniem czereśni
Opłakiwali święte mury Jeruzalem.

Nie ma już tych miasteczek, przeminęły cieniem,
I cień ten kłaść się będzie między nasze słowa,
Nim się zbliżą bratersko i złączą od nowa
Dwa narody karmione stuleci cierpieniem.

Poetry

February 5 – Siemiatycze – The Orthodox Cemetery by Peter Bateman

Cyrillic makes these borderlands
Doubly foreign, makes me read
Like a child, with fingers, slowly,
As if picking my way gingerly over
Wet stepping stones, crossing the Bug
As did armies and frontiers before me,
And ideologies too, shackled to their
Misanthropic ballast.

Each headstone is a place, a time.
Here a birth in times where landlords owned
The souls of serfs, dead and alive.
There a death, in peaceful old age,
In the leaden years of terror
Where younger souls were claimed by
Trench coated men of the night who came
In dark saloon cars that were heard
By everyone and no-one.

History’s dark husk cracked open and
Spilled seeds of light to shine on
The domed church on its hill, shine too
On the busy bearded pop, shine on the Catholic
Tolling the Angelus bell, shine on the mound
Of the silent synagogue, on those misanthropy
Denied a grave, illuminate these wounds of God,
Enjoining remembrance, as if to heal them.

Orthodox cemetery in Sokółka, Poland

From Polish Radio’s Story Time — Poland inspires poetry

Poetry

February 4 – To the Young by Adam Asnyk

The brightening flame of truth pursue,
Seek to discover ways no human knows.
With every secret now revealed to you,
The soul of man expands within the new.
And God still bigger grows!

Although you may the flowers of myths remove,
Although you may the fabulous dark disperse,
And tear the mist of fancy from above;
There’ll be no shortage of new things to love,
Farther in the universe.

Each epoch has its special goals in store,
And soon forgets the dreams of older days.
So, bear the torch of learning in the fore,
And join the making of new eras’ lore.
The House of the Future raise!

But trample not the altars of the past!
Although you shall much finer domes erect.
The holy flames upon the stones still last,
And human love lives there and guards them fast,
And them you owe respect!

Now with the world that vanishes from view,
Dragging down the perfect rainbow of delight,
Be gently reconciled in wisdom true.
Your stars, oh, youthful conquerors, they, too,
Will fade into the night!

From Selected Masterpieces of Polish Poetry with translations by Jarek Zawadzki.

Andrzej Zaborowski, "Roads will Be New", 1955

Szukajcie prawdy jasnego płomienia!
Szukajcie nowych, nie odkrytych dróg…
Za każdym krokiem w tajniki stworzenia
Coraz się dusza ludzka rozprzestrzenia,
I większym staje się Bóg!

Choć otrząśniecie kwiaty barwnych mitów,
Choć rozproszycie legendowy mrok,
Choć mgłę urojeń zedrzecie z błękitów,
Ludziom niebiańskich nie zbraknie zachwytów,
Lecz dalej sięgnie ich wzrok!

Każda epoka ma swe własne cele
I zapomina o wczorajszych snach…
Nieście więc wiedzy pochodnię na czele
I nowy udział bierzcie w wieków dziele,
Przyszłości podnoście gmach!

Ale nie depczcie przeszłości ołtarzy,
Choć macie sami doskonalsze wznieść;
Na nich się jeszcze święty ogień żarzy
I miłość ludzka stoi tam na straży,
I wy winniście im cześć!

Ze światem, który w ciemność już zachodzi
Wraz z całą tęczą idealnych snów,
Prawdziwa mądrość niechaj was pogodzi —“
I wasze gwiazdy, o zdobywcy młodzi,
W ciemnościach pogasną znów!

Poetry

February 3 – The End of the 19th Century by Kazmierz Przerwa-Tetmajer

A curse? Only a savage when he hurts himself curses his god hidden in space.
Irony? But can the worst of jeers be compared with the irony of the most ordinary things?
Ideas? But thousands of years have passed and ideas are always no more than ideas.
Prayers? But not many today are still deluded by an eye framed in a triangle, gazing out at the world.
Scorn? But only an idiot feels scorn for that burden which he could not take upon his weak shoulders.
Despair? Do we have to imitate the scorpion that kills itself when surrounded by burning coals?
Struggle? But can an ant thrown upon the rails fight a train approaching at full speed?
Resignation? Do we suffer less when we place our head submissively under the knife of the guillotine?
Future life? Who among men looks into the secrets of stars, who can count extinguished suns and who guesses the limit of light?
Sensuous pleasures? Yet there is something in our soul that thirsts amid the pleasure and asks for something else.
So what is there? What remains for us who know everything, for whom none of the old beliefs is enough?
What is your shield against the spear of evil, man of the end of the century?
He hung his head silently.

Translated by Czeslaw Milosz

Przekleństwo?… Tylko dziki, kiedy się skaleczy,
złorzeczy swemu bogu, skrytemu w przestworze.
Ironia?… Lecz największe z szyderstw czyż się może
równać z ironią biegu najzwyklejszych rzeczy?

Wzgarda… lecz tylko głupiec gardzi tym ciężarem,
którego wziąć na słabe nie zdoła ramiona.
Rozpacz?… Więc za przykładem trzeba iść skorpiona,
co się zabija, kiedy otoczą go żarem?

Walka?… Ale czyż mrówka rzucona na szyny
może walczyć z pociągiem nadchodzącym w pędzie?
Rezygnacja?… Czyż przez to mniej się cierpieć będzie,
gdy się z poddaniem schyli pod nóż gilotyny?

Byt przyszły?… Gwiazd tajniki któż z ludzi ogląda,
kto zliczy zgasłe słońca i kres światu zgadnie?
Użycie?… Ależ w duszy jest zawsze coś na dnie.
co wśród użycia pragnie, wśród rozkoszy żąda.

Cóż więc jest? Co zostało nam, co wszystko wiemy,
dla których żadna z dawnych wiar już nie wystarcza?
Jakaż jest przeciw włóczni złego twoja tarcza,
człowiecze z końca wieku?… Głowę zwiesił niemy.