Category: Poetry

Poetry,

April 19 – Sacred Love of Our Cherished Homeland by Ignacy Krasicki

O sacred love of our cherished homeland,
Only noble minds can be moved by you!
Baneful poisons taste good at your command,
No disgrace to bonds and chains will accrue.

You grace with honored scars the cripples’ hand,
You plant in the mind the delights most true,
So long as one can help you and stand by,
We don’t mind misery, don’t mind to die.

Translated by Michal J. Mikos

Święta miłości kochanej ojczyzny,
Czują cię tylko umysły poczciwe!
Dla ciebie zjadłe smakują trucizny
Dla ciebie więzy, pęta niezelżywe.

Kształcisz kalectwo przez chwalebne blizny
Gnieździsz w umyśle rozkosze prawdziwe,
Byle cię można wspomóc, byle wspierać,
Nie żal żyć w nędzy, nie żal i umierać.

Poetry,

April 18 – Lightning flashes over the Tatras by Janko MatíºŁ¡ka

Lightning flashes over the Tatras,
the thunder pounds wildly.
Let them pause, brothers,
they will surely disappear,
the Slovaks will revive,

This Slovakia of ours
has slept until now,
But the thunder and lightning
will wake it up.

Firs are still growing
in the direction of KriváŁˆ.
Who feels like a Slovak,
let him hold a sabre
and stand among us.

Slovakia is rising,
tearing off its shackles.
Hey, dear family,
the hour has struck,
Our Slavic mother lives.

Translation from the authors of the Wikipedia article: Nad Tatrou sa blí½ska

Nad Tatrou sa blí½ska,
hromy divo bijíº.
Zastavme ich, bratia,
veď sa ony stratia,
Slováci oپijíº.

To Slovensko na١e
posiaľ tvrdo spalo,
ale blesky hromu
vzbudzujíº ho k tomu,
aby sa prebralo.

EŁ¡te jedle rastíº
na krivánskej strane.
Kto jak Slovák cí­ti,
nech sa Ł¡able chytí­
a medzi nás stane.

Uپ Slovensko vstáva
putá si strháva.
Hej, rodina milá,
hodina odbila,
پije matka Sláva.

Poetry

April 17 – The Breath of Love by Rafael Marí­a de Mendive

At the kiss of the breath the flowers pour out
Their abundance of fragrance
With gentle candor;
And the woods, the land, the breeze and the heavens,
Filled with fragrance, life and joy,
Exhale perfumes of peace and love.

And the first essence exhaled
By the modest flower
Is pure and holy;
As innocent as the pure tear
Sparkling in the eye of chaste beauty
At the first kiss of the breath of love.

The simple maid, gentle and innocent.
Who sees on her brow
The glow of modesty.
Sighs and longs to be inspired,
And in divine dreams to pour
The first essence of the breath of love.

And in sweet deliriums to behold
Life and the hours temptingly
Roll by without sorrow,
As the lucid waves of the clear river
Roll quietly in the summer nights
At the light breath of the kiss of love.

The bird allures us with its bright feathers;
The sea with its foam;
The flowers with their odor;
The earth with her brilliant and beautiful pomp,
And the sky with its clouds and bright stars,
Celestial torches of peace and love.

But what would become of their chaste delights,
Their pure tears.
Their eternal radiance.
If the pure wings of the breath of love
Were never to come in rapid circles
Lightly to shed their sweet sighs?

The oceans and stars would horrible seem,
And the sad complaints
Of the birds and the flowers;
And faint would seem the gentle caresses
That fill the soul with affable delights,
And hardly feel the breath of love.

The world allures us with a thousand seraphs
And its rich gardens
Of angelical fragrance;
And while we feel its sweet aroma
The joys of the soul give us poetry,
And eternally say to us : “Life is love!”

Translation by Ernest S. Green and Miss H. Von Lowenfels

Portrait by Antonio Ferrer Cabello

Al beso del aura derraman las flores
Sus copas de olores
Con suave candor;
Y llenos de aroma, de vida y consuelo,
El bosque, la tierra, la brisa y el cielo.
Exhalan perfumes de paz y de amor.

Y es pura y es santa la esencia primera
Que vierte hechicera
La tí­mida flor;
Como es inocente la lágrima pura
Que brilla en los ojos de casta hermosura
Al beso primero del auro de amor.

La cándida niña, donosa, inocente,
Que mira en su frente
Brillar el pudor;
Suspira y ansia sentirse inspirada,
Y en sueños divinos verter perfumada
La esencia primera del aura de amor.

Y en dulces delirios mirar seductoras
La vida y las horas
Rodar sin dolor,
Cual ruedan sencillas en noches de estí­o
Las ondas ligeras del diáfano rio
Al leve suspiro del aura de amor.

El ave nos brinda sus ní­tidas plumas,
El mar sus espumas,
Las flores su olor;
La tierra sus galas brillantes y bellas,
Y el cielo sus nubes y blancas estrellas.
Antorchas divinas de paz y de amor.

Empero, ¿qué fueran sus castas dulzuras,
Sus lágrimas puras.
Su eterno fulgor
Si nunca vinieran en rápidos giros
Vertiendo ligeras sus dulces suspiros
Las cándidas alas del aura de amor?..

Horrible nos fueran los mares y estrellas,
Las tristes querellas
Del ave y la flor;
Y lánguidas fueran las suaves caricias,
Que llenan el alma de afables delicias.
Apenas sentimos el beso de amor.

El mundo nos brinda sus mil serafines.
Sus ricos jardines
De angélico olor;
Y en tanto sentimos su dulce armoní­a,
Los goces del alma nos dan poesí­a,
Y eternos nos dicen : ” ¡la vida es amor! “

Poetry, Poland - Polish - Polonia, , ,

Announcing a new project: Writing the Holocaust

Charles Fishman, the editor of Blood to Remember: American Poets on the Holocaust, and Dr. John Z. Guzlowski have started a blog about “Writing the Holocaust.” They will be sharing information about the poetry, fiction, films, and art of the Holocaust.

The current entry features a piece about Helen Eisen, the author of The Permeability of Memory, a fine book of poems about her experiences in the DP camps in Germany and how they shaped her life in the states.

Poetry

April 16 – We Three by Leonardas Andriekus

We three traveled to the town of Emmaus,
I, you and he,
Lamenting that with us also traveled
Great sadness.

We were weighted with Golgotha’s hill,
Defiled crosses,
The curse of our betrayed God,
Thirty-three silver slugs.

And we believed that we were equal
Children of the dark
As we walked farther from God’s holy city
Along the paths of night.

And it was pure luck that we asked him
To spend the night at the inn
Just when that terror-filled sunset tried
To tear the three of us apart.

We found there wine poured by his hand,
The prepared fish,
And as he broke the bread we cried:
It’s Him, it’s Him!

Translated by Jonas Zdanys

Diego Velazquez - Supper at Emmaus

Mes trys keliavome j Emaus miestą —”
AŁ¡, tu ir Jis —”
Nerimdami, kad su mumis kartu keliauja
Ir li٫desys.

Mes ne١ėm ant pečiٳ Golgotos kalną,
Kryپius, erŁ¡kėčius ir vinis,
IŁ¡duoto savo Dievo atleidimą,
Sidabrinius trisdeŁ¡imt tris…

Ir manÄ—m, jog visi jau esam lygŁ«s —”
Tamsos vaikai,
Skubėdami i١ Dievo ١vento miesto
Nakties takais.

O, laime, kad pasikvietėme Jį nakvynei
Į uپeigos namus,
Kai tas پiaurus saulėlydis grasino
Nuo Jo atplė١ti mus.

Ten radom parengtą graپiausiai stalą,
SudÄ—stytas پuvis —”
Ir, lauپiant duoną, mes surikome:
Tai Jis, tai Jis!

Poetry

April 15 – 20 Confessions by Sigitas Geda

I decided that I had experienced everything.
I had pretended to be an infant, a small child.
A young boy and a young girl.
A small childish god —“ Nothing.
I had pretended to be a bird.
With a bird’s eyes looked at Lithuania, at its ocean craters.
I had pretended to be priest, centaur, Strazdas, Jesus
Christ, Lithuania’s greatest poet, all people and all birds.
Charon, demiurge, playing with shells in the Baltic.
A mortal, caressing Dido in the ocean deeps with the whales.
Drunken Villon or Bilhana, raping the king’s underage daughter.
Cassandra, prophesying death.
Picasso, splitting bones.
Mad Holderlin, hungry only for silence.
Li Po with snow-covered flags of ancient China.
A raven, white, gathering nettles.
All the semblances, God, that you told me to take.
Now I want to be myself.
Fierce, dark, unforgiving.
Powerless, ill, noble.
Dying and resurrecting. So I can live.

Translated by Jonas Zdanys

wi_praying_hands_ckb_1jpg_copy

Pagalvojau, kad aŁ¡ viską patyriau.
Buvau apsimetęs kŁ«dikiu, maپu vaiku.
Maپu berniuku ir maپa mergaite.
Maپu vaikiŁ¡ku dievu —“ Niekuo.
Buvau apsimetęs paukŁ¡Äiu.
PaukŁ¡Äio akimis پiŁ«rÄ—jau į Lietuvą, į jos jŁ«rٳ kraterius.
Buvau apsimetęs kunigu, kentauru, Strazdu, JÄ—zum
Kristum, didپiausiu Lietuvos poetu, visais پmonÄ—mis ir paukŁ¡Äiais.
Charonu, demiurgu, پaidپiančiu kriauklÄ—mis Baltijoj.
Miruoliu, glamonÄ—jančiu Didonę jŁ«rٳ gelmÄ—j su banginiais.
Girtu Vijonu arba Bilhana, prievartaujančiu nepilnametę karaliaus
    dukrą.
Kasandra, pranaŁ¡aujančia پ٫tį.
Pikasu, skaldančiu kaulus.
IŁ¡protÄ—jusiu Helderlynu, trokŁ¡tančiu vien tylos.
Li Bo su apsnigtom vÄ—liavom senovÄ—s Kinijoj.
Varnele, balta, skinančia dilgėles.
Visais pavidalais, kuriais, mano dieve, liepei.
Dabar norėčiau bŁ«ti savim.
ٽiauriu, tamsiu, negailestingu.
Bejėgiu, sergančiu, tauriu.
MirŁ¡tančiu ir atgimstančiu. Tam, kad gyvenčiau.

Poetry

April 14 – Thoughts About Eternity by Kazys Boruta

After an unsuccessful trip to eternity
I returned to old Vilnius, my native city,
and put up in a flat built not long ago,
which looked like a coffin —“ its ceiling was so low,
while into the window like ghosts, eyes agog,
crept shadows from the ruins of an old synagogue.

On that first of a long line of sleepless nights
I fancied —“ the eeriest of nightmarish sights! —“
that the blocks of old houses had come alive
and the ruined old synagogue rose, revived,
and on its balcony, coloured blue,
rabbi Gaon was sitting anew.

“Rebe Gaon”, I addressed the man,
“Accept my apologies if you can
for interrupting your thoughts on eternity,
but I’d very much like, from the standpoint of modernity,
to talk of philosopher Maimonide’s ideas
which have long been upsetting my mental peace.”

I first came across them right after the war
when I met with a Jew who was old, tired and sore,
having gone through all deathcamps in Poland and Germany
and not flown as smoke from a crematorium chimney.
Facing a corner, in a cellar he sat,
plaintively chanting a prayer,
for he thought that, by some miracle,
he was the last Jew left anywhere,
and bemoaned the plight of his people.

Then we started talking
about Maimonide’s philosophy
according to which a man suffers
not for any fault of his own
but for all his people
and all its history.
I myself more than once thought the same
But dismissed it as quite impossible.
“Be so kind, o rebe Gaon,
—“ for you are a pillar of wisdom —“
tell me, can this really be true?”

Falling into thought, Gaon made no reply,
only, digging into a fat talmud,
sorrowfully waged his head,
returning to his eternity,
while I again found myself sighing and coughing
in a new flat, low-ceilinged like a coffin,
with the unsolved puzzle:
for what do men,
people,
and all mankind
suffer terrible torments
which never cease?

When spring came,
I wanted to talk again
with rabbi Gaon about the same subject,
but there, in the place where the ruins has stood
I saw children at play.
But after all, maybe so it should be,
maybe they are eternity,
and through them, life will come back to the old city?

Translated by Dorian Rottenberg

Poetry

April 13 – Polish Flowers by Julian Tuwim

Water bearing the fragrance of flowers,
Fresh as in my youth in فódz
Dyngus flowers on Piotrkowska Street
As Zosia Opęchowska smiles.
Where are you now, beautiful girl

Translation of the fragment highlighted below by Dcn. Jim

W bukiecie wiejskim, jak wiadomo,
Róże są skromne, bo po-domu;
Nie tkwią w kryształach na wystawie
Za lśniącą taflą szkła w Warszawie,
Nie sterczą swą łodygą długą,
Jakby połknęły jedna drugą;
Bez aspiracji do salonu,
Bez wywodzenia się z Saronu,
Bez dąsów, pąsów i purpury,
Nie zadzierają głów do góry;
Jak porzucone narzeczone,
Trzymają główki opuszczone,
A oczy wznoszą —” i tak trwają,
I spoglądając —” przepraszają.
Owe z cieplarni emigrantki,
Sztamowych biedne familiantki,
Nie są wyniosłe ni zawistne,
Lecz dobroduszne, drobnolistne,
Gęste i niskie, krasne, kraśne,
Zawsze z żółtawym proszkiem w środku,
Dobre przy bluzkach u podlotków
Lub w szklance. Takie róże właśnie.
A woń kwiatowej mają wody,
Świeżej jak w mojej فodzi młodej
Kwietniowy dyngus na Piotrkowskiej
I uśmiech Zosi Opęchowskiej.
Gdzie jesteś dziś, dziewczyno śliczna

O dwu warkoczach wyzłoconych,
Na pierś, wzdłuż ramion, przerzuconych,
Smukła i smagła, i pszeniczna,
Miodna, dysząca plonem pszczelnym
I wiatrem w zbożu pochylonem,
I wczesnym na wsi dniem niedzielnym,
Gdy kolorowe, krochmalone,
Krajkami szumiąc wzorzystemi,
Ścieżką przydrożną idą z sioła
Kwietne dziewczęta do kościoła:
Z oczyma niebu odjętemi
I chabrom inowłodzkiej ziemi;
Choć wystrojone, idą boso,
Trzewiki na ramionach niosą.
Wcześnie na świecie —” i po łące
Świeżości płyną parujące.
Ja, siadłszy na zwalonym drzewie,
Patykiem w pniu żywicznym grzebię,
Wyciągam bursztynowe pasmo
W nitkę wciąż cieńszą, aż pajęczą;
Las pachnie mocno, kwiaty brzęczą;
Zamykam oczy —” jak w nich jasno!
Otwieram oczy —” co to? o czem?
Urwana nitka… Gdzie warkocze?
Gdzie echo napiętego rymu?
Gdzie wiersz? gdzie sen?
—žKłębami dymu
Niechaj otoczę się—… I płaczę.

Poetry

April 12 – Come Rejoice, Our Lord Is Risen

Come, rejoice, our Lord is risen,
Come sing out the proclamation.
Come sing of His Resurrection.
Alleluia, Alleluia!

Lo, our Heav’nly King comes to us,
As a flow’r, arrayed so beauteous,
Over death He reigns victorious.
Alleluia, Alleluia!

All the pow’rs of hell are broken,
All the foes of God are fallen,
Yet us, He has not forsaken.
Alleluia, Alleluia!

Three days in the tomb He lay there,
The fate of mankind He would bear,
That His life all mankind might share.
Alleluia, Alleluia!

O Lord, through Thy Resurrection,
May we find from sin redemption,
And at last know Thy Salvation.
Alleluia, Alleluia!

Translation by the English Hymnal Commission of the Polish National Catholic Church — 1959.

[audio:https://www.konicki.com/wp-content/uploads/2009/04/wesoly_nam_dzien.mp3]

Wesoły nam dzień dziś nastał,
Którego z nas każdy żądał:
Tego dnia Chrystus zmartwychwstał,
Alleluja, Alleluja!

Król niebieski k`nam zawitał,
Jako śliczny kwiat. zakwitał:
Po śmierci się nam pokazał.
Alleluja, Alleluja!

Piekielne moce zwojował,
Nieprzyjaciele podeptał,
Nad nędznymi się zmiłował.
Alleluja, Alleluja!

Do trzeciego dnia tam mieszkał,
Ojce święte tam pocieszał.
Potem iść za sobą kazał.
Alleluja, Alleluja!

Którzy v otchłaniach mieszkali,
Płaczliwie tam zawołali.
Gdy Zbawiciela. ujrzeli.
Alleluja, Alleluja!

“Zawitaj, przybywający –
Boży Synu wszechmogący,
Wybaw nas z piekie1nej mocy”.
Alleluja, Alleluja!

Wielkie tam wesele mieli
Gdy Zbawiciela ujrzel1.
Którego z dawna żądal1.
Alleluja, Alleluja!

Potem swą mocą zmartwychwstał,
Pieczęci z grobu nie ruszał.
Na stróżach wielki strach powstał.
Alleluja, Alleluja!

A gdy Chrystus Pan zmartwychwstał,
Miłośnikom się pokazał,
Anioły do Matki posłał.
Alleluja! Alleluja!

‘O Anieli najmilejsi,
idźcież do Panny Najświętszej,
do Matki mej najmilejszej!’
Alleluja, alleluja!

‘Ode mnie Ją pozdrawiajcie
i wesoło zaśpiewajcie:
Królowo rajska wesel się!’
Alleluja, alleluja!

Potem z wielką swą światłością
do Matki swej przystąpiwszy,
pocieszył Ją pozdrowiwszy.
Alleluja, alleluja!

‘Napełniona bądź słodkości,
Matko moja i radości
po onej wielkiej żałości.’
Alleluja, alleluja!

‘Witajże, Jezu najsłodszy,
Synaczku mój najmilejszy,
pocieszenie wszelkiej duszy.’
Alleluja, alleluja!

‘Jestem już bardzo wesoła,
gdym Cię Żywego ujrzała,
jakobym się narodziła.’
Alleluja, alleluja!

Radośnie z Nim rozmawiała,
usta Jego całowała,
w radości się z Nim rozstała.
Alleluja, alleluja!

Przez Twe święte Zmartwychwstanie,
daj nam grzechów odpuszczenie,
a potem wieczne zbawienie!
Alleluja, alleluja!

Poetry

April 11 – Judgment Day by Józef Bartłomiej Zimorowic

He will be heard no more: his song
Won’t speak to friends he’s left behind
Until the trumpet can unwind,
And that trump’s reverberation
Penetrates through all creation,
Opens the graves of all the dead,
Wakens us who long since bled
Present for judgment in the form
Perished in ashes, now grown warm.
Death will grieve to understand
And finish itself with its own hand
And those who deal us doles of time
Will bang the earth with their useless chime.
The sun will faint from sudden fear.
The face of the moon will be covered with gore.
Thrown from heaven by foul disease
Terrified stars will fall and freeze.
The earth’s foundations will jerk, and rocks
Like sea waves, give each other knocks.
All human craft, all human deeds
Will be burnt up like moorland weeds.
Haughty castles and cities will fall
And worldly pomp find a dusty pall.
Vain things, extravagance, delights
Will disappear under the thickest of nights.
The world will shudder then and wear,
For its own self, its mourning gear.

Translated by Jerzy Peterkiewicz and Burns Singer