Category: Poetry

Poetry

October 11 – The State of… by Wioletta Sadurek

Akhenaten and his wife, a cluster of children
holy example – the Holy Family.
Mary, Joseph, baby Jesus
Christian model of great love
– the Holy Family.
Unconditional love of the Holy Family
Jesus with Mary Magdalene and the disciples
manifest on Earth.
We can count many examples,
nowadays just live near to
– the Holy Family.
The golden age grants a vision of the future
life on earth in absolute love.
Let’s join hearts, thoughts, actions,
and on earth live accordingly
One Spiritual Holy Family.

Translation by Dcn. Jim

Ikona sw. Rodziny

Echnaton z żoną, gromadka dzieci
przykladem swieci – Swietej Rodziny.
Maria z Józefem, dzieciatkiem Jezus
to wzór chrzescijan milosci wielkiej
– Rodziny Swietej.
Bezwarunkowa milosc Swietej Rodziny
Jezus z Maria Magdalena i uczniami
na Ziemi przejawili.
Przyklady mozna wyliczac dlugo,
w dzisiejszych czasach zyja tuz obok
– Swiete Rodziny.
Zloty Wiek niesie wizje przyszlosci
zycia na planecie w Absolutnej Milosci.
Polaczmy serca, mysli, dzialania,
aby na Ziemi zgodnie istniala
Duchowa Swieta Rodzina Jedna.

Poetry

October 10 – From a journey by Urszula Kozioł

In the labyrinth
where at every turn a woman
wields a ball of thread
trying to tempt
with a fresh color

I bought
a needle, a thimble, some wool to try.
I wind it off.
Will there be enough
to darn a hole on a hero’s heel
enough to twist round my finger
enough to . . .

No, not enough.

So here I am amongst you
in the labyrinth
where all threads are too short, except
threads spun by Alpha, except
threads spun by Beta, except
threads spun by threads
which are now in short supply.
I wind it off.
Is there enough for just one stitch
to prove I was led this way.

No, not enough.

So here I am
in the labyrinth
where another Ariadne holds out her ball
or something like her ball, or
something instead
Perhaps that instead
can help with this instead

No, not enough.

So here I am amongst you
in the labyrinth
And this wall is not a wall
but a wall of a wall
And this path is not a path
but a path of a path
And this sign scratched on brick
is a sign to nowhere
just a sign of a sign

how it stinks here
of sweaty waiting and real sweat
how shuffling feet
echo and re-echo in this place

now let us hold hands
let us hold on tight
let us stretch out and look
round the same old corner
round
another one, a bit further
round
the one that is next

nothing to be afraid of
and besides
there is no other labyrinth within
this labyrinth

nothing to be afraid of
and besides
all that is in the other place, not here,
all this is in the other place, there.

Translation unattributed

pearson_threads-of-time-labyrinth-of-time1

W tym labiryncie
gdzie na każdym zakręcie inna
inny zachwala kłębek z nicią
coraz to inną
wabiąc barwą

nabyłam
igłę z naparstkiem i motek na próbę
odwijam
czy starczy bodaj
na scerowanie dziury na pięcie herosa
bodaj na owinięcie wokół palca
bodaj na —“

nie starczyło

i oto znalazłam się pośród was
w labiryncie
gdzie wszystkie nici są za krótkie prócz
prócz nici firmy Alfa prócz
nici firmy Beta prócz
nici z nici
których chwilowo zabrakło

odwijam
czy bodaj na ścieg
znak koślawy że tędy mnie wiedli
nie starczyło

i oto znalazłam się pośród
w labiryncie
gdzie już inna Ariadna inny zachwalała kłębek lub
namiastkę kłębka lub
cokolwiek zamiast —“
niechże więc będzie to zamiast
dla wszystkich to samo zamiast

nie starczyło

i oto znalazłam was pośród was
w labiryncie
a ta sama ściana to nie żadna ściana
to ściana ściany
a ta ścieżka to nie żadna ścieżka
to ścieżka ścieżki
a ten znak wydrapany na murze
to donikąd znak
to znak samego znaku

jak tu cuchnie
od potu czekania od potu spocenia
jak tu dudni
od przebierania nogami w miejscu i w miejscu

teraz weźmiemy się razem za ręce
trzymajmy się mocno

teraz wychylmy się wszyscy za —“
zawsze za tamtą ścianę
za —“
jeszcze o jedną dalej
za —“
zawsze w to OBOK
nie ma się czego bać
w każdym razie
w tym labiryncie nie ma labiryntu
innego

nie ma się czego bać
w każdym razie
to nie w tym tutaj jest tamten drugi
to ten jest w tamtym.

Poetry

October 9 – Ariadne’s thread by Maria Pawlikowska-Jasnorzewska

Down in Zaleszczyki along Rybacka Street
is the Ariadne hotel. The nearby hills were spread
against the sky in a tapestry blush
of honest, autumn colors.
Shallow and sleepy, the Dniester crept along
and cut off Polish tragedy from Romanian silence.
Up in the cloudy sky a monastery reared like a clump of bluebells.

At dawn I couldn’t see the sun in the abyss,
but by nine o’clock it cleared the hurdles proudly
like a golden horse in slow, gleaming leaps.
The lazy waters brightened unexpectedly
and slowed down further. Shimmering leaves
brought by the wind fell into the border waters
and the neighboring land. Roses shed petals
across gardens. Poland was withering.

The Ariadne hotel was the last place I stayed
in the Country. After that I entered
the Labyrinth. But may the name of Ariadne
be a good omen for me. I am holding the ball –
the string is fixed to the threshold. I will be back.

Translated by Susan Bassnett and Piotr Kuhiwczak

postcard

Jest w Zaleszczykach, nisko w dole, na Rybackiej
Pensjonat —žAriadna—. Do połowy nieba
Sięgały przed nim wzgórza jak zwieszony kilim,
W roślinowych barwikach jesiennie kwitnący…
Dniestr, płytki i zaspany, czołgał się powolnie,
Dzieląc polską tragedię od rumuńskiej ciszy.
W górze, wśród chmur, monastyr był jak kępa dzwonków…

O świcie —“ słońca widać nie było w parowie,
Aż o dziewiątej —“ z dumą brało mur przeszkody,
Jak złoty koń o skoku zwolnionym, rozwianym…
Przejaśniały się nagle wód ślimacze prądy,
Zwalniając krok do reszty. Z drzew olśnione liście
Na wiatr padały, w nurty niosąc się graniczne
I na ziemię sąsiedzką. W ogródkach nad rzeką
Rozsypały się róże —“ przekwitała Polska.

Pensjonat —žAriadna— był ostatnim punktem
Mojego zamieszkania w Kraju. Od tej chwili
Weszłam w Labirynt. Lecz niech imię Ariadny
Będzie mi dobrą wróżką! Kłębek trzymam w ręce —“
Nitkę tak uwiązałam, na progu. Powrócę.

Poetry

October 8 – Untitled by Halina Poświatowska

Whenever I really want to live I cry
and if life tries to leave me
I hold on to him
I say – Life
don’t leave me yet

holding his warm hand in mine
my lips whispering
in his ear

Life
– as if life were a lover
sneaking away

I throw myself on him
crying

If you leave me I’ll die.

Translated by Susan Bassnett and Piotr Kuhiwczak

zawsze kiedy chcę żyć krzyczę
gdy życie odchodzi ode mnie
przywieram do niego
mówię – życie
nie chodź jeszcze

jego ciepła ręka w mojej ręce
moje usta przy jego uchu
szepczę

życie
– jak gdyby życie było kochankiem
który chce odejść –

wieszam mu się na szyi
krzyczę

umrę jeśli odejdziesz

Poetry,

October 7 – Rosary of Life by Rev. Alojzy Henel

Take my memory,
Mother of the Redeemer,
To that holy place,
To you,
and afford me in saying your rosary
the mysteries of happiness
pain,
hope.
Give my words the light of faith
and make my hands confident.

Translation by Dcn. Jim

The Holy Rosary at the Church of St. Michael the Archangel in Kalisz, Poland

Weź moją pamięć,
Matko Zbawiciela,
do miejsca świętego,
do Ciebie,
pozwól mi mówić z Tobą różaniec
tajemnic szczęścia,
bólu,
nadziei.
Daj moim słowo światło wiary
i ufność złożonym dłoniom.

Poetry

October 6 – The Charge by Ernest Bryll

We rushed to work, our heads hunched over,
Through a smoky mist that stank of sulphur.
A tram rang in the distance. We were wet
From drizzling rain, and being late, and sweat.
Our nylon coats, inflated by the wind,
Rose up behind each back like angry wings–

The force of charging hussars, raging angels’ wrath
Compelled us and we cleared a path
So fiercely that the ground beneath us shook
And no one dared to stop us, dared to look . . .

Then suddenly the tram arrived. Once we climbed in,
a crush of bodies pinned our feathers to our skin.

Only late arrivals hanging outside on the steps
Kept their wings, wind-blown, majestic, and wet.

Translated by Stanislaw Baranczak and Clare Cavanagh

[audio:https://www.konicki.com/wp-content/uploads/2009/10/piesni-wojskowe-a-te-skrzydla-polamane-reprezentacyjny-zespol-artystyczny-wojska-polskiego-lAGE.mp3]

Jadą husarze do pracy z połamanymi skrzydłami,
które jak garb ogromny skrywają pod płaszczami…

A te skrzydła połamane, deszczem, ogniem wysmagane,
A te skrzydła jeszcze grają, jescze polskie pieśni znają.
A te skrzydła jak sztandary niepodległej starej wiary
Jeszcze mają blask, jeszcze mają blask.
A te skrzydła okrwawione, w tylu bitwach poranione,
Choć zmalały, spopielały, jeszcze siły nie straciły,
Jeszcze są jak dawniej były,
Jeszcze skrzydła dawnej chwały mogą unieść nas!

Teczki w spoconych rękach trzymają tak kurczowo
jakby w nich były zwinięte sławne chorągwie bojowe.
Kołyszą się w pekaesach, tramwajach, brudnych wagonach.
Opada sen na husarię jak zakurzona zasłona…

Każdy, aby się żyło, dosiada swojej biedy.
Na gorsze się nie zmieniło. Byle się, bracie, nie dać!
Byle się dzień przewalił i drzwi za sobą zatrzasnąć!
Byleby dzieciom ocalić małego piórka jasność.

Poetry

October 5 – When you say by Rev. Jan Twardowski

Don’t cry in your letter
don’t write me fate gave you a kick
there is always a way out
when God shuts a door He opens a window
take a breath take a look
clouds are raining
small great misfortunes necessary for happiness
learn peace of mind from ordinary things
and forget that you are when you say you love

Translation unattributed

list/letter

Nie płacz w liście
nie pisz że los ciebie kopnął
nie ma sytuacji na ziemi bez wyjścia
kiedy Bóg drzwi zamyka — to otwiera okno
odetchnij popatrz
spadają z obłoków
małe wielkie nieszczęścia potrzebne do szczęścia
a od zwykłych rzeczy naucz się spokoju
i zapomnij że jesteś gdy mówisz że kochasz

Poetry,

October 4 – Prayer of St. Francis attributed to St. Francis of Assisi

Lord, make me an instrument of your peace;
where there is hatred, let me sow love;
where there is injury, pardon;
where there is doubt, faith;
where there is despair, hope;
where there is darkness, light;
and where there is sadness, joy.
O Divine Master,
grant that I may not so much seek to be consoled as to console;
to be understood, as to understand;
to be loved, as to love;
for it is in giving that we receive,
it is in pardoning that we are pardoned,
and it is in dying that we are born to Eternal Life.

Traditional translation

Seigneur, faites de moi un instrument de votre paix.
Là où il y a de la haine, que je mette l’amour.
Là où il y a l’offense, que je mette le pardon.
Là où il y a la discorde, que je mette l’union.
Là où il y a l’erreur, que je mette la vérité.
Là où il y a le doute, que je mette la foi.
Là où il y a le désespoir, que je mette l’espérance.
Là où il y a les ténèbres, que je mette votre lumière.
Là où il y a la tristesse, que je mette la joie.
Ô Maître, que je ne cherche pas tant à être consolé qu’à consoler,
à être compris qu’à comprendre,
à être aimé qu’à aimer,
car c’est en donnant qu’on reçoit,
c’est en s’oubliant qu’on trouve, c’est en pardonnant qu’on est pardonné,
c’est en mourant qu’on ressuscite à l’éternelle vie.

Poetry, Saints and Martyrs

October 3 – The Jesus of Nonbelievers by Rev. Jan Twardowski

The Jesus of nonbelievers
walks among us
known a little from kitsch
and a bit from word-of-mouth
responsibly passed over
in the morning paper
defenseless
partyless
endlessly debated
avoided like a graveyard
for the victims of the plague
necessarily gray
therefore perfectly safe

the Jesus of nonbelievers
walks among us
sometimes he stops
and stands like a hard cross

believers nonbelievers
we’ll all be joined
by the unearned pain
that leads us toward truth

Translation unattributed

Light

Pan Jezus niewierzących
chodzi między nami
trochę znany z Cepelii
trochę ze słyszenia
przemilczany solidnie
w porannej gazecie
bezpartyjny
bezbronny
przedyskutowany
omijany jak
stary cmentarz choleryczny
z konieczności szary
więc zupełnie czysty

Pan Jezus niewierzących
chodzi między nami
czasami się zatrzyma
stoi jak krzyż twardy

wierzących niewierzących
wszystkich nas połączy
ból niezasłużony
co zbliża do prawdy

Poetry

October 2 – Angel of God

Angel of God,
my guardian dear,
to whom God’s love commits me here,
ever this day,
be at my side
to light and guard,
to rule and guide.
Amen.

Jacek Malczewski -- Angel and Little Shepherd
(Jacek Malczewski -- Angel and Little Shepherd)

Aniele Boży, Stróżu mój,
Ty zawsze przy mnie stój;
Rano, w wieczór, we dnie, w nocy,
Bądź mi zawsze ku pomocy,
Broń mnie od wszelkiego złego
I doprowadź do żywota wiecznego.
Amen.