Month: August 2009

Perspective, PNCC, ,

Possibilities, not so much

From the Catholic Answers Forum: Anglican Church in America (TAC) and the Polish National Catholic Church

I wonder with all of the struggle of the TAC/ACA to move towards union with Rome (and the constant expectation of an announcement…over and over), why they do not look towards forming an alliance with the Polish National Catholic Church?

The PNCC has valid orders (according to Rome) and has limited intercommunion. They are seen in a way similar to the Eastern Orthodox in that in extraordinary circumstances the PNCC and Catholics can receive sacraments from one another.

This makes sense until you scratch the surface a little.

Those in the TAC/ACA who long for Rome are really singleminded in that regard. They see no possible alternative, and if they did, they would have been there already. They are actually willing to give up their Episcopal Orders, their former Roman priests who had married, and anyone else in an “unclear” situation, casting them under the bus so to speak; sort of Machiavellian, which is ironic.

Others, who will quit the Church when it joins with Rome, are really Protestants. They like Catholic externals but don’t really believe in the infallibility of the ChurchIt’s one thing to believe that the person of the Bishop of Rome is not infallible, quite another to believe the Church is not infallible.. Not believing in the infallibility of the Church makes these folks a bad fit in any Catholic Church whether it be Oriental, Orthodox, Roman, or PNCC. They are headed for some far corner of the Anglican movement where they can maintain their ‘I’m smarter than the Church’ attitude.

I also think that marriages for the sake of convenience are a bad idea. Why partner with someone if they’re constantly looking over their shoulder for what they perceive to be a more handsome/beautiful/whatever prospect. Could the TAC/ACA accept the Declaration of Scranton in clear conscience? Could they be PNCC? I highly doubt it.

Speaking with Rome doesn’t mean you are at the place ACA/TAC perceived themselves to be, signing copies of the Catechism and FedEx’ing them off to Rome and praying for Newman to descend upon you. I’m sure there’s a few in the PNCC who long for unity with Rome just as there are those like myself who long for unity with Orthodoxy. But no matter. In the bigger picture we’re just PNCC and most of us are happy to work in that part of God’s field. To waste our time waiting, or courting for the purpose of courting, would be an affront to the gifts God has granted us and the work He has asked us to do.

Perspective, Poland - Polish - Polonia, ,

A review of the recording of Moniuszko’s Masses and other works

From Ionarts: Reviewed, Not Necessarily Recommended: Masses by Stanisław Moniuszko

51X8yIUKCPL._SL500_AA240_Stanislaw Moniuszko: Masses/ Warsaw Phil. Chorus, DUX 0657 (76:42)

Stanisław Moniuszko (1819-1872) was born near Minsk (Polish territory at the time), grew up in Warsaw (then de-facto Russian), and studied in Berlin (capitol of the Prussian Province of Brandenburg). Especially because of his (Polish) patriotic-nationalist sentiment of his music—”especially his operas, he became the national Polish composer and remains so to this day. Only Karol Szyamnowski and the ‘lost son’ Fryderyk Chopin share a similarly high level of popularity. Moniuszko would make for an excellent introduction to a college primer on —Central European History in the 19th Century—, but the Polish record company DUX—”wisely—”focuses on his music, instead.

So far issued are songs of Moniuszko, his two String Quartets, and two of his ten Operas. To that, DUX adds here three masses for organ and chorus: the Latin Mass in Dâ™­ (1870), the Funeral Mass in G minor (1871), and the Polish St.Peter’s Mass in Bâ™­ (1871). The works, composed to —enrich, strengthen, console—, vacillate between Mozartean beauty and romanticized kitsch, but for most of their duration the music stays on the sheerly beautiful, not shallow, side of things. (And, I suppose, how to praise God, if not through beauty.) The Dâ™­ Kyrie (—Ky-rie— sung bisyllabic to match the alternating —Christe eleisons—) and the Funeral Mass’ Offertorium are high-points; how Moniuszko writes for two intertwining female voices—”especially in the St. Peter’s Mass’ Benedictus—”is wonderful to listen to. The Requiem Eternam dabbles prettily: romantic chill-out with a sacred veneer…

My only comment relates to the the reviewer’s mention of kitsch and history. To understand the composer you must understand his life and times, his struggles and values. The kitsch comes from the history – the Polish notion of romanticism. It was exactly that call that spoke to the heart and soul of his listeners, motivating them to action. You can certainly find technical brillance in the pantheon of Polish composers. That brilliance coupled with romanticism made things happen.

Here is Moniuszko’s Our Father (Ojcze Nasz) performed by the Choir of the Pomeranian Academy in Słupsk.

Poetry

August 23 – Vox Ecclesiæ, Vox Christi by Dante Gabriel Rossetti

I saw under the altar the souls of them that were slain for
the word of God, and for the testimony which they held; and
they cried with a loud voice, saying, How long, O Lord, holy
and true, dost Thou not judge and avenge our blood on them
that dwell on the earth? —” Rev. 6:9-10.

Not ‘neath the altar only,—”yet, in sooth,
There more than elsewhere,—”is the cry, —How long?—
The right sown there hath still borne fruit in wrong—”
The wrong waxed fourfold. Thence, (in hate of truth)
O’er weapons blessed for carnage, to fierce youth
From evil age, the word hath hissed along:—”
—Ye are the Lord’s: go forth, destroy, be strong:
Christ’s Church absolves ye from Christ’s law of ruth.—

Therefore the wine-cup at the altar is
As Christ’s own blood indeed, and as the blood
Of Christ’s elect, at divers seasons spilt
On the altar-stone, that to man’s church, for this,
Shall prove a stone of stumbling,—”whence it stood
To be rent up ere the true Church be built.

Current Events, Perspective, , , ,

Writing – the art of letters

From The Asia-Pacific Journal’s Japan Focus: The Letter as Literature’s Political and Poetic Body on the art of writing, its politics and messages.

In November 2006 a new translation of Dostoevsky’s The Brothers Karamazov appeared that soon had sold 500,000 copies. I knew the translator, Kameyama Ikuo, as the author of a fascinating book on Stalin and the artists of his time.

Just as in other countries, people in Japan have been lamenting since the 1980s (if not much longer) that young people no longer read the classics of world literature. First it was the culture of manga and television that was seen as the culprit; later it was the internet, computer games and obsessive text messaging. The number of books sold each year has actually been rising, because manga, the autobiographies of TV stars, internet literature and even text-message literature have come out in book form—”but nonetheless people have been complaining that the old canon of world literature is no longer being taken seriously. And so this new Karamazov boom was a pleasant surprise. But I asked how this new translation of the novel could be so different that suddenly hundreds of thousands of Japanese readers were in such a hurry to buy it and were reading it with such enthusiasm. Even in times when literature supposedly had many more readers than today, Dostoevsky was never a bestseller.

When I was in high school, I read The Brothers Karamazov in the translation by Masao Yonekawa. I also bought a Russian edition as a first-year university student, but it was too difficult for me, and so I continued to rely on the Japanese translation. This didn’t make me sad, I enjoyed the Japanese words and expressions I hadn’t known before. This translation dating from 1927 was linguistically far more unfamiliar to me than, say, the stories written by Kawabata Yasunari around the same time. It seemed to me as if the translator had collected Japanese words from a number of regions, classes, times and places and masterfully assembled them to translate a foreign culture. Therefore this translation made the range of the Japanese language appear much larger than the Japanese literature of the time did. But this quality of the translation also demanded patience, calm and persistence on the part of the individual reader. I would try to extract a cultural concept unfamiliar to me from an unusual combination of two adjectives. Certain concepts would appear in unexpected places and glow. I learned a great deal about the uncompromising nature of a competent translator. Reading a bestseller, on the other hand, I never had the feeling that there was something I couldn’t immediately understand. Indignantly I rejected the secret that bestsellers sometimes offered the weary reader as a pick-me-up. I was interested in more radical drugs and looked for them in the Dostoevsky translation, which was difficult to digest.

Can the novel The Brothers Karamazov be translated in such a way that it reads smoothly and fluidly like a bestseller? I bought the new translation, read the first hundred pages, and concluded that each phrase used in it appeared easily accessible and had a good rhythm. In this book, the odors and dust of a foreign society are suppressed. The characters are readily distinguishable from one another despite their inconsistencies. Regardless of whether one values these attributes of the new translation, the difference between the new and old translations seemed to me insufficient to explain this explosive boom.

Several months later I happened to have a chance to chat with a young editor from a Japanese publishing house about this new translation. He said that readers today have developed a manga or text message way of seeing, meaning that their eyes grasp one entire section of text as an image and then go on to the next. For this reason, the sections cannot be too long: ideally, no longer than would fit on the screen of a cell phone or in a single manga picture.

It’s well known that the pre-war generation can read today’s manga only with effort, they’re like a foreign language for these readers. An experienced manga eye, on the other hand, can move swiftly from one image to the next, but this same eye might have difficulty reading a long text passage without paragraphs.

The editor told me that in his opinion the secret of this new translation was that an unusually large number of paragraph breaks had been added to the novel. Manga readers can read the novel by passing from paragraph to paragraph as if from one manga image to the next. They are no less intelligent than their grandparents, but they have a different organ of vision, or a different cable connecting their retinas to their brains.

A Japanese translator I spoke with several weeks later confirmed the editor’s theory. She was just translating a book for the world literature series in which the new Brothers Karamazov had also appeared, and her editor kept repeating the same sentence: Give me more paragraphs!

My first trip abroad in 1979 included a visit to Poland. As a student of Slavic Studies, I found Cyrillic more practical than the Latin alphabet for writing all Slavic languages, including Polish. I had difficulties with the combinations of consonants that frequently appeared in Polish, for example RZ, SZ or DS, and also with the diacritical marks, the slashes and little hooks that modified the letters. If you used Cyrillic, you generally only needed a single letter for one of these sibilants. There were even German words I would have preferred to write with Cyrillic letters rather than using the Latin alphabet. The cabbage soup with beets will be cold by the time you finish spelling the word —Borschtsch.—

Nevertheless, the Latin alphabet used in Polish was a more suitable wrapping paper for me than the Cyrillic in which I preserved my first memories of this country. I saw no icons of the Russian Orthodox church there; instead, I saw many people going to services at Catholic churches on Sundays. Here and there I saw interiors and facades that filled me with a longing for Paris…

Current Events, Media, Perspective, Poetry, Poland - Polish - Polonia, Political, , , , , ,

The latest issue of The Cosmopolitan Review

The latest edition of The Cosmopolitan Review has been published. The Cosmopolitan Review is published by the alumni of Poland in the Rockies, a biennial symposium in Polish studies held at Canmore, Alberta. This editions features include:

EDITORIAL: Between Past and Present, Poland and North America

This summer at CR, we took the time to slow down and to bring you an eclectic mix of warm delights to enjoy while sipping that glass of chilled white wine or licking the last of your strawberry sorbet. In this issue, travel back in time with architecture critic Witold Rybczynski when he visits Poland for the first time in 1967, discovering his parents’ homeland for himself…

…and more including events, politics, reviews, travel, and spotlight.

PNCC, ,

Happy Birthday Middleport, PA

From the Republican-Herald: Middleport turns 150

Middleport Legion Post 144 members lead the borough's 150th anniversary parade, walking past St. Joseph's Polish National Catholic Church, St. Clair Street, on Saturday.
Middleport Legion Post 144 members lead the borough's 150th anniversary parade, walking past St. Joseph's Polish National Catholic Church, St. Clair Street, on Saturday.

MIDDLEPORT – When the borough council met for the very first time, there were only 33 states, Pennsylvanian James Buchanan was in the White House and the nation was headed for a civil war.

The country has changed radically between 1859 and Saturday, when Middleport celebrated its 150th anniversary. The speakers at Middleport Gardens, however, were nearly uniform in praising the timeless small-town values and attitudes they said they remembered growing up and still see today.

U.S. Rep. Tim Holden, D-17, contrasted how he was greeted with shouts of “Hey Timmy!” while walking in the noon parade with the greeting he’d get from neighbors on his morning walk to work in Washington.

“If you say ‘Hello’ to them, they look at you like you’re going to mug them,” Holden said to laughter. “But that’s not the way we live in Middleport and Schuylkill County, because we all know each other, we all care about each other and we all want to help each other.”

Mayor Josh Leshko echoed Holden’s sentiment when he issued a “simple challenge” for the future success of the borough.

“One person alone cannot drive the success of a town. What can we do? Can we share a friendly smile with our neighbors? Can we share the memories of Middleport with our younger generations?” Leshko said. “The smallest and simplest actions, when brought together, can make a profound and noticeable difference.”…

Current Events, Poland - Polish - Polonia, , , , ,

Poland To Buffalo Through WWII: Untold Stories Come Alive

This year marks the 70th anniversary of the start of WWII. It all began with the invasion of Poland by Nazi Germany and the Soviet Union. Living among us in Western New York are civilian and military survivors of the war who endured Nazi and Soviet labor and concentration camps as well as battles on many fronts. These eyewitnesses to the dramatic historical events of the 20th century have lived quietly in WNY for 60+ years without telling their story to the wider community.

The Polish Legacy Project was formed by a group of people whose aim is to capture the stories of these survivors while they are still among us. Our first major event will be a conference held October 3-4 in Buffalo. The title of the conference is: “Poland To Buffalo Through WWII: Untold Stories Come Alive.”

Baracks Brochure - Poland To Buffalo Through WWII: Untold Stories Come Alive

The conference will allow Polish survivors of WWII who have settled in the United States to share their stories of struggle and survival with the wider community. This unique gathering will be the first large-scale opportunity for the community at large to become acquainted with these untold stories of wartime survival and immigration to America in the English language.

On October 3, a panel of survivors will speak about their experiences, a keynote speaker from Montreal will give a presentation on “The Childrens’ Odyssey” to America, a background will be given on Poland in WWII and opportunities for one-on-one interviews with survivors will be available.

On October 4, the day will begin with a Remembrance Mass, followed by a Reunion of Families who settled in America after the war and a film entitled “Exiles” about a daughter’s quest to learn her mother’s wartime story. Opportunities to share photos, buy books and get assistance with research will be available.

A full program and registration form can be found here [pdf]. In order to obtain a discount on the registration fees, please register by September 15. Admission for WWII survivors is free.

The conference is being organized in collaboration with the Polish American Congress, WNY Division, The City of Buffalo through the office of City Council President David Franczyk and the Permanent Chair of Polish Culture at Canisius College. WNED-TV is the Media Sponsor for the event.

PNCC, Poland - Polish - Polonia,

Lajkoniki Polish Dancers from Holy Family at the International Village in McKeesport, PA

From the Pittsburgh Post-Gazette: 50th International Village gears up in McKeesport. The event was held last week, from August 18th through the 20th.

Darryl Segina, McKeesport councilman and native and longtime chairman of the city’s much-anticipated International Village, says the event keeps on trucking for a reason: “Because we try to maintain the integrity of the ethnic foods, fun and entertainment. That’s our big secret.”

Not a secret very closely held because, even though it hits mid-week — from 3 to 11 p.m. next Tuesday, Wednesday and Thursday, the village always draws throngs, as people shuck their workaday selves to eat and dance, celebrating all things ethnic.

This year, a free children’s festival kicks it all off from noon to 6 p.m. Monday in the Renziehausen Park band shell with food, crafts, face-painting, a bouncing activity zone, water balloon toss and more.

This is the 50th year for the event. Mr. Segina has been involved for 27 of those, in charge for 15, and despite the decades, his enthusiasm is clear as he talks about the village to be set up on Renzie’s Stephen Barry Field.

“We’ll have 18 food booths out there. … You’re going to get a different ethnic food at each of them,” he says, noting that the festival celebrates the Old World roots that can be obscured by the years. “The mixing of the nationalities — that’s all lost sometimes,” he notes. “Grandparents pass away and [people] don’t eat that kind of food anymore. Well, we’ll have it out here.”

The expected ethnic participation runs from A to V: African American to Vietnamese, stopping at German, Greek, Lebanese, Polish, Serbian, Slovak, Slovenian — even Hawaiian and English. There will be Hoppin’ John, halushki, pierogies, falafel sandwiches, spinach pie, lamb sandwiches, stuffed cabbage, shrimp or chicken fried rice, tabouleh salad.

There will be enough desserts to make your Yaya cry, from sweet potato pie to baklava to kolachi (fruit or nut-stuff rolls) to apple dumplings to chess pie.

There will be arts and crafts and music galore. Scheduled bands include such favorites as Henry and the Versa J’s, the Lil John Polka Band, I Paesani and Otets Paiisi. See the Duquesne Junior Tamburitzans, Polka Quads and the Lajkoniki Polish Dancers [from Holy Family Polish National Catholic Church]…

Current Events, PNCC, , , , ,

Fraternals face varying crises

From the Tribune-Review: Fraternal society puts $12 million lien on policies reflecting a issue confronting many of the country’s fraternal organizations. Pennsylvania has placed particularly stringent requirements on fraternal organizations and in particular on their operational liquidity. It should be noted that most, if not all are completely secure in terms of their death benefit funding.

The PNCC’s fraternal, the Polish National Union (Spójnia), which also includes the Russian Orthodox Catholic Mutual Aid Society (ROCMAS) is quite secure. The PNU was founded because Polish-American organizations acceded to Roman Catholic demands to exclude PNCC members.

Beaver-based Greek Catholic Union —” the state’s largest fraternal-benefit society —” has placed $12 million in liens on members’ policies in an unusual bid to shore up a capital base wracked by financial markets.

The balance-sheet maneuver equals an average $300 off the cash-surrender value, or 2 percent, of each member’s life insurance or annuity contract. The society explained the liens in letters sent to its roughly 40,000 members within the last month.

“As long as they don’t cash the policy, they don’t see any reduction in the value” of the insurance policy or annuity contract, GCU national President George Juba said Tuesday. Only those who cash in while the lien is still in effect are affected.

How soon the lien may be lifted, “only time will tell,” said Juba, “but as soon as possible.” He added “it depends on “economic and investment market conditions.”

The society’s surplus has dwindled from $23.2 million in March 2008 to $5.1 million this past March, according to the most recent data from the local organization.

GCU’s stock and bond investments have declined in value. The organization posted net income of $349,000 in the quarter ended March 31, according to the most recent data. It had a net loss of $858,000 the year earlier.

The Greek Catholic Union issues insurance and annuities products in 17 states. It was organized in 1892 by immigrants from the Carpathian Mountain region of the former Austro-Hungarian empire.

Fraternal benefit societies are nonprofit organizations that provide life insurance, annuities and health insurance to members. They are linked by a common ethnic or religious background, such as the Polish Women’s Alliance of America or the Mennonite Mutual Aid Association. More than 70 such groups in the United States and Canada sponsor a range of social- and community-service events.

Juba said “less than 3 percent” of members, or about 1,000 people, had contacted the society about the liens.

“They seem to be understanding of the current condition,” he said…