Tag: YouTube

Poetry,

April 10 – Goodnight my dear Jesus

This beautiful hymn, typically sung after the evening’s final devotion on Good Friday, is nearly impossible to translate. The hymn recounts the Blessed Virgin holding the lifeless body of her son, our Lord Jesus Christ. As she holds him she whispers sweet goodnights to the injured parts of His body, His head, His blood covered hair, His neck, hands, and feet, His heart, His legs, and finally the cross and grave.

Lord for us Your wounds were suffered.
Oh, Christ Jesus, have mercy on us!

Dobranoc, Głowo święta Jezusa mojego,
Któraś była zraniona do mózgu samego.
Dobranoc Kwiecie różany,
Dobranoc Jezu kochany, dobranoc!

Dobranoc, włosy święte, mocno potarganę,
Które były najświętszą Krwią zafarbowane.
Dobranoc…

Dobranoc, szyjo święta, w łańcuch uzbrajana,
Bądź po wszystkie wieczności mile pochwalona.
Dobranoc…

Dobranoc ręce święte, na krzyż wyciągnione,
Jako struny na lutni, gdy są wystrojone.
Dobranoc…

Dobranoc, boku święty, z którego płynęła
Krew najświętsza, by grzechy człowieka obmyła.
Dobranoc… .

Dobranoc, Serce święte, włócznią otworzone,
Bądź po wszystkie wieczności mile pozdrowione.
Dobranoc…

Dobranoc, nogi święte, na wylot przeszyte,
I tępymi gwoździami do krzyża przybite.
Dobranoc…

Dobranoc, Krzyżu święty, z którego złożony,
Jezus; w prześcieradło białe uwiniony.
Dobranoc…

Dobranoc, grobie święty, najświętszego Ciała,
Który Matka Bolesna łzami oblewała.
Niech Ci będzie cześć w wieczności,
Za Twe męki, zelżywości,
Mój Jezu!
Niech Ci będzie cześć i chwała
Za Twą boleść którąś miała, Maryjo.

Christian Witness, Media, Poland - Polish - Polonia, , ,

The Courageous Heart of Irena Sendler premiers April 19th

Please don’t miss the world premiere telecast on the CBS Television Network, Sunday, April 19, 2009 at 9pm.

The Hallmark Hall of Fame film by renowned TV director and producer John Kent Harrison is based on the true story of 2007 Nobel Peace Prize nominee Irena Sendler, a Polish Catholic social worker, who was part of the Polish underground during World War II and was arrested and brutally tortured by the Nazi’s for saving the lives of nearly 2,500 Jewish children by smuggling them out of the Warsaw ghetto.

On the day of her scheduled execution she was rescued by “Żegota—, the underground network with which she worked to save the Jewish children. She lived in Poland to the age of 98.

Canadian-born actress Anna Paquin, who plays Irena Sendler won an Oscar as a child for her work in “The Piano” and more recently a Golden Globe Award.

Poetry,

March 29 – By the Mark by Gillian Welch

When I cross over
I will shout and sing
I will know my savior
By the mark where the nails have been

    By the mark where the nails have been
    By the sign upon his precious skin
    I will know my savior when I come to him
    By the mark where the nails have been

A man of riches
May claim a crown of jewels
But the king of heaven
Can be told from the prince of fools

On Calvary Mountain
Where they made him suffer so
All my sin was paid for
A long, long time ago

Poetry,

February 25 – People, My people – Traditional Lenten hymn

People, my people
How have I betrayed Thee?
For I have saved Thee from the might of Pharoah.
But now you lead me to the cross to suffer.

People, my people
How have I betrayed Thee?
For I have raised Thee over ev’ry nation,
Now you would have me bear shame and Crucifixion

People, my people
How have I betrayed Thee?
For I have given Thee the choicest wine,
Now You give your Lord vinegar to drink.

From the Scola of the Dominican monastery and church in Rzeszów, Poland.

Ludu mój ludu, cóżem ci uczynił?
W czymem zasmucił, albo w czym zawinił?
Jam cię wyzwolił z mocy Faraona,
A tyś przyrządził krzyż na Me ramiona

Ludu, mój ludu…
Jam cię wprowadził kraj miodem płynący,
Tyś Mi zgotował śmierci znak hańbiący.

Ludu, mój ludu…
Jam ciebie szczepił, winnico wybrana,
A tyś Mnie octem poił, swego Pana.

Poetry,

February 14 – Uncertainty by Adam Mickiewicz

While I don’t see you, I don’t shed a tear
I never lose my senses when you’re near,
But, with our meetings few and far between
There’s something missing, waiting to be seen.
Is there a name for what I’m thinking of?
Are we just friends? Or should I call this love?

As soon as we have said our last good-byes,
Your image never floats before my eyes;
But more than once, when you have been long gone,
I seemed to feel your presence linger on.
I wonder then what I’ve been thinking of.
Are we just friends? Or should I call this love?

When I’m downcast, I never seek relief
By pouring out my heart in tales of grief;
Yet, as I wander aimlessly, once more
I somehow end up knocking at your door;
What brought me here? What am I thinking of?
Are we just friends? Or should I call this love?

I’d give my life to keep you sound and well,
To make you smile, I would descend to hell;
But though I’d climb the mountains, swim the seas
I do not look to be your health and peace:
Again I ask, what am I thinking of?
Are we just friends? or should I call this love?

And when you place your hand upon my palm,
I am enveloped in a blissful calm,
Prefiguring some final, gentle rest;
But still my heart beats loudly in my breast
As if to ask: what are you thinking of?
Are you two friends? or will you call this love?

Not bardic spirit seized my mortal tongue
When I thought of you and composed this song;
But still, I can’t help wondering sometimes:
Where did these notions come from, and these rhymes?
In heaven’s name, what I was dreaming of?
And what had inspired me? Friendship or love?

Translator unknown

Gdy cię nie widzę, nie wzdycham, nie płaczę,
Nie tracę zmysłów, kiedy cię zobaczę;
Jednakże gdy cię długo nie oglądam,
Czegoś mi braknie, kogoś widzieć żądam;
I tęskniąc sobie zadaję pytanie:
Czy to jest przyjaźń? czy to jest kochanie?

Gdy z oczu znikniesz, nie mogę ni razu
W myśli twojego odnowić obrazu?
Jednakże nieraz czuję mimo chęci,
Że on jest zawsze blisko mej pamięci.
I znowu sobie powtarzam pytanie:
Czy to jest przyjaźń? czy to jest kochanie?

Cierpiałem nieraz, nie myślałem wcale,
Abym przed tobą szedł wylewać żale;
Idąc bez celu, nie pilnując drogi,
Sam nie pojmuję, jak w twe zajdę progi;
I wchodząc sobie zadaję pytanie;
Co tu mię wiodło? przyjaźń czy kochanie?

Dla twego zdrowia życia bym nie skąpił,
Po twą spokojność do piekieł bym zstąpił;
Choć śmiałej żądzy nie ma w sercu mojem,
Bym był dla ciebie zdrowiem i pokojem.
I znowu sobie powtarzam pytanie:
Czy to jest przyjaźń? czy to jest kochanie?

Kiedy położysz rękę na me dłonie,
Luba mię jakaś spokojność owionie,
Zda się, że lekkim snem zakończę życie;
Lecz mnie przebudza żywsze serca bicie,
Które mi głośno zadaje pytanie:
Czy to jest przyjaźń? czyli też kochanie?

Kiedym dla ciebie tę piosenkę składał,
Wieszczy duch mymi ustami nie władał;
Pełen zdziwienia, sam się nie postrzegłem,
Skąd wziąłem myśli, jak na rymy wbiegłem;
I zapisałem na końcu pytanie:
Co mię natchnęło? przyjaźń czy kochanie?

Poetry, ,

February 9 – A bridge between two hearts by Piotr Rubik

I know that you are more.
I know longing kills you.
I know but I do not understand.
I want to burn like fire.
I want to be one with you.
I want, but do not know how.

ref.
I build a bridge.
Over raging and swift rivers.
Before you can proceed
To my side.
I build a bridge.
With sun dappled clouds;
Connecting the stormy sea
To the silence of the mountains.

I know you do not want to stand alone.
I know your plaintive cry.
I know, still I slipped away.
You want to conquer your unease.
You want to know the truth.
You want however long the wait.

ref.
I build a bridge.
Over raging and swift rivers,
Before you can proceed
To my side.
I build a bridge
With sun dappled clouds;
Connecting the stormy sea
To the silence of the mountains.

We build a bridge —
No longer to be divided.
Together for a new day,
Time has passed.
We build a bridge
Connecting two worlds.
One is you,
The other me.
We build a bridge
Represented in a rainbow!
We build a bridge
of two hearts.
We build a bridge
Joining night to day,
Fire to ice,
Light to shadow.

I build a bridge because I love you!

Translation by Dcn. Jim

Wiem nie umiesz być niczyja
Wiem tęsknota cię zabija
Wiem a jednak nie rozumiem
Chcę rozpalić tu ognisko
Chcę być z tobą bardzo blisko
Chcę a jednak wciąż nie umiem

ref.
Wybuduję most
Nad najszerszą z rwących rzek
Abyś mogła przejść
Na mój brzeg
Wybuduję most
Z rozświetlonych słońcem chmur
Złączę morza szum
Z ciszą gór

Ja wiem pozostać nie chcesz niczyj
Wiem tęsknota twoja krzyczy
Wiem a jednak mi uciekasz
Ty chcesz niepokój swój pokonać
Chcesz naprawdę się przekonać
Chcesz za długo jednak czekasz

ref.
Wybuduję most
Nad najszerszą z rwących rzek
Abym mogła przejść
Na twój brzeg
Wybuduję most
Z rozświetlonych słońcem chmur
Złączę morza szum
Z ciszą gór

Wybudujmy most
Niech już nic dzieli nas
Złączmy z nowym dniem
Przeszły czas
Wybudujmy most
Co połączy światy dwa
Jednym jesteś ty
a drugim ja
Wybudujmy most
Zapatrzeni w tęczę tęcz
Wybudujmy most
Dwojga Serc
Wybudujmy most
Co połączy z nocą dzień
Z lodem ognia żar
Z blaskiem cień

Wybuduję most bo kocham cię

Christian Witness, Perspective, ,

Validation

A short film starring TJ Thyne & Vicki Davis. Writer/Director/Composer: Kurt Kuenne. It runs a little over 16 minutes. All about the magic of looking for the best in people, and about our ability to touch people. This movie has played at 34 film festivals worldwide and won 17 awards.