Tag: Writing

Art, Poetry, Poland - Polish - Polonia, , , ,

Writing of interest

Articles on Polish and Polish-American history by Martin S. Nowak from the Polish Culture Newsletter, No. 121:

Poles Developed Early Television:

It has recently become fashionable to credit the invention of television to the American Philo T. Farnsworth. But the truth is, modern television was not so much a single invention by a single person, but a long process of interdependent discoveries. Many scientists from different countries and backgrounds contributed to its development. Among them were Poles…

John Quincy Adams, future US President, visiting Silesia:

In the year 1800, John Quincy Adams, the U.S. Minister to Prussia, undertook a two month tour of Silesia, then part of Prussia. He detailed his experiences in a series of letters to his brother. It was a thoroughly German area in that time (Western Silesia) that Adams visited, yet it is interesting to note the observations of a distinguished American, later President of the United States, of this region. Silesia, during its complicated history, was in centuries past a part of Poland and is currently a part of that nation, comprising its southwestern region.

Starting by horse-drawn coach from his residence in Berlin, Adams’ first stop in what is now Polish territory was at Gruenberg, today the city of Zielona Gora. Noting its cloth mills and vineyards, Adams and his party, which included his wife and two servants, continued on their carriage ride deeper to Silesia. Their first stop in the province was at Bunzlau. There, Adams observed the main industry of the town. Even today it is famous, for the Polish name of this place is Boleslawiec, home of the world renowned Boleslawiec pottery…

Littlepage: American Citizen, Polish Statesman:

Lewis Littlepage was a young American who was a figure in the final years of the Kingdom of Poland. He was born in Virginia in 1762 into a well-connected family and at seventeen was sent to Madrid to live in the household of John Jay, U.S. Minister to Spain. There, he furthered his education in politics and foreign diplomacy in a hands-on manner.

In 1781 he joined the Spanish army and served with distinction against the British in Gibraltar. Two years later the French General Lafayette accompanied him to Paris, and Littlepage was introduced to the French royal court where he made a favorable impression.

In 1784, Littlepage traveled across Europe with a French prince who was married to a Polish woman. In Poland, he became acquainted with the leading social and political families and was personally introduced to King Stanisław August Poniatowski. Littlepage made an immediate impression upon the king, for he was charming, witty and intelligent bordering on genius. They shared an interest in books and liberal ideas. King Stanisław admired all things American, and Littlepage’s friendship with Lafayette and knowledge of France and Spain appealed to him. The king offered Littlepage a position in his court…

Poetry and Memory from Dr. John Guzlowski:

The website Editions Bibliotekos features a short personal essay Dr. Guzlowski wrote about his changing attitudes toward his parents and their experiences as Polish slave laborers in Nazi Germany in Truth Teller – John Guzlowski.

For the last thirty years, I’ve been writing about my parents and their experiences during World War II. I’ve written about how my dad spent four years in Buchenwald, a concentration camp in Germany, and how my mother survived the day the Nazis raped and killed her mother and her sister but was taken to a slave labor camp in Germany. I’ve written about this and so many other things that happened to my mother and father first in Poland when the Nazis invaded, then in Germany where my parents were imprisoned, and finally in America after the war.

But growing up, I never thought I would…

…and a piece about the importance of patience in writing in Writing is an Incremental Art:

When you’re a writer, there are bad days and good days. Some days, you sit and write, and the words feel like they’re in someone else’s head; and some days, you write and the writing is fast and right, and you think that each word is a gift from some muse that really and completely loves and cares for you and what you have to say.

That’s the way it is for all of us, I think, but one of the things that I’ve come to feel about writing on bad days as well as good ones is that the progress, the movement forward, the work, is…

Events, , , ,

Sirenland 2011 writers conference

From One Story: Applications for Sirenland 2011 are now open, from September 15th to October 31st.

Join writers Dani Shapiro, Jim Shepard, and Peter Cameron, along with One Story magazine March 27-April 2, 2011 for the Sirenland Writers Conference. Experience advanced fiction and memoir workshops in an intimate, supportive environment at one of the most beautiful five star luxury hotels in the world – Le Sirenuse – in Positano, Italy.

Participation in this conference is limited to ensure individual attention and create a close, friendly community. Each day features an intensive, small group workshop with acclaimed writers Dani Shapiro, Jim Shepard, and Peter Cameron, as well as private time for writing, and excursions to nearby Pompeii and the Isle of Capri. Evenings will include talks about publishing and living the writer’s life, with Dani Shapiro, Jim Shepard, Peter Cameron, screenwriter Michael Maren and Hannah Tinti (co-founder and editor-in-chief of One Story), distinguished visiting authors, student and instructor readings, and fantastic meals overlooking the Islands of Li Galli, formerly called the “Island of the Sirens.”

To apply writers must submit a brief statement of purpose (about 250 words) and a writing sample (no more than 7,000 words). All applications will be taken online. Because this workshop will be limited, we encourage you to submit right away. The final deadline will be October 31st, 2010.

Current Events, ,

Support One Story

April 1st was the 8th Anniversary of One Story’s launch. To celebrate, One Story is hosting its first ever fundraiser on Friday, May 21st, 2010, in The Old American Can Factory—”the arts space in Brooklyn that houses the One Story office!

The event is being dubbed as the Literary Debutante Ball: A Celebration of Emerging Writers. The ball will celebrate One Story’s debut and emerging authors, with artists, performers, and filmmakers producing work inspired by issues of One Story. These original works will be displayed at the ball and then auctioned off.

The highlight of the evening will be the formal presentation of writers who have made their debuts in One Story. Each writer will be escorted by an established author. The presentation will be announced by author and comedian John Hodgman (The Areas of My Expertise, The Daily Show) who wrote One Story’s very first issue. The One Story Literary Debutante Ball was covered by the Los Angeles Times, and is shaping up to be the literary event of the season.

Anyone wishing to support One Story may join in. Ticket are $50 each and are now available online. Visit One Story’s benefit page for complete details.

One Story is a 501(c)(3) nonprofit magazine that features one great short story mailed to subscribers every three weeks.

Current Events, Perspective, , , ,

Writing – the art of letters

From The Asia-Pacific Journal’s Japan Focus: The Letter as Literature’s Political and Poetic Body on the art of writing, its politics and messages.

In November 2006 a new translation of Dostoevsky’s The Brothers Karamazov appeared that soon had sold 500,000 copies. I knew the translator, Kameyama Ikuo, as the author of a fascinating book on Stalin and the artists of his time.

Just as in other countries, people in Japan have been lamenting since the 1980s (if not much longer) that young people no longer read the classics of world literature. First it was the culture of manga and television that was seen as the culprit; later it was the internet, computer games and obsessive text messaging. The number of books sold each year has actually been rising, because manga, the autobiographies of TV stars, internet literature and even text-message literature have come out in book form—”but nonetheless people have been complaining that the old canon of world literature is no longer being taken seriously. And so this new Karamazov boom was a pleasant surprise. But I asked how this new translation of the novel could be so different that suddenly hundreds of thousands of Japanese readers were in such a hurry to buy it and were reading it with such enthusiasm. Even in times when literature supposedly had many more readers than today, Dostoevsky was never a bestseller.

When I was in high school, I read The Brothers Karamazov in the translation by Masao Yonekawa. I also bought a Russian edition as a first-year university student, but it was too difficult for me, and so I continued to rely on the Japanese translation. This didn’t make me sad, I enjoyed the Japanese words and expressions I hadn’t known before. This translation dating from 1927 was linguistically far more unfamiliar to me than, say, the stories written by Kawabata Yasunari around the same time. It seemed to me as if the translator had collected Japanese words from a number of regions, classes, times and places and masterfully assembled them to translate a foreign culture. Therefore this translation made the range of the Japanese language appear much larger than the Japanese literature of the time did. But this quality of the translation also demanded patience, calm and persistence on the part of the individual reader. I would try to extract a cultural concept unfamiliar to me from an unusual combination of two adjectives. Certain concepts would appear in unexpected places and glow. I learned a great deal about the uncompromising nature of a competent translator. Reading a bestseller, on the other hand, I never had the feeling that there was something I couldn’t immediately understand. Indignantly I rejected the secret that bestsellers sometimes offered the weary reader as a pick-me-up. I was interested in more radical drugs and looked for them in the Dostoevsky translation, which was difficult to digest.

Can the novel The Brothers Karamazov be translated in such a way that it reads smoothly and fluidly like a bestseller? I bought the new translation, read the first hundred pages, and concluded that each phrase used in it appeared easily accessible and had a good rhythm. In this book, the odors and dust of a foreign society are suppressed. The characters are readily distinguishable from one another despite their inconsistencies. Regardless of whether one values these attributes of the new translation, the difference between the new and old translations seemed to me insufficient to explain this explosive boom.

Several months later I happened to have a chance to chat with a young editor from a Japanese publishing house about this new translation. He said that readers today have developed a manga or text message way of seeing, meaning that their eyes grasp one entire section of text as an image and then go on to the next. For this reason, the sections cannot be too long: ideally, no longer than would fit on the screen of a cell phone or in a single manga picture.

It’s well known that the pre-war generation can read today’s manga only with effort, they’re like a foreign language for these readers. An experienced manga eye, on the other hand, can move swiftly from one image to the next, but this same eye might have difficulty reading a long text passage without paragraphs.

The editor told me that in his opinion the secret of this new translation was that an unusually large number of paragraph breaks had been added to the novel. Manga readers can read the novel by passing from paragraph to paragraph as if from one manga image to the next. They are no less intelligent than their grandparents, but they have a different organ of vision, or a different cable connecting their retinas to their brains.

A Japanese translator I spoke with several weeks later confirmed the editor’s theory. She was just translating a book for the world literature series in which the new Brothers Karamazov had also appeared, and her editor kept repeating the same sentence: Give me more paragraphs!

My first trip abroad in 1979 included a visit to Poland. As a student of Slavic Studies, I found Cyrillic more practical than the Latin alphabet for writing all Slavic languages, including Polish. I had difficulties with the combinations of consonants that frequently appeared in Polish, for example RZ, SZ or DS, and also with the diacritical marks, the slashes and little hooks that modified the letters. If you used Cyrillic, you generally only needed a single letter for one of these sibilants. There were even German words I would have preferred to write with Cyrillic letters rather than using the Latin alphabet. The cabbage soup with beets will be cold by the time you finish spelling the word —Borschtsch.—

Nevertheless, the Latin alphabet used in Polish was a more suitable wrapping paper for me than the Cyrillic in which I preserved my first memories of this country. I saw no icons of the Russian Orthodox church there; instead, I saw many people going to services at Catholic churches on Sundays. Here and there I saw interiors and facades that filled me with a longing for Paris…

Christian Witness, Perspective, , , ,

Language and loss – my reflection

I have been following a series of posts by John Guzlowski on language and loss. His reflections were spurred on by the untimely death of novelist David Foster Wallace.

You can read his posts: At Everything’s Jake: re: David Foster Wallace and Suicide and The Deaths of Writers and at Lighting and Ashes: Language and Loss and Language and Loss: Some More Thoughts.

While reading his posts the verse from Romans 8:26 kept jumping out at me:

Likewise the Spirit helps us in our weakness; for we do not know how to pray as we ought, but the Spirit himself intercedes for us with sighs too deep for words.

This verse is comforting in those moments when words, poetry, art, and even tears are too little. God is connected to us in our sorrows and our joys. He understands and speaks in a language we cannot comprehend, but a language that gives peace.