Tag: Staff

Poetry

September 26 – After summer by Leopold Staff

After a long summer for the first time
I walk the autumn avenues.
As time flies, as time flies.

Yellowed lime leaves shake
And tremble in deep blue shade along the path.
On both sides two rows of tree trunks turning black.

Near the bench, a hundred trunks
Standing, I hastily cast a glance …
Here we will sit on another day …

I passed quickly regardless.

Translation by Dcn Jim

autumn avenue

Po długich latach pierwszy raz
Idę jesienną tą aleją.
Jak mija czas, jak mija czas.

Pożółkłe liście lip się chwieją
I drży na ścieżce modry cień.
Z dwu stron dwa rzędy pni czernieją.

Na ławkę, o stuletni pień
Wsparta, rzuciłem nagle okiem…
Tutaj siedzieliśmy w ów dzień…

Przeszedłem mimo szybkim krokiem.

Poetry

July 2 – Solitude by Leopold Staff

I await her every day. Will she come back?
I think about our parting evening: the bang of the door that she shut
in anger; the silence that then settled in my soul.
I await her every day. Will she come back?
She would come in, saying, merely to say something:
“I was passing by your house and I came to see whether the roses have suffered because of the winter.”
Then she would smile at my garden
and at the calm horizon – and I know that she would never leave again.

Translation by Marek Tomaszewski

Edvard Munch, Melancholy, oil on wood

Czekam jej, jak co dzień. Czy wróci?
Myślę o wieczorze rozstania, o trzasku drzwi, które zawarła
w gniewie, o milczeniu, które zaległo w mej duszy.
Czekam jej, jak co dzień. Czy wróci?
Weszłaby, mówiąc, by coś rzec:
“Mijałam twój dom i przychodzę spojrzeć, czy róże nie ucierpiały od zimy.”
Potem uśmiechnęłaby się do mego ogródka,
do spokojnego widnokręgu i wiem, że nie odeszłaby już.

Poetry

May 2 – How sweet by Leopold Staff

How sweet!
A palm reaching for the sky inclines
Flowers on low branches open their mouths, and kiss the cold expanse…
Half closed eyes..
I recall..

Translation by Dcn. Jim

blossoms everywhere by Muffet

Jak słodko!
Dłoń wyciągam w górę i naginam
Niską gałąź kwitnącą do ust,i całuję chłód płatków…
Wpół przymykam oczy..
Przypominam..

Poetry

April 29 – Night sky by Leopold Staff

Black night, silver night.
World without end
In time and space.
The middle of the Milky Way.
Doesn’t it pass us all?
Passes human conception.

Translation by Dcn. Jim

_parson-&-clerk-lowtide-

Noc czarna, srebrna noc.
Świat nieskończony
W czasie i przestrzeni.
Pośrodku Droga Mleczna.
Któż po niej przechodzi?
To przechodzi ludzkie pojęcie.