Tag: Słowacki

Poetry

May 13 – untitled by Juliusz Słowacki

The furies torment me, Orfeus,
They tell me to renounce reason
So I will fly in the skies – like Perseus,
And beauty – from the purest white waters,
At dawn’s pale rosy light – will spring
And let me – quench my thirst – I’m burning –
There Parnassus – now and again something in darkness lights
Those … silvery olive trees’ white bark
Dressing them in golden armor. – O witches,
If you are in this forest setting red
Fires – show me the threads
Of life – if the strand’s spun
With my tears – pain – lonely torment,
My heart’s epileptic leaps –
Is near the end –

Translation by Tomasz Gil and used by permission.

Orfeusz i Eurydyka

Przez furie jestem targan ja, Orfeusz,
Mówią mi, abym wyrzekł się rozumu,
A będę latał niebem – jak Perseusz,
A piękność… z wody najbielszego szumu,
Przy bladym różu jutrzenki… wytryśnie
I da mi… otchnąć się… Płomieniem gorę…
Tam Parnas… coraz coś w ciemnościach błyśnie
I tę… srebrzystych oliw białą korę
Ubiera w złote pancerze. – O jędze,
Jeśli jesteście w tym lesie czerwone
Płomieniskami… pokażcie mi przędze
Żywota… jeśli pasmo uprzędzione
Z łez mych – boleści – targań się samotnych,
Epileptycznych skoków mego serca –
Bliskie już końca…

Poetry

February 1 – Separation by Juliusz Słowacki

Apart — but one remembers the other
Between us flies the white dove of sorrow
Continually carrying news. — I know when you’re in the garden,
I know when you weep, shut in your quiet room.

I know at what hour the wave of hurt returns,
I know what kind of conversations of people draw a tear.
You are as visible to me as a star glistening afar
Pouring out rose-colored tears, and flashing with a livid spark.

Although my eyes cannot now see you,
Knowing your house — and the trees of the garden, and the flowers,
My mind’s eye knows where to paint your eyes and figure,
Between which trees to look for your white cloak.

But in vain shall you create landscapes
Silvering them with the moon — beaming them with daylight.
You do not know that you must knock down the sky and put it
Under the windows, and call the seas the heavens.

Then you must divide the sea and the sky in half,
In the daytime with a veil of bright mountains, at night with cliffs of sapphire;
You know not how with hear of rain you must crown the head of the cliffs,
How to see them in the moon marked off with a pall.

You know not above which mountain will rise the pearl
Which I have chosen for you as a guardian star.
You know not that somewhere far away–even as far as the feet of the mountains,
Beyond the sea — I spied two lights from the window.

I’ve grown accustomed to them — I love those sea stars,
Dark expanses with fog, bloodier than the stars of heaven.
Today I see them, I saw them shining yesterday,
They always shine for me — sadly and palely — but always…

And you — eternally shone on the poor wanderer;
But though we never, nowhere shall be united,
Let’s hush a while, and then call each other again
Like two nightingales who are allured by weeping.

Translated by Walter Whipple

milosc

Rozłączeni – lecz jedno o drugim pamięta;
Pomiędzy nami lata biały gołąb smutku
I nosi ciągłe wieści. Wiem, kiedy w ogródku,
Wiem, kiedy płaczesz w cichej komnacie zamknięta;

Wiem, o jakiej godzinie wraca bolu fala,
Wiem, jaka ci rozmowa ludzi łzę wyciska.
Tyś mi widna jak gwiazda, co się tam zapala
I łzę różową leje, i skrą siną błyska.

A choć mi teraz ciebie oczyma nie dostać,
Znając twój dom – i drzewa ogrodu, i kwiaty,
Wiem, gdzie malować myślą twe oczy i postać,
Między jakimi drzewy szukać białej szaty.

Ale ty próżno będziesz krajobrazy tworzyć,
Osrebrzać je księżycem i promienić świtem:
Nie wiesz, że trzeba niebo zwalić i położyć
Pod oknami, i nazwać jeziora błękitem.

Potem jezioro z niebem dzielić na połowę,
W dzień zasłoną gór jasnych, w nocy skał szafirem;
Nie wiesz, jak włosem deszczu skałom wieńczyć głowę,
Jak je widzieć w księżycu odkreślone kirem.

Nie wiesz, nad jaką górą wschodzi ta perełka,
Którąm wybrał dla ciebie za gwiazdeczkę-stróża?
Nie wiesz, że gdzieś daleko, aż u gór podnóża,
Za jeziorem – dojrzałem dwa z okien światełka.

Przywykłem do nich, kocham te gwiazdy jeziora,
Ciemne mgłą oddalenia, od gwiazd nieba krwawsze,
Dziś je widzę, widziałem zapalone wczora,
Zawsze mi świecą – smutno i blado – lecz zawsze…

A ty – wiecznie zagasłaś nad biednym tułaczem;
Lecz choć się nigdy, nigdzie połączyć nie mamy,
Zamilkniemy na chwilę i znów się wołamy
Jak dwa smutne słowiki, co się wabią płaczem.

Poetry

January 31 – Monologue from Kordian by Juliusz Słowacki

2009 is the 200th anniversary of the birth of Juliusz Słowacki and the 160th anniversary of his death.

Tadeusz فomnicki, the end of Kordian’s monologue from Act II, in a 1956 production of Kordian.

Spojrzałem ze skały szczytu,
Duch rycerza powstał z lodów…
Winkelried dzidy wrogów zebrał i w pierś włożył,
Ludy! Winkelried ożył!
Polska Winkelriedem narodów!
Poświęci się, choć padnie jak dawniéj! jak nieraz!
Nieście mię, chmury! nieście, wiatry! nieście, ptacy!

I looked up from the summit,
The spirit of the knight was locked in ice…
Winkelried gathered enemy spears and put them to his breast,
People! Winkelried has risen!
Poland, the Winkelried of nations!
Sacrifice yourself, come fall as before! as often!
Bear me, cloud! wind! bird!

Translation by Dcn. Jim

KORDIAN, written after the failed Polish uprising of 1830-31, and published in 1833, is a metaphysical and political myth-drama. The play unfolds in this world and beyond, real protagonists appearing side by side with symbolic ones. The central theme is the failure of the November Uprising. Słowacki succeeded by creating Kordian, the story’s protagonist, as an interesting Romantic hero — an individualist disappointed with the world, a revolutionary implicated in a tragic conflict of values.

In “Preparation” forces from hell create and send the leaders of the uprising to Poland. In Act I Kordian experiences an unhappy love affair. In Act II his travels leave him disappointed with contemporary Europe. In the monologue which culminates the act he transforms into a political activist, fighter for the national cause. Act III, set on the eve of the uprising, presents Kordian’s conflict and ethical dilemma as to ‘crime for a cause’ and the morality of bloodshed. Abandoned by other conspirators, Kordian intends to assassinate tsar Nicholas, just crowned the king of Poland. However, he is overcome by the sprits Fear and Imagination, and proves unable to commit the bloody act. Sentenced to death for an attempted coup, he is later saved.

Poetry

January 11 – If ever in that my Country by Juliusz Słowacki

If ever in that my country,
where my Ikwa flows in its valleys,
where my mountains grow blue in the twilight
and the town rings above the chattering stream,
where the tree-clad banks a-scent with lily-of-the-valley
run up to cliffs, cottages, and orchards—”

If you will be there, soul of my heart,
though given back from the splendour to the body,
you will not forget this my longing,
that stands there like a golden archangel
and from time to time circles the town like an eagle,
then once more rests on the cliffs and shines.

The lighter airs, that will restore you to health,
I have poured from my breast to my country.

Translation is unattributed

Jeżeli kiedy w tej mojej krainie,
Gdzie po dolinach moja Ikwa płynie,
Gdzie góry moje błękitnieją mrokiem,
A miasto dzwoni nad szmernym potokiem,
Gdzie konwaliją woniące lewady
Biegną na skały, pod chaty i sady –

Jeśli tam będziesz, duszo mego łona,
Choćby z promieni do ciała wrócona:
To nie zapomnisz tej mojej tęsknoty,
Która tam stoi jak archanioł złoty,
A czasem miasto jak orzeł obleci
I znów na skałach spoczywa i świeci.

Powietrze lżejsze, które cię uzdrowi,
Lałem z mej piersi mojemu krajowi.