O, how miserable is this world’s condition,
Like a jailed villain, awaiting execution.
He awaits, doomed to die, for settling of the score,
Morning or night – doesn’t know when they’ll knock on his door
So then whoever’s fate was ever to be born,
Is already in jail, alas, a guard watching on.
He doesn’t know day or hour from the cradle until
His hair will turn gray, when death orders him to kneel.
He’s waiting day and night, at dawn, in the evening.
What then is man’s life? Death for which we are waiting.
The incessant fear of death, which even much more
Than death itself makes human hearts be dying sore.
Translated by Michal J. Mikos
O, mizernaż tego jest kondycyja świata,
Jako złoczyńca w turmie, czeka po się kata.
Czeka, śmierci przysądzon, swej roboty płace,
Rano czy wieczór – nie wie, gdy poń zakołace.
Tak komukolwiek rodzić zdarzyło się losem,
Już jest w turmie niestotyż, już jest pod profosem.
Nie wie dnia i godziny od kolebki aże
Do siwizny, kiedy mu śmierć klęknąć rozkaże
Czeka we dnie i w nocy, z wieczora i z rana.
Cóż tedy jest ten żywot ludzki? Śmierć czekana.
Strach śmierci ustawicznej, który jeszcze gorzej,
Aniżeli sama śmierć, serce ludzkie morzy.