Down in Zaleszczyki along Rybacka Street
is the Ariadne hotel. The nearby hills were spread
against the sky in a tapestry blush
of honest, autumn colors.
Shallow and sleepy, the Dniester crept along
and cut off Polish tragedy from Romanian silence.
Up in the cloudy sky a monastery reared like a clump of bluebells.At dawn I couldn’t see the sun in the abyss,
but by nine o’clock it cleared the hurdles proudly
like a golden horse in slow, gleaming leaps.
The lazy waters brightened unexpectedly
and slowed down further. Shimmering leaves
brought by the wind fell into the border waters
and the neighboring land. Roses shed petals
across gardens. Poland was withering.The Ariadne hotel was the last place I stayed
in the Country. After that I entered
the Labyrinth. But may the name of Ariadne
be a good omen for me. I am holding the ball –
the string is fixed to the threshold. I will be back.
Translated by Susan Bassnett and Piotr Kuhiwczak
Jest w Zaleszczykach, nisko w dole, na Rybackiej
Pensjonat —žAriadna—. Do połowy nieba
Sięgały przed nim wzgórza jak zwieszony kilim,
W roślinowych barwikach jesiennie kwitnący…
Dniestr, płytki i zaspany, czołgał się powolnie,
Dzieląc polską tragedię od rumuńskiej ciszy.
W górze, wśród chmur, monastyr był jak kępa dzwonków…O świcie —“ słońca widać nie było w parowie,
Aż o dziewiątej —“ z dumą brało mur przeszkody,
Jak złoty koń o skoku zwolnionym, rozwianym…
Przejaśniały się nagle wód ślimacze prądy,
Zwalniając krok do reszty. Z drzew olśnione liście
Na wiatr padały, w nurty niosąc się graniczne
I na ziemię sąsiedzką. W ogródkach nad rzeką
Rozsypały się róże —“ przekwitała Polska.Pensjonat —žAriadna— był ostatnim punktem
Mojego zamieszkania w Kraju. Od tej chwili
Weszłam w Labirynt. Lecz niech imię Ariadny
Będzie mi dobrą wróżką! Kłębek trzymam w ręce —“
Nitkę tak uwiązałam, na progu. Powrócę.