Tag: Music

Poland - Polish - Polonia, , , , ,

Dancing with your children

Two Friends Author New Book on Dance and Songs for Children

twofriendscoverMaria Bielski and Janina Dobkowski have recently co-authored and published a book of Polish children’s singing games and dances entitled “Two Friends, They Went A’ Dancing.”

The book contains the lyrics of ten popular singing games in both English and Polish as well as a vocal music score with chords. Clear step by step movement and dance instructions are outlined with the text. In addition, a CD of the recorded songs with accompaniment is included so that parents, grandparents, teachers, and children can immediately enjoy the songs and games. Each page has an original “wycinanki” (Polish cut-out style) illustration designed by the artist, Joanna Bielska, which can be reproduced for coloring or craft projects.

The authors created this book as a resource for anyone interested in folk culture. They hope it assists parents and grandparents in passing Polish traditions on to their children and grandchildren. Teachers, occupational therapists, ethnic dance directors, whether Polish or not, can use this book to enrich their classroom program, physical education curriculum, music and dance classes, and children’s events. The CD can be used during assemblies, parties for both children and adults, car trips, and sing a longs.

Both authors are teachers by profession and have an extensive background in Polish folk art, music, and dance. They have danced with the Polish American Folk Dance Company and organized countless folk dance workshops all over the New York Metropolitan area. They are members of the Polish American Teachers Association, which has its headquarters at the Kosciuszko Foundation, and the Marie Sklodowska-Curie Professional Women’s Association.

Ms. Bielski has been on the teaching staff of the Krakowianki and Gorale Children’s’ Dance Group of Greenpoint for the past several years. Ms. Dobkowski is a member of the National Dance Association and Dance and the Child International which fosters dance opportunities for children. Mana and Janina have been friends since their teenage years in the Polish Scouting organization. They have been dancing and singing together their whole lives. The authors invite everyone to grab a friend, young or old, and dance.

Current Events, Poland - Polish - Polonia, , ,

Spring Dance/Majówka 2009 at the Albany PCC

Polski klub ma zaszczyt zaprosić całą Polonię na Zabawę Wiosenną!
225 Washington Ave Ext Albany NY 12205

Sobota 2 Maja, 2009 o godzinie 8 wieczorem

Zabawiać będzie nas zespÏŒł ECHO (MA)
$15 od osoby……….
Obiad do nabycia na mjejscu ……
cash bar….

Po bilety proszę dzwonić do:
Andrzej Jakubiak 518-884-9038
Małgorzata Leoniuk 518-221-6406
Marian Wiercioch 518-235-5549

Poetry, ,

February 9 – A bridge between two hearts by Piotr Rubik

I know that you are more.
I know longing kills you.
I know but I do not understand.
I want to burn like fire.
I want to be one with you.
I want, but do not know how.

ref.
I build a bridge.
Over raging and swift rivers.
Before you can proceed
To my side.
I build a bridge.
With sun dappled clouds;
Connecting the stormy sea
To the silence of the mountains.

I know you do not want to stand alone.
I know your plaintive cry.
I know, still I slipped away.
You want to conquer your unease.
You want to know the truth.
You want however long the wait.

ref.
I build a bridge.
Over raging and swift rivers,
Before you can proceed
To my side.
I build a bridge
With sun dappled clouds;
Connecting the stormy sea
To the silence of the mountains.

We build a bridge —
No longer to be divided.
Together for a new day,
Time has passed.
We build a bridge
Connecting two worlds.
One is you,
The other me.
We build a bridge
Represented in a rainbow!
We build a bridge
of two hearts.
We build a bridge
Joining night to day,
Fire to ice,
Light to shadow.

I build a bridge because I love you!

Translation by Dcn. Jim

Wiem nie umiesz być niczyja
Wiem tęsknota cię zabija
Wiem a jednak nie rozumiem
Chcę rozpalić tu ognisko
Chcę być z tobą bardzo blisko
Chcę a jednak wciąż nie umiem

ref.
Wybuduję most
Nad najszerszą z rwących rzek
Abyś mogła przejść
Na mój brzeg
Wybuduję most
Z rozświetlonych słońcem chmur
Złączę morza szum
Z ciszą gór

Ja wiem pozostać nie chcesz niczyj
Wiem tęsknota twoja krzyczy
Wiem a jednak mi uciekasz
Ty chcesz niepokój swój pokonać
Chcesz naprawdę się przekonać
Chcesz za długo jednak czekasz

ref.
Wybuduję most
Nad najszerszą z rwących rzek
Abym mogła przejść
Na twój brzeg
Wybuduję most
Z rozświetlonych słońcem chmur
Złączę morza szum
Z ciszą gór

Wybudujmy most
Niech już nic dzieli nas
Złączmy z nowym dniem
Przeszły czas
Wybudujmy most
Co połączy światy dwa
Jednym jesteś ty
a drugim ja
Wybudujmy most
Zapatrzeni w tęczę tęcz
Wybudujmy most
Dwojga Serc
Wybudujmy most
Co połączy z nocą dzień
Z lodem ognia żar
Z blaskiem cień

Wybuduję most bo kocham cię

Media, Perspective, Political, , ,

Молитва, Modlitwa, A Prayer

МОЛИТВА ФРАНСУА ВИЙОНА

Пока земля еще вертится,
Пока еще ярок свет,
Господи, дай же ты каждому,
Чего у него нет:

Мудрому дай голову,
Трусливому дай коня,
Дай счастливому денег…
И не забудь про меня.

Пока земля еще вертится, —”
Господи, твоя власть! —”
Дай рвущемуся к власти
Навластвоваться всласть,

Дай передышку щедрому,
Хоть до исхода дня,
Каину дай раскаяние…
И не забудь про меня.

Я знаю: ты все умеешь,
Я верую в мудрость твою,
Как верит солдат убитый,
Что он проживает в раю,

Как верит каждое ухо
Тихим речам твоим,
Как веруем и мы сами,
Не ведая, что творим!

Господи мой Боже,
Зеленоглазый мой!
Пока земля еще вертится,
И это ей странно самой,

Пока ей еще хватает
Времени и огня,
Дай же ты всем по немногу…
И не забудь про меня.

MODLITWA OKUDŻAWY

Dopóki nam ziemia kręci się,
dopóki jest tak czy siak,
Panie ofiaruj każdemu z nas,
czego mu w życiu brak –
mędrcowi darować głowę racz,
tchórzowi dać konia chciej,
sypnij grosz szczęściarzom…
I mnie w opiece swej miej.

Dopóki nam ziemia obraca się,
o Panie daj nam znak –
tym, którzy pragną władzy,
niech władza im pójdzie w smak,
daj szczodrobliwym odetchnąć,
raz niech zapłacą mniej,
daj Kainowi skruchę…
I mnie w opiece swej miej.

Ja wiem, że Ty wszystko możesz,
ja wierzę w Twą moc i gest,
jak wierzy żołnierz zabity,
że w siódmym niebie jest,
jak zmysł każdy chłonie
z wiarą Twój ledwie słyszalny głos,
jak wszyscy wierzymy w Ciebie,
nie wiedząc, co niesie los.

Panie zielonooki, mój Boże jedyny spraw –
dopóki nam ziemia toczy się,
zdumiona obrotem spraw,
dopóki czasu i prochu wciąż jeszcze wystarcza jej –
daj każdemu po trochu…
I mnie w opiece swej miej.

THE PRAYER OF FRANí‡OIS VILLONThe English translations I came across are pretty bad. I cleaned up a portion of one, to provide a general sense of the tone.

As long, as the earth is spinning,
As long, as there is sun above,
Almighty, please grant to everyone
The things that we do not have:
To the sage grant a great mind,
The coward, grant a horse,
Shower money on the happy,
And to me, whatever may remain…

Grant to everyone a little…
And to me, whatever may remain…