Tag: Literature

Current Events, Media, Perspective, Poland - Polish - Polonia, , , , , , , ,

From the Cosmopolitan Review (and exciting news)

From the December 2009 issue of the Cosmopolitan Review, published by the alumni of Poland in the Rockies, a biennial symposium in Polish studies held at Canmore, Alberta.

Cosmopolitan Review Turns One

Work on this issue was in full swing before we suddenly realized that this is actually an anniversary issue. Cosmopolitan Review has turned one year old. Thanks for joining us on this adventure and stick around. It’s going to be a fun ride.

EXCITING NEWS: Poland in the Rockies Announces 2010 Symposium

Poland in the Rockies, the 10-day Polish studies symposium in Canada’s Rocky Mountains, is set for July 21-31, 2010. The slate of speakers is already posted on the website and it guarantees the liveliest exchange of ideas to be found anywhere between the Rockies and the Tatras.

FEATURE Americans in Warsaw

What can I say about Poland, after one month in Warsaw? That the Poles have become more American than the Americans? If not entirely accurate, like other facile observations, there’s a grain of truth here. Part of the reason is that Poles are doing well these days. By Wanda Urbanska.

REVIEWS The Polish Review

Someone once joked that the best thing about reading Reviews is that you can discuss the books at dinner parties without actually having to read them. Well, if you read the very best of the Reviews there is an element of truth in that, though do bear in mind that not all Reviews are created equal…

CONVERSATIONS A few questions for…Prof. Marek Suszko

As we reflect on the 20 years since the fall of communism in Europe and ponder what the future may hold, CR recently had a chance to ask a few questions of Professor Marek Suszko, who teaches at the Department of History at Loyola University in Chicago. He shared some insight about the positive developments that have taken place in Poland since 1989, the country’s role in the EU and its relationship with the United States.

HISTORY The Noble and Compassionate Heart of the Maharaja Jam Saheb Digvijay Sinhi

Between August 1942 and November 1946, close to 1,000 Polish children and their guardians lived in idyllic settlements on the Kathiawar Peninsula in India not far from the summer residence of the Maharaja Jam Saheb Digvijay Sinhi. They had come at the Maharaja’s invitation from orphanages in Ashkabad, the capital of Turkmenistan, and Samarkand … by Irene Tomaszewski.

FOOD for thought Google, Poland, cultural projections

Artist Ian Wojtowicz, a 2008 PitR alumnus, has put together an interactive animation inviting reflection about identity. TRY it (This is really cool!)

Op-Ed The Pole Position: be like Dexter and tap into your inner glee for success

Young professionals face a tough climb. They’re full of ambition, talent and determination, but the climb is often a tough one. The competition is plentiful and opportunities sparse. How than do you stand out from among the crowd? A hard work ethic and wisdom is important; but people also like working with those that they find interesting. By Filip Terlecki.

…and more.

Poland - Polish - Polonia, ,

Witold Gombrowicz’s “Pornografia” in a new translation

From the Glouchester Daily Times: ‘Pornagrafia’ reading

Gloucester resident Danuta Borchardt, winner of the 2001 National Translation Award, read from her new translation of Polish author Witold Gombrowicz’s 1966 Pornografia: A Novel at The Bookstore of Gloucester on Thursday, November 19th.

Set on a Polish farm during World War II, the story is about two voyeuristic Warsaw intellectuals whose obsessive game becomes manipulating the love lives of two rural teenagers. Meanwhile, the Polish Resistance arrives to ferret out a traitor in the ranks.

Available for the first time in a translation taken directly from Gombrowicz’s original Polish, this is a novel of psychological gamesmanship and war-time revenge. Gombrowicz (1904-1969), who escaped from Poland to Buenos Aires at the onset of World War II, was the author of the novels “Ferdydurke,” “Trans-Atlantyk” and “Cosmos.” He is considered one of the masters of European Modernism, and is a major figure in Polish and Latin American literature.

Poland - Polish - Polonia, , , ,

A tour of Polish Greenpoint and pre-war Warsaw

Two articles from Sunday’s New York Times:

An hour by hour tour of Greenpoint in A Taste of Poland in Arty Brooklyn

For all the inroads made by hipsters in Greenpoint, Brooklyn’s northernmost neighborhood, it has retained much of its Old World Polish character and working-class grit (probably because its subway is the much-loathed G train). It’s a great place to fill up on tasty, shockingly cheap Polish food —” kielbasa, pirogi and bigos, the cabbage and meat stew widely considered Poland’s national dish —” and to poke about the arty boutiques and bars that have sprouted on the side streets off Manhattan Avenue, the main commercial vein. To eat and explore, take the G train to Nassau Avenue or Greenpoint Avenue, and if you are really keen, print out a Polish primer from the local blog, greenpunkt.com

A review of and historical retrospective from Alan Furst’s book —The Spies of Warsaw: A Novel— in Love. Death. Intrigue. Warsaw. I am currently reading the book – it is excellent.

When, on a chill autumn afternoon in 1937, the German armaments engineer, cheating husband and spy Edvard Uhl arrives in Warsaw to engage in a Champagne- and espionage-fueled tryst with a ravishing Polish countess, the glittering but doomed capital is enjoying its own final fling with peace.

—Above the city, the sky was at war,— the novelist Alan Furst writes in the opening passage of —The Spies of Warsaw— (Random House), the latest of his 10 taut and richly atmospheric World War II-era espionage thrillers.

For the moment, it is just a gathering storm: two ominous weather systems, one sweeping in from Germany, the other extending all the way east to Russia, are about to clash over Poland’s capital. But the charged atmosphere, which will soon bring Armageddon to Warsaw, only serves to heighten the thrill for the wayward Uhl and the countess, herself a spy and, like Uhl, a pivotal and colorfully portrayed minor character who helps kick off the action.

The two first become acquainted in a small German restaurant, and after adroit maneuvers by the countess find themselves in Warsaw in the elegant Hotel Europejski dining room two weeks later, where they drink Champagne and down langoustines. And then, —after the cream cake,— Mr. Furst writes, —up they went.—

The author leaves what follows to the reader’s deftly teased imagination. But the setting for his spies’ intrigues —” the leafy boulevards, grand ballrooms, romantic cafes, lively salons and sinister back streets of a city on the cusp of catastrophe —” is vividly rendered. He also provides a dandy visual aid at the front of the book: a map of Warsaw before the deluge. Where fiction intertwines with history, the map superimposes one upon the other so that present-day visitors can track the movements of Mr. Furst’s star-crossed and SS-stalked characters through the streets of prewar Warsaw.

—There is something about the city and Poland itself that I find magnetic,— Mr. Furst said from his home in Sag Harbor, N.Y., on the eve of the paperback release of —The Spies of Warsaw— earlier this summer. —Even though Warsaw was completely destroyed in the Second World War, its past is still alive. It’s there —” you can feel it when you stand in the Old Town and look down at the Vistula and see the river winding through the city. It’s like looking at history.—

Many European cities suffered the conflagrations and miseries unleashed by Adolf Hitler 70 summers ago, but none more so than Warsaw —” the first city he bombed and the last that he destroyed. A beautiful city at the heart of a fruited plain, it had no mountain ranges or oceans to deter attacks. With only muddy roads as a —seasonal barrier against German expansion,— Mr. Furst writes, Warsaw made an easy first target for the unprovoked Nazi blitzkrieg that ignited World War II on Sept. 1, 1939.

Five years later, in a last epic act of hatred, a defeated Hitler ordered the systematic destruction of Warsaw. The city was burned, bombed and dynamited to rubble. It was Hitler’s final brutalization of a city already damned as a staging area for genocide. Six million Poles were murdered —” the Jewish and the non-Jewish died in roughly equal number —” and their ghosts are everywhere. —Thanks to Hitler,— said Juliusz Lichwa, a University of Warsaw student whose grandfather survived Dachau, —all our streets are graves.—

Determined to reclaim their capital from death’s dominion, Poles reconstructed the city brick by brick —” no easy task since much of Warsaw had been pulverized. Using everything from oil paintings to postcards, news photos and old family albums, architects and engineers painstakingly rebuilt the medieval Old Town Market Square and the adjacent 15th-century New Town, from scratch. Virtually everything a visitor sees there today is a re-creation, as are most of the city’s palaces, cathedrals and landmarks.

Even so, the Warsaw of old is gone forever. And it is that lost city, the grand, glittering and vibrant prewar capital, that Mr. Furst conjures in —The Spies of Warsaw.— In his city, the Warsaw of memory is in the present, and the future ticks ominously on every page…

Poland - Polish - Polonia, ,

Adam Mickiewicz, The Life of a Romantic

From Cornell University Press: Adam Mickiewicz, The Life of a Romantic by Roman Koropeckyj.

Adam Mickiewicz (1798-1855), Poland’s national poet, was one of the extraordinary personalities of the age. In chronicling the events of his life-his travels, numerous loves, a troubled marriage, years spent as a member of a heterodox religious sect, and friendships with such luminaries of the time as Aleksandr Pushkin, James Fenimore Cooper, George Sand, Giuseppe Mazzini, Margaret Fuller, and Aleksandr Herzen-Roman Koropeckyj draws a portrait of the Polish poet as a quintessential European Romantic.

Spanning five decades of one of the most turbulent periods in modern European history, Mickiewicz’s life and works at once reflected and articulated the cultural and political upheavals marking post-Napoleonic Europe. After a poetic debut in his native Lithuania that transformed the face of Polish literature, he spent five years of exile in Russia for engaging in Polish —patriotic— activity. Subsequently, his grand tour of Europe was interrupted by his country’s 1830 uprising against Russia; his failure to take part in it would haunt him for the rest of his life. For the next twenty years Mickiewicz shared the fate of other Polish émigrés in the West. It was here that he wrote Forefathers’ Eve, part 3 (1832) and Pan Tadeusz (1834), arguably the two most influential works of modern Polish literature. His reputation as his country’s most prominent poet secured him a position teaching Latin literature at the Academy of Lausanne and then the first chair of Slavic Literature at the Collège de France. In 1848 he organized a Polish legion in Italy and upon his return to Paris founded a radical French-language newspaper. His final days were devoted to forming a Polish legion in Istanbul.

This richly illustrated biography-the first scholarly biography of the poet to be published in English since 1911-draws extensively on diaries, memoirs, correspondence, and the poet’s literary texts to make sense of a life as sublime as it was tragic. It concludes with a description of the solemn transfer of Mickiewicz’s remains in 1890 from Paris to Cracow, where he was interred in the Royal Cathedral alongside Poland’s kings and military heroes.

Current Events, Perspective, , , ,

Writing – the art of letters

From The Asia-Pacific Journal’s Japan Focus: The Letter as Literature’s Political and Poetic Body on the art of writing, its politics and messages.

In November 2006 a new translation of Dostoevsky’s The Brothers Karamazov appeared that soon had sold 500,000 copies. I knew the translator, Kameyama Ikuo, as the author of a fascinating book on Stalin and the artists of his time.

Just as in other countries, people in Japan have been lamenting since the 1980s (if not much longer) that young people no longer read the classics of world literature. First it was the culture of manga and television that was seen as the culprit; later it was the internet, computer games and obsessive text messaging. The number of books sold each year has actually been rising, because manga, the autobiographies of TV stars, internet literature and even text-message literature have come out in book form—”but nonetheless people have been complaining that the old canon of world literature is no longer being taken seriously. And so this new Karamazov boom was a pleasant surprise. But I asked how this new translation of the novel could be so different that suddenly hundreds of thousands of Japanese readers were in such a hurry to buy it and were reading it with such enthusiasm. Even in times when literature supposedly had many more readers than today, Dostoevsky was never a bestseller.

When I was in high school, I read The Brothers Karamazov in the translation by Masao Yonekawa. I also bought a Russian edition as a first-year university student, but it was too difficult for me, and so I continued to rely on the Japanese translation. This didn’t make me sad, I enjoyed the Japanese words and expressions I hadn’t known before. This translation dating from 1927 was linguistically far more unfamiliar to me than, say, the stories written by Kawabata Yasunari around the same time. It seemed to me as if the translator had collected Japanese words from a number of regions, classes, times and places and masterfully assembled them to translate a foreign culture. Therefore this translation made the range of the Japanese language appear much larger than the Japanese literature of the time did. But this quality of the translation also demanded patience, calm and persistence on the part of the individual reader. I would try to extract a cultural concept unfamiliar to me from an unusual combination of two adjectives. Certain concepts would appear in unexpected places and glow. I learned a great deal about the uncompromising nature of a competent translator. Reading a bestseller, on the other hand, I never had the feeling that there was something I couldn’t immediately understand. Indignantly I rejected the secret that bestsellers sometimes offered the weary reader as a pick-me-up. I was interested in more radical drugs and looked for them in the Dostoevsky translation, which was difficult to digest.

Can the novel The Brothers Karamazov be translated in such a way that it reads smoothly and fluidly like a bestseller? I bought the new translation, read the first hundred pages, and concluded that each phrase used in it appeared easily accessible and had a good rhythm. In this book, the odors and dust of a foreign society are suppressed. The characters are readily distinguishable from one another despite their inconsistencies. Regardless of whether one values these attributes of the new translation, the difference between the new and old translations seemed to me insufficient to explain this explosive boom.

Several months later I happened to have a chance to chat with a young editor from a Japanese publishing house about this new translation. He said that readers today have developed a manga or text message way of seeing, meaning that their eyes grasp one entire section of text as an image and then go on to the next. For this reason, the sections cannot be too long: ideally, no longer than would fit on the screen of a cell phone or in a single manga picture.

It’s well known that the pre-war generation can read today’s manga only with effort, they’re like a foreign language for these readers. An experienced manga eye, on the other hand, can move swiftly from one image to the next, but this same eye might have difficulty reading a long text passage without paragraphs.

The editor told me that in his opinion the secret of this new translation was that an unusually large number of paragraph breaks had been added to the novel. Manga readers can read the novel by passing from paragraph to paragraph as if from one manga image to the next. They are no less intelligent than their grandparents, but they have a different organ of vision, or a different cable connecting their retinas to their brains.

A Japanese translator I spoke with several weeks later confirmed the editor’s theory. She was just translating a book for the world literature series in which the new Brothers Karamazov had also appeared, and her editor kept repeating the same sentence: Give me more paragraphs!

My first trip abroad in 1979 included a visit to Poland. As a student of Slavic Studies, I found Cyrillic more practical than the Latin alphabet for writing all Slavic languages, including Polish. I had difficulties with the combinations of consonants that frequently appeared in Polish, for example RZ, SZ or DS, and also with the diacritical marks, the slashes and little hooks that modified the letters. If you used Cyrillic, you generally only needed a single letter for one of these sibilants. There were even German words I would have preferred to write with Cyrillic letters rather than using the Latin alphabet. The cabbage soup with beets will be cold by the time you finish spelling the word —Borschtsch.—

Nevertheless, the Latin alphabet used in Polish was a more suitable wrapping paper for me than the Cyrillic in which I preserved my first memories of this country. I saw no icons of the Russian Orthodox church there; instead, I saw many people going to services at Catholic churches on Sundays. Here and there I saw interiors and facades that filled me with a longing for Paris…

Current Events, Media, Perspective, Poetry, Poland - Polish - Polonia, Political, , , , , ,

The latest issue of The Cosmopolitan Review

The latest edition of The Cosmopolitan Review has been published. The Cosmopolitan Review is published by the alumni of Poland in the Rockies, a biennial symposium in Polish studies held at Canmore, Alberta. This editions features include:

EDITORIAL: Between Past and Present, Poland and North America

This summer at CR, we took the time to slow down and to bring you an eclectic mix of warm delights to enjoy while sipping that glass of chilled white wine or licking the last of your strawberry sorbet. In this issue, travel back in time with architecture critic Witold Rybczynski when he visits Poland for the first time in 1967, discovering his parents’ homeland for himself…

…and more including events, politics, reviews, travel, and spotlight.

Poland - Polish - Polonia, , , ,

Kosciuszko on C-SPAN’s Book TV

The Peasant PrinceAuthor, Alex Storozynski, will provide a multi-media presentation about The Peasant Prince, Thaddeus Kosciuszko and the Age of Revolution on C-SPAN, Saturday, June 13 at 4pm and Sunday, June 14 at 6pm and midnight. Check your local cable listings for times particular to your area.

Mr. Storozynski will also be conducting a book signing at Barnes & Noble, 82nd Street and Broadway, New York, NY on Monday, June 22 at 7pm.

Poetry, Poland - Polish - Polonia, , ,

Announcing a new project: Writing the Holocaust

Charles Fishman, the editor of Blood to Remember: American Poets on the Holocaust, and Dr. John Z. Guzlowski have started a blog about “Writing the Holocaust.” They will be sharing information about the poetry, fiction, films, and art of the Holocaust.

The current entry features a piece about Helen Eisen, the author of The Permeability of Memory, a fine book of poems about her experiences in the DP camps in Germany and how they shaped her life in the states.

Poetry, Poland - Polish - Polonia, , , , ,

Poetry by Polish, Polish-American, and Polish Diaspora poets

Dr. John Z. Guzlowski and Christina Pacosz have co-edited two issue of the journal KRITYA that feature poetry by Polish, Polish-American, and Polish Diaspora poets. The April issue alone includes poems by 18 poets from Poland, the US, and England.

Dr. Guzlowski has also written a brief statement on the importance of celebrating the art and writing of the Polish Diaspora. writing and art are important.

Over the years, I would hear about a poet here or a novelist there who wrote about the Polish Diaspora, and I would track these writers down, and slowly I began to realize that I wasn’t the only one writing about the Diaspora…