Tag: History

PNCC, Poland - Polish - Polonia, , ,

Polish heritage in the Pittsburgh area

From The Valley Independent: Polish community celebrates centennial of former church

Sto lot (100 years) was celebrated by persons of Polish descent in Monessen on Sunday.

The former St. Hyacinth Catholic Church was founded in 1909 by people who emigrated from Poland, and Sacred Heart of Jesus Polish National Church had its beginning in 1929.

The observance, held in St. Vincent de Paul Jozwiak Hall, featured many ties to their Polish heritage, including the food, entertainment and homage to Our Lady of Czestochowa.

The Rev. Dennis Bogusz, a former pastor of St. Hyacinth Church before it was merged into Epiphany of Our Lord Church, along with other Monessen parishes, was keynote speaker.

“I enjoyed my time at St. Hyacinth,” the priest said.

He reminded the audience that May 3 is a significant day in Poland – marking Polish Constitution Day, signed in 1791.

“This is a very important day for Poles,” he said, “as we also honor Mary, Queen of Poland.”

Dan Zyglowicz, Greater Monessen Heritage Museum board chairman, was master of ceremonies.

He credited Dorothy Jozwiak with the successful Monessen Polish heritage exhibit at the museum. It may be viewed until June 1, Wednesday through Saturday, 10 a.m. to 3 p.m.

Jozwiak spoke of the history of Our Lady of Czestochowa as a tribute was presented at her icon.

Led by Dolores Yonek, four children – Mary Grace Steffy, Stephen Palli, Gianna Gaul and Sarah Palli – placed flowers in front of the icon.

Dorothy Janol and Irene Babinski lit candles at the shrine as Jozwiak paid tribute to: Polish immigrants, founders of the churches and schools, clergy and religious, parish and civic organizations, fraternal groups, business establishments, veterans, and people buried in St. Hyacinth Cemetery…

Christian Witness, Current Events, Media, Poland - Polish - Polonia, , , ,

The Courageous Heart of Irena Sendler

Premiering Sunday, April 19 (9:00-11:00 PM, ET/PT) on the CBS Television Network

0416_hm_10416_hm_20416_hm_3

Based up the true story of Irena Sendler, a Polish Catholic social worker in the early 1940s who is credited with saving the lives of 2,500 Jewish children during World War II.

During the war Irena Sendler was able to move women in and out of the Warsaw Jewish Ghetto disguised as nurses working for the Warsaw’s Health Department. With the ruse of containing the spread of Typhus and Spotted Fever, Ms. Sendler and her fellow “nurses” were actually sneaking children out (with the consent of the Jewish parents) of the Ghetto by sedating them and hiding them inside boxes, suitcases and coffins as a way of saving them from deportation to German death camps. Once the children were snuck out they were given new identities and placed with Polish families or in convents to protect them. Ms. Sendler kept a record of all the children’s birth names and where they were placed hidden so once the war was over the children could be reunited with their families.

Unfortunately in 1943 Ms. Sendler’s deception was discovered and she was arrested and tortured by the Gestapo resulting with her feet being broken. She was scheduled to be executed but on the day of her execution she was rescued by “Zegota,” the same underground network she worked with to save the Jewish children. By the end of the war all of the 2,500 children she smuggled out were never betrayed or discovered by the Nazi German occupation forces.

Poetry, Poland - Polish - Polonia, , ,

Announcing a new project: Writing the Holocaust

Charles Fishman, the editor of Blood to Remember: American Poets on the Holocaust, and Dr. John Z. Guzlowski have started a blog about “Writing the Holocaust.” They will be sharing information about the poetry, fiction, films, and art of the Holocaust.

The current entry features a piece about Helen Eisen, the author of The Permeability of Memory, a fine book of poems about her experiences in the DP camps in Germany and how they shaped her life in the states.

Poetry, Poland - Polish - Polonia, , , , ,

Poetry by Polish, Polish-American, and Polish Diaspora poets

Dr. John Z. Guzlowski and Christina Pacosz have co-edited two issue of the journal KRITYA that feature poetry by Polish, Polish-American, and Polish Diaspora poets. The April issue alone includes poems by 18 poets from Poland, the US, and England.

Dr. Guzlowski has also written a brief statement on the importance of celebrating the art and writing of the Polish Diaspora. writing and art are important.

Over the years, I would hear about a poet here or a novelist there who wrote about the Polish Diaspora, and I would track these writers down, and slowly I began to realize that I wasn’t the only one writing about the Diaspora…

Poland - Polish - Polonia, ,

Essay contest for Polish-American students

New York District 2 of the Polish Army Veterans Association in conjunction with the Kosciuszko Foundation is sponsoring an essay contest on the subject: The Worldwide Significance of the 1939 Invasion of Poland.

The contest is open to Polish-American students between the ages of 18 and 22. A first place prize of $2,000 and a second place prize of $1,000 will be awarded.

The contest will be judged by Maria Szonert-Binienda, Professor Donald Pienkos of the University of Wisconsin and Professor Thaddeus Gromada, President of the Polish Institute of Arts and Sciences.

The deadline for entries is July 1, 2009. Results will be announced September 1, 2009.

Information is available by calling 330-666-7251 or from the Kosciuszko Foundation, 15 East 69th St., New York, NY 10065.

Further details, specific instructions, and applications are available here.

PNCC, Poetry,

April 1 – On the 70th Anniversary of the Birth of Bishop Fr. Hodur by Francsziek Chmiel

On April 1, 2009 we observe the 143rd anniversary of the birth of Franciszek Jan Hodur, who was born on Easter Sunday, April 1, 1866 in Żarki, Poland. In order to honor this event, God’s Field, the Official Organ of the Polish National Catholic Church, reprinted a poem by Franciszek Chmiel which was printed in the 1936 edition of Straż on the occasion of the 70th birthday of Bishop Hodur. The poem was translated by the Most Rev. Robert M. Nemkovich, Prime Bishop of the Polish National Catholic Church.

On the First day of April, at the beginning of Spring,
When after the winter everything bursts forth to life,
This is a joyous day for us, National Catholics,
As well as for other good Polish people.

On this day a truly great Pole,
That is Bishop Hodur, a friend of the people,
Who suffered together with the people not for his own cause,
But desired that we would break our fetters

In which we were bound up to our ears,
We did not have the strength to break away
because of our own inability,
Until Bishop Hodur crushed those bonds —
And we are free through his assistance.

At the present time already twenty-thousand people
Are free in America and in the Fatherland;
God grant that yet twice as many more
In the near future would be united together with us.

I believe that the wish herewith can be fulfilled,
And that it is even possible that a million people
Would recognize where God’s true Temple is —
With working together with struggle,
we will achieve that miracle.

Bishop, we wish you good health, happiness
And in His intentions every success
So that in your immigrant life here in America, and
In your further life you would not experience tribulations.

These are my simple, but sincere wishes,
On Bishop’s 70th year anniversary —
Through the Straz newspaper I extend greetings:
I wish you, Bishop, “sto lat” — one hundred years.

fhodur

W dniu pierwszego kwietnia, na początku wiosny,
Gdy wszystko po zimie do życia się budzi,
Dla nas Narodowców ten dzień nam radosny,
Jakoteż i innych dobrych polskich ludzi.

W tym dniu się urodził Wielki Polak prawy,
To Ksiądz Biskup Hodur, przyjaciel ludowy,
Który cierpiał z ludem nie dla swojej sprawy
Lecz pragnął abyśmy zerwali okowy.

W których to okowach byliśmy po uszy,
Nie mieliśmy siły wyrwać się z niemocy,
Aż Ksiądz Biskup Hodur te okowy kruszy —
I jesteśmy wolni przy Jego pomocy.

Już obecnie wolnych jest dwieście tysięcy,
Ludu W Ameryce i w Ojczystej ziemi;
Daj Boże, by jeszcze drugie tyle więcej,
W krótkim czasie z nami byli połączeni.

Wierzę, ze się ziszczą niniejsze życzenia,
A nawet możliwe, że miliony ludu
Poznają, gdzie Boża prawdziwa Świątynia
Wspólną Pracą, Walką, dokonamy cudu.

Księdzu Biskupowi zdrowia, szczęścia życzę,
A w Jego zamiarach wszelkiej pomyślności:
Aby na wychodźstwie, tutaj w Ameryce,
W dalszem swojem życiu nie zaznał przykrości.

To są moje skromne, lecz szczere życzenia,
W siedemdziesiąt lecia Biskupa rocznicę —
Ja przez Straż gazetę składam pozdrowienia:
Księdzu Biskupowi sto lat życia życzę.

Political, , ,

Meet the author — Tom Mooradian

The St. Peter Armenian Church community extends a cordial invitation to join us for a “Meet the Author” event being held at St. Peter Church on Sunday, March 29, at 12:30 p.m.

All are invited as St. Peter Armenian Church welcomes author Tom Mooradian for a presentation and book signing on Sunday, March 29, immediately following services, in the Gdanian Auditorium of the church located at 100 Troy Schenectady Road, Watervliet. Tom is the author of The Repatriate: Love, Basketball, and the KGB —” a powerful, historic, fascinating tale of his 13 years behind the Iron Curtain, sharing how he survived while waiting to obtain an exit visa. Refreshments will be served. Suggested donation is $5 per person.

If you have any questions, please do not hesitate to call the church office at 518-274-3673.