Tag: Herbert

Poetry

June 9 – The Stone by Zbigniew Herbert

The stone
is a perfect creature
equal to itself
obedient to its limits
filled exactly
with a stony meaning
with a scent which does not remind one of anything;
does not frighten anything away does not arouse desire
its ardor and coldness
are just and full of dignity
I feel a heavy remorse
when I hold it in my hand
and its noble body
is permeated by false warmth
stones cannoot be tamed
to the end they will look at us
with a calm very clear eye

The translation is unattributed

stones

kamyk jest stworzeniem
doskonałym
równy samemu sobie
pilnujący swych granic
wypełniony dokładnie
kamiennym sensem
o zapachu który niczego nie przypomina
niczego nie płoszy nie budzi pożądania
jego zapał i chłód
są słuszne i pełne godności
czuję ciężki wyrzut
kiedy go trzymam w dłoni
i ciało jego szlachetne
przenika fałszywe ciepło
– Kamyki nie dają się oswoić
do konca będą na nas patrzeć
okiem spokojnym bardzo jasnym

Poetry

April 30 – Curatia Dionisia by Zbigniew Herbert

The stone is well preserved The inscription (corrupt Latin)
proclaims that Curatia Dionisia lived forty years
and at her own expense had raised this modest little monument
Lonely is her banquet The cup half-drained
Unsmiling face Doves too ponderous
Her last years she spent in Britain
by the wall of the halted barbarians
in a castrum of which the foundations and cellars remain

She practised woman’s oldest profession
She was mourned briefly but sincerely by the soldiers of the Third Legion
and a certain aged officer

She instructed the sculptors to place two pillows under her elbow

Dolphins and sea-lions signify a long journey
even though from here it’s just a step to hell

Translated by Adam Czerniawski from Not Lost in Translation as published in the Toronto Slavic Quarterly

1541869

Kamień jest dobrze zachowany Napis (skażona łacina)
głosi że Curatia Dionisia żyła lat czterdzieści
i własnym sumptem wystawiła ten skromny pomniczek
Samotny trwa jej bankiet Zatrzymany puchar
Twarz bez uśmiechu Za ciężkie gołębie
Ostatnie lata życia spędziła w Brytanii
pod murem zatrzymanych barbarzyńców
w castrum z którego pozostały fundamenty i piwnice
Zajmowała się najstarszym procederem kobiet
Krótko ale szczerze żałowali ją żołnierze Trzeciej Legii
i pewien stary oficer
Kazała rzeźbiarzom położyć dwie poduszki pod swój łokieć
Delfiny i lwy morskie oznaczają daleką podróż
choć stąd było tylko dwa kroki do piekła