Tag: Hemar

Poetry

August 13 – Euterpe by Marian Hemar

Promised me, I will not die, before
I write write the last verse.
I am therefore reluctant to write
Words coming to me with more and more difficulty.
But she is stronger than me.
Same pen in my hand leading,
Rhythm in my ear singing its meter,
Rhyme a snare attracted by my weakness.
I must finish the verse, and I do not know
Is this
not the last.

Translated by Dcn. Jim

Apollo and the Two Muses (Euterpe and Urania) by Pompeo Battoni (1708-1787)

Przyrzekła mi, że nie umrę, zanim
Nie napiszę ostatniego wiersza.
To dlatego ociągam się z pisaniem
I coraz mi trudniej przychodzi.
Ale Ona ode mnie silniejsza.
Sama piórem w moim ręku wodzi,
Rytm do ucha skanduje mi śpiewem,
Rymem nagłym wabi do swej matni.
Muszę wiersza dokończyć, a nie wiem
Czy to już
nie ten ostatni.

Poetry

June 10 – Scream On The Vistula by Marian Hemar

Every day – I’m getting farther from you.
Every night – more distant from you.
And in the evening the spring over Vistula
In clouds draws on in the sky.

In a day – we won’t see each other.
In a week: – we won’t greet each other.
In a month – we’ll forget each other.
In a year – we won’t know each other.

Now with a scream over the black river
I lifted the night as if the lid of a coffin.
Listen – rescue me.
Listen – I love you.
Do you hear?! …. too far already.

Translated from Polish by Stefan Golston

Pelnia nad wisla

Każdy dzień – coraz dalej od ciebie.
Każda noc – coraz dalej od ciebie.
A wieczorem wiosna nad Wisłą
W chmurach nadciąga na niebie.

A za dzień
już się nie spotkamy.
A za tydzień
już nie pozdrowimy się.
A za miesiąc
już się zapomnimy.
A za rok
już się nie poznamy.

A dziś krzykiem noc nad czarną rzeką
Podważyłem, jakby trumny wieko.
Słuchaj – ratuj mnie.
Słuchaj – kocham cię.
Słyszysz?!
Już za daleko.

Poetry

May 3 – A Great Secret by Marian Hemar

Of course: to love. And not to
Waste love, not to squander.
But then — anyone can love,
Still needed: to like each other

To like with mutual affection
With tenderness never benumbed,
Tenderness that warms their hearts
When they think of each other.

Now, do lead me one step further,
In whisper tell me the secret
That still respect is necessary
It’s an important advice!

In an embrace, and in kissing
In discord, quarrel, controversy
Be on guard, protect respect
This – most difficult perhaps.

When it all will clear up later
Some worries, some adversities
Sorrows, sadness, tribulations
They will turn to be – mere trifles.

Instantly, concerns will vanish
In hard need, or traps of plenty,
Till the end we both are certain
That even death won’t us divorce.

Translated from Polish by Stefan Golston

Oczywiście: kochać. Kochania
Nie zapodziać nigdzie, nie zgubić.
Ale kochać potrafi każdy —
Trzeba się jeszcze lubić.

Trzeba się jeszcze lubić wzajem
Czułością nigdy nie zakrzepłą.
Co pomyśli jedno o drugim,
To mu na sercu ciepło.

I o krok dalej mnie zaprowadź
W szepty sekretu, co powiada,
Że jeszcze trzeba się szanować.
To bardzo ważna rada.

Choćby w objęciu, w pocałunku,
Choćby w niezgodzie, w kłótni, w sporze,
Pilnować w sobie, strzec szacunku.
To najtrudniejsze może.

Jak potem wszystko się uprości,
Jakieś zmartwienie, jakieś troski,
Frasunki, smutki, przeciwności —
Okaże się: drobnostki.

Już poznikają niepokoje.
W zasadzkach zbytku, w trudnej biedzie.
Do śmierci pewniśmy oboje,
Że sama śmierć nas nie rozwiedzie.