Tag: Arts

Current Events, Poland - Polish - Polonia, ,

Landowski’s Christ the Redeemer to be refinished

From 9News and other sources: Rio’s Christ the Redeemer to get upgrade

The [Roman] Catholic Church has announced plans to raise $US3.5 million ($A3.81 million) for a major upgrade of Christ the Redeemer, the iconic giant statue of Jesus with outstretched arms that overlooks Rio de Janeiro.

Cleaning and repairing the 78-year-old statue will take four to six months, Rio de Janeiro Archbishop Ornani Tempesta told reporters on Wednesday.

RedentorThe 30-metre tall stone and cement Christ the Redeemer stands on an eight-metre high pedestal on top of Mount Corcovado, overlooking the metropolis of around 10 million people.

It was designed by Brazilian engineer Heitor da Silva Costa, who ceded all the rights to the monument to the Catholic Church.

A French sculptor of Polish origin, Paul Landowski, sculpted the statue. It was inaugurated in 1931 after five years of work.

Classified as a historic monument since 1973, some 1.8 million visitors stop by to see the stature [sic] every year.

Current Events, , , ,

New York Folklore Society 2009 Fieldtrip

Sunday, October 11, 2009, 10am to 5pm

Register Online or call the New York Folklore Society at (518) 346-7008.
$ 25.00 for luncheon in the Old Chapel, Union College.
$ 30.00 for non-members

North by Northeast: Basketry and Beadwork from the Akwesasne Mohawk and Tuscarora

Schedule:

  • 10:00 a.m. – 12:00 noon, Registration/Check-in at the New York Folklore Society Office, 133 Jay Street, Schenectady.
  • 10:00 a.m. – 12:00 noon, Visit the Schenectady Green Market where Haudenosaunee (Iroquois) basketmakers and beadworkers will be featured in the “Meet the Experts” area. City Hall, Schenectady.
  • 11:00 am – 12:00 noon, New York Folklore Society Board Meeting, Location TBA.
  • 12:00 noon, Walk or Carpool to Union College.
  • 12:30 p.m. – 2:00 p.m., Catered Lunch at the Old Chapel at Union College, Cost: $20.00 Members of the New York Folklore Society/$25.00 Non-Members.
  • 2:00 p.m., ANNUAL MEMBERSHIP MEETING and ELECTION, Everyone Welcome: Refreshments will be served, Old Chapel Dining Room.
  • 2:30 p.m., Lecture by Sue Ellen Herne, Akwesasne Museum Curator, “Culture and Commerce.”
  • 4:00 p.m. – 5:00 p.m., Guided Tour of Exhibit with folklorist, Lynne Williamson, “North by Northeast: Basketry and Beadwork from the Akwesasne Mohawk and Tuscarora”, Nott Memorial Gallery, on the Campus of Union College.
Poland - Polish - Polonia, , ,

Janusz Sporek – My Anniversary Concert Series

My Anniversary: Twenty Years of artistic work in the USA and Ten Years of promoting Polish music and Polish artists at New York’s most prestigious concert halls and featuring the American premiere of Stabat Mater by Stanislaw Moryto, President of Frederic Chopin University of Music, Warsaw, Poland – Honorable Guest of the Evening. Also featuring the Fantasy on Polish Airs, Op. 13 by Frederick Chopin and the Polonaise from the film Pan Tadeusz by Wojciech Kilar.

Saturday, October 10, 2009- Aberdeen, Maryland and Sunday, October 18, 2009, at 2:00 pm Carnegie Hall – Isaac Stern Auditorium

Hosted by: David Dubal, Author, Radio Presenter and Olek Krupa, actor with the Susquehanna Symphony Orchestra, the Choir of the Cathedral of St. Patrick, the Paderewski Festival Choir, and Monika Wolińska, Conductor, Sheldon Bair, Conductor, Janusz Sporek, Conductor.

042-october_18_2009

Born in Rajcza near Zywiec, South of Poland, Janusz Sporek graduated from the College of Pedagogy, Department of Music in Kielce, where he studied conducting under Prof. Henryk Gostomski, and piano with professor Wlodzimierz Kutrzeba. He earned his Master’s Degree under the guidance of Prof. Jozef Swider at the Silesian University in Katowice, Department of Music Education, majoring in Piano under Prof. Marian Preiss and in Conducting under Prof. Helena Danel. Mr. Sporek worked at Music School in Rybnik, and with several artistic groups. He made numerous artistic tours with his ensembles throughout Western Europe (Germany, Belgium, France and Italy), giving concerts and participating at international festivals.

Mr. Sporek has conducted choruses and orchestras at all prestigious concert halls of New York including Carnegie Hall, Avery Fisher Hall, and Alice Tully Hall of Lincoln Center for the Performing Arts, St. Patrick’s Cathedral, St. Peter’s Church, John Adams Playhouse of Hofstra University, Long Island and Mary Washington College of Fredericksburg VA. He performed in Detroit, MI, Chicago, IL, Philadelphia, PA, and New Britain, CT. In October 2000, he made a very successful artistic trip to Poland conducting the choir and orchestra at the Cracov Philharmonic Orchestra House. In May 2001, in Johnstown, PA, Mr. Sporek lead the “Festival of J. Świder’s Choral Music” at the International Convention of the Polish Singers Alliance of America and Canada. In August 2001 he established the Paderewski Festival Singers, a mixed choir that has already made two appearances at Isaack Stern Auditorium of Carnegie Hall. He holds the posts of music director and conductor of this group.

Between November 1999 and January 2004, Mr. Sporek has organized ten concerts at Carnegie Hall, promoting Polish musical culture, and becoming the only Polish producer to present over three hundred performers including choruses and individual artists on this prestigious stage in such a short period of time.

Current Events, ,

Arts-2-gether: Call for Master Level and Field Teaching Artists

The New York State Alliance for Arts Education announces: Working Collaboratively To Ignite a Love for the Arts, A New York State Visual Arts Mentoring Program for Students with Special Needs

arts2getherFINAL_webCall for Teaching Artists: Visual Arts. Deadline November 1, 2009

The New York State Alliance for Arts Education is currently accepting applications from Master Level and New to the Field Teaching Artists to participate in the Arts-2-gether: The Big Brothers Big Sisters Program, a Visual Arts mentoring program for students with special needs.

Arts-2-gether (formally named Side by Side) is an art mentoring program uniquely designed for students with special needs, ages 7-21, who have been recommended by their school or organization as having an interest in participating in an expressive art-making experience.

Participating students will benefit from one-on-one interaction with their adult-mentors, and will also have the opportunity to socialize with other student-adult matches in a whole-group and inclusive environment.

Each Arts-2-gether program will be taught by a professional Master Level Teaching Artist, with teaching assistance from a New to the Field Teaching Artist.

Please see the following [pdf documents]:

Please send completed applications and/or inquiries to Sharon Scarlata by E-mail or call 518-486-7328 for more information.

Current Events, ,

Call for Entries – 2009-2010 VSA arts International Young Soloists Award Program

2009-2010 VSA arts International Young Soloists Award Program

Call for Entries:

Since 1984, the VSA arts International Young Soloists Program has been seeking to identify talented musicians who have a disability. The VSA arts International Young Soloists Award is given annually to four outstanding musicians, two from the United States and two from the international arena. The award provides an opportunity for these emerging musicians to each earn a $5,000 award and a performance in Washington, D.C.

Attention Applicants:

All VSA arts United States affiliates implement their own International Young Soloists Award programs. Applicants living in New York State must send their entry materials to:

The International Young Soloists Award Program: New York State
The New York State Alliance for Arts Education/VSAarts
P.O. Box 2217
Albany, NY 12220

The application deadline is November 16, 2009.

Poland - Polish - Polonia, , , , , , ,

St. Albertus Fest in Detroit

From Creative Gene: 5th Annual St. Albertus Fest

The Polish-American Historical Site Association Inc. (PAHSA) would like to announce the fifth annual St. Albertus Fest on the campus of the Registered National Historic Site, St Albertus Church, located at 4231 St. Aubin at E. Canfield, Detroit. This year’s fundraiser is taking place on Saturday, September 19, 2009, from 12:00 p.m. —“ 12:00 a.m. The outdoor music festival is $5 and features two covered stages filled with music throughout the day with a focus on Detroit’s finest local bands and musicians. Polish food, beer, wine and beverages will be for sale as well.

This year’s festival will feature a recital by the Oakland University Classical Guitar Ensemble. The recital will take place inside the Church auditorium as the opening of the festival at 1pm. Following the recital the music will begin on the two stages which will be setup outside the Church under tented areas.

The festival includes an amazing collection of bluegrass and folk influenced musicians throughout the day including Detroit based groups The Run-ins, 9 Volt Hammer and Catfish Mafia. This year we’re also excited to have local greats the The Planet D Nonet wsg Charles “Buddy” Smith for the first time. Our good friend Gretchen Wolff will be performing again this year, along with local rock bands Man Fransisco, Dr. Doctor, The Replicas, Pigeon, Eyer Department and Best Idea Ever. Also, Chicago based group Essex Channel are traveling to Detroit in support of St. Albertus

St. Albertus was the first Polish [Roman] Catholic Church in Detroit (est. 1872) and the Heart of the area once known as —POLETOWN—. After its closure by the Archdiocese in 1990, a group of former Parishioners, Historians, and Preservationists established a 501-C3 non-profit under the name PAHSA, and reopened St. Albertus as a museum of cultural history.

PAHSA holds the St. Albertus Fest to remind the Detroit community that St. Albertus not only still exists, but is as beautiful and impressive as ever. For the past four years we’ve had musicians from a variety of backgrounds dedicate their time and talent to the festival in support of our cause. Please join us for the fifth annual St. Albertus fest, if you love Art, History, Architecture, Music, Food or even Beer then you don’t want to miss the St. Albertus Fest.

Gates open at 12:00 p.m., rain or shine, and live performances will run straight through from 1pm until 11:00 p.m. Tickets are $5 at the door, 100% of the proceeds will go towards the Preservation of the St Albertus historic site. This event is all ages; beverages will be available for purchase, alcohol for those 21 and over. Traditional Polish food will be sold on the premises. Tours of the historic St. Albertus Church will be given throughout the day.

For further information and showtimes please visit their myspace page.

Current Events,

I’m Keeping an Eye on You

Arizona State University Art Museum presents I’m Keeping an Eye on You from Sept. 19 – Dec. 12, 2009.

Gallery Talk with Curator John Spiak:
Friday, Sept. 18 at 11am

Season Reception:
Friday, Oct. 9 from 7-9pm

Through personal, established relationships, casual encounters, forced institutional interactions, or contact from a safe distance, we often overstep our boundaries. Whether we are conscious or not of our boundary breaking, we are all guilty at one time or another of intruding into other people’s lives and space. What may pass as uneventful for one individual may be the cause of great anxiety and fear for another. I’m Keeping an Eye on You explores the broad and lasting effects of our curiosity and intrusions upon others.

Artists featured in I’m Keeping an Eye on You include: Mounira Al Solh (Amsterdam/Beirut), Rachel Garfield (London),
Charlotte Ginsborg (London), Pia Greschner (Berlin), Myung-Soo Kim (Tempe), Yaron Lapid (London), Jeff Luckey (New York/Berlin), Johnna MacArthur (Los Angeles), Michael Mohan (Los Angeles), Corinna Schnitt (Hamburg).

I’m Keeping an Eye on You premiered as a Video Project Space in December of 2008 at Aqua Art Miami, Wynwood

For more information please contact:

Arizona State University Art Museum
Tenth Street and Mill Avenue
Tempe, AZ 85287-2911
t. 480-965-2787

Poetry, ,

Poetry notes

The return of the epic:

Dr. John Guzlowski informs that Matt Flumerfelt has been working on an epic poem based on the labors of Hercules, and he’s posted the first XIV books at his blog Baloney Emporium. Dr. Guzlowski has blogged about it with a sample from the poem. He says: Matt is a demon rhymer, and I think he’s going to bring rhyming back!

On the Psalms:

Dr. Guzlowski has also posted a short piece about Charles Swanson’s book of poemsAfter the Garden: Selected Responses to the Psalms.” Mr. Swanson’s poems bring together his love of the psalms and stories from his own life.

Perspective, Poland - Polish - Polonia, ,

A review of the recording of Moniuszko’s Masses and other works

From Ionarts: Reviewed, Not Necessarily Recommended: Masses by Stanisław Moniuszko

51X8yIUKCPL._SL500_AA240_Stanislaw Moniuszko: Masses/ Warsaw Phil. Chorus, DUX 0657 (76:42)

Stanisław Moniuszko (1819-1872) was born near Minsk (Polish territory at the time), grew up in Warsaw (then de-facto Russian), and studied in Berlin (capitol of the Prussian Province of Brandenburg). Especially because of his (Polish) patriotic-nationalist sentiment of his music—”especially his operas, he became the national Polish composer and remains so to this day. Only Karol Szyamnowski and the ‘lost son’ Fryderyk Chopin share a similarly high level of popularity. Moniuszko would make for an excellent introduction to a college primer on —Central European History in the 19th Century—, but the Polish record company DUX—”wisely—”focuses on his music, instead.

So far issued are songs of Moniuszko, his two String Quartets, and two of his ten Operas. To that, DUX adds here three masses for organ and chorus: the Latin Mass in Dâ™­ (1870), the Funeral Mass in G minor (1871), and the Polish St.Peter’s Mass in Bâ™­ (1871). The works, composed to —enrich, strengthen, console—, vacillate between Mozartean beauty and romanticized kitsch, but for most of their duration the music stays on the sheerly beautiful, not shallow, side of things. (And, I suppose, how to praise God, if not through beauty.) The Dâ™­ Kyrie (—Ky-rie— sung bisyllabic to match the alternating —Christe eleisons—) and the Funeral Mass’ Offertorium are high-points; how Moniuszko writes for two intertwining female voices—”especially in the St. Peter’s Mass’ Benedictus—”is wonderful to listen to. The Requiem Eternam dabbles prettily: romantic chill-out with a sacred veneer…

My only comment relates to the the reviewer’s mention of kitsch and history. To understand the composer you must understand his life and times, his struggles and values. The kitsch comes from the history – the Polish notion of romanticism. It was exactly that call that spoke to the heart and soul of his listeners, motivating them to action. You can certainly find technical brillance in the pantheon of Polish composers. That brilliance coupled with romanticism made things happen.

Here is Moniuszko’s Our Father (Ojcze Nasz) performed by the Choir of the Pomeranian Academy in Słupsk.

Current Events, Perspective, , , ,

Writing – the art of letters

From The Asia-Pacific Journal’s Japan Focus: The Letter as Literature’s Political and Poetic Body on the art of writing, its politics and messages.

In November 2006 a new translation of Dostoevsky’s The Brothers Karamazov appeared that soon had sold 500,000 copies. I knew the translator, Kameyama Ikuo, as the author of a fascinating book on Stalin and the artists of his time.

Just as in other countries, people in Japan have been lamenting since the 1980s (if not much longer) that young people no longer read the classics of world literature. First it was the culture of manga and television that was seen as the culprit; later it was the internet, computer games and obsessive text messaging. The number of books sold each year has actually been rising, because manga, the autobiographies of TV stars, internet literature and even text-message literature have come out in book form—”but nonetheless people have been complaining that the old canon of world literature is no longer being taken seriously. And so this new Karamazov boom was a pleasant surprise. But I asked how this new translation of the novel could be so different that suddenly hundreds of thousands of Japanese readers were in such a hurry to buy it and were reading it with such enthusiasm. Even in times when literature supposedly had many more readers than today, Dostoevsky was never a bestseller.

When I was in high school, I read The Brothers Karamazov in the translation by Masao Yonekawa. I also bought a Russian edition as a first-year university student, but it was too difficult for me, and so I continued to rely on the Japanese translation. This didn’t make me sad, I enjoyed the Japanese words and expressions I hadn’t known before. This translation dating from 1927 was linguistically far more unfamiliar to me than, say, the stories written by Kawabata Yasunari around the same time. It seemed to me as if the translator had collected Japanese words from a number of regions, classes, times and places and masterfully assembled them to translate a foreign culture. Therefore this translation made the range of the Japanese language appear much larger than the Japanese literature of the time did. But this quality of the translation also demanded patience, calm and persistence on the part of the individual reader. I would try to extract a cultural concept unfamiliar to me from an unusual combination of two adjectives. Certain concepts would appear in unexpected places and glow. I learned a great deal about the uncompromising nature of a competent translator. Reading a bestseller, on the other hand, I never had the feeling that there was something I couldn’t immediately understand. Indignantly I rejected the secret that bestsellers sometimes offered the weary reader as a pick-me-up. I was interested in more radical drugs and looked for them in the Dostoevsky translation, which was difficult to digest.

Can the novel The Brothers Karamazov be translated in such a way that it reads smoothly and fluidly like a bestseller? I bought the new translation, read the first hundred pages, and concluded that each phrase used in it appeared easily accessible and had a good rhythm. In this book, the odors and dust of a foreign society are suppressed. The characters are readily distinguishable from one another despite their inconsistencies. Regardless of whether one values these attributes of the new translation, the difference between the new and old translations seemed to me insufficient to explain this explosive boom.

Several months later I happened to have a chance to chat with a young editor from a Japanese publishing house about this new translation. He said that readers today have developed a manga or text message way of seeing, meaning that their eyes grasp one entire section of text as an image and then go on to the next. For this reason, the sections cannot be too long: ideally, no longer than would fit on the screen of a cell phone or in a single manga picture.

It’s well known that the pre-war generation can read today’s manga only with effort, they’re like a foreign language for these readers. An experienced manga eye, on the other hand, can move swiftly from one image to the next, but this same eye might have difficulty reading a long text passage without paragraphs.

The editor told me that in his opinion the secret of this new translation was that an unusually large number of paragraph breaks had been added to the novel. Manga readers can read the novel by passing from paragraph to paragraph as if from one manga image to the next. They are no less intelligent than their grandparents, but they have a different organ of vision, or a different cable connecting their retinas to their brains.

A Japanese translator I spoke with several weeks later confirmed the editor’s theory. She was just translating a book for the world literature series in which the new Brothers Karamazov had also appeared, and her editor kept repeating the same sentence: Give me more paragraphs!

My first trip abroad in 1979 included a visit to Poland. As a student of Slavic Studies, I found Cyrillic more practical than the Latin alphabet for writing all Slavic languages, including Polish. I had difficulties with the combinations of consonants that frequently appeared in Polish, for example RZ, SZ or DS, and also with the diacritical marks, the slashes and little hooks that modified the letters. If you used Cyrillic, you generally only needed a single letter for one of these sibilants. There were even German words I would have preferred to write with Cyrillic letters rather than using the Latin alphabet. The cabbage soup with beets will be cold by the time you finish spelling the word —Borschtsch.—

Nevertheless, the Latin alphabet used in Polish was a more suitable wrapping paper for me than the Cyrillic in which I preserved my first memories of this country. I saw no icons of the Russian Orthodox church there; instead, I saw many people going to services at Catholic churches on Sundays. Here and there I saw interiors and facades that filled me with a longing for Paris…