Tag: Anonymous

Art, ,

Art for the Twenty-Fifth Sunday in Ordinary Time – A

Parable of the Workers in the Vineyard, Unknown Artist from the Codex Aureus Epternacensis, 11th Century

“For the kingdom of heaven is like a householder who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard. After agreeing with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard. And going out about the third hour he saw others standing idle in the market place; and to them he said, `You go into the vineyard too, and whatever is right I will give you.’ So they went. Going out again about the sixth hour and the ninth hour, he did the same. And about the eleventh hour he went out and found others standing; and he said to them, `Why do you stand here idle all day?’ They said to him, `Because no one has hired us.’ He said to them, `You go into the vineyard too.’ And when evening came, the owner of the vineyard said to his steward, `Call the laborers and pay them their wages, beginning with the last, up to the first.’ And when those hired about the eleventh hour came, each of them received a denarius. Now when the first came, they thought they would receive more; but each of them also received a denarius.
[11] And on receiving it they grumbled at the householder, saying, `These last worked only one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden of the day and the scorching heat.’ But he replied to one of them, `Friend, I am doing you no wrong; did you not agree with me for a denarius? Take what belongs to you, and go; I choose to give to this last as I give to you. Am I not allowed to do what I choose with what belongs to me? Or do you begrudge my generosity?’ So the last will be first, and the first last.”

Poetry,

July 12 – A guy’s evening prayer from Humorous Verses and Rhymes

Lord give me a deaf and blind nymphomaniac with a large bank account.
A business monopoly, a beautiful yacht, and hot
nymphomaniac friends. I know this doesn’t rhyme – but is not about rhymes.

Translation by Dcn. Jim

iStock_000007159506XSmall

Panie mój daj mi głuchoniemą nimfomankę z dużym kontem w banku.
Ma być właścicielką sklepu monopolowego i mieć własny jacht i napalone
koleżanki nimfomanki. Wiem że to się nie rymuje – ale tu nie o rym chodzi.

Poetry,

July 11 – A woman’s evening prayer from Humorous Verses and Rhymes

Our Father, who art in heaven
I have a great request for you today
Give me a man who is rich
With a Ferrari – purchased for the cash, not on credit
A large apartment, preferably a villa
He will always listen to me, and for more than a moment
He will satisfy me, and make it last
He will make me breakfast – not only on Saturday’s
Watch romances, buy jewelry
Throughout my life he will never get drunk
He will never want to see his mother
He will give me money – and he will pay the taxes
He will have no friends – but I will
He will have numerous accounts – in banks everywhere
Golden credit cards, an uncountable number of checks
Grant this onto me – so to increase my faith

Translation by Dcn. Jim

iStock_000004121392XSmall

Ojcze nasz, który jesteś w niebie
Mam taką prośbę wielką dziś do Ciebie
Daj mi faceta i ma być bogaty
Ma mieć Ferrari – za cash nie na raty
Duze mieszkanie, a najlepiej willę
Ma mnie wciąż słuchać, nie tylko przez w chwilę
Ma mnie zadowalać kiedy mam ochotę
Śniadanie mi robić – nie tylko w sobotę
Oglądać romansy, biżuterię kupić
W życiu mym nie będzie mogł się nigdy upić
Nie chce nigdy widzieć jego własnej matki
Ja wydaję kasę – on płaci podatki
On nie ma kolegów – ja mam koleżanki
Kont ma mieć on wiele – okoliczne banki
Złotych kart bez liku, czeków co nie miara
Jak mi to załatwisz – wzrośnie moja wiara

Poetry

June 20 – The Sparrow and the Jackdaw by Anon.

Four miles past Warsaw
a sparrow wed a jackdaw.

They held a celebration.
The owl got no invitation.

The owl came all the same
In style like a great dame.

She settled down-no prig
And called for a German jig.

A duck could play, a goose jump.
A hen stared like an old frump.

Ortolans, wagtails, thrushes, snipe
danced to the tune of the pipe.

The sparrow was forced to partner the owl
but he bit off her finger-whole.

Crazy sparrow, silly brat,
Why did you bite my thumb like that?

If we were here alone
I’d shake you bone from bone.

Great lady, though you’re tall,
I could eat you, feathers and all.

Translated by Jerzy Peterkiewicz and Burns Singer

Cztery mile za Warszawką,
ożenił się wróbel z kawką.

Wszystkich ptaków zaprosili,
a o sowie zabaczyli.

Jak się sowa dowiedziała,
na sześć koni przyleciała.

Siadła sobie u przypiecka,
kazała se grać z niemiecka.

Kaczka grała, gęś skakała,
a kura się dziwowała.

Trznadle, pliszki, drozdy, kszyki
skakali w takt do muzyki.

Pojęna se wróbla w taniec,
wyrwał ci jej średni palec.

A ty, wróblu, opętańcze,
powyrywasz sowie palce.

Żeby mi szło nie o gości,
wytrzęsłabym z ciebie kości.

Alboś to ty wielka pani,
ja bym cię zjadł i z piórami.

Poetry

March 3 – Lament of our Lady under the Cross by Anon.

Hear me, my dears, this bleeding head
I want to lament before you turn;
listen to this affliction that
Befell me on Good Friday.

Pity me, all of you, old and young,
The feast of blood will be my song.
I had a single son,
It is for him I weep.

A poor woman, I was rudely confused
when I saw my birthright in bitter blood.
Dreadful the moment and bloody the hour
When I saw the infidel foe
beat and torment my beloved son.

Oh, son, sweet and singled-out,
share your pain with your mother
I carried you near my heart, dear son.
I served you faithfully.
Speak to your mother. Console my great grief
now that you leave me and all my hopes.

Small boy, if you were only lower
I could give you a little help.
Your head hangs crooked: I would support it,
your dear blood flows; I would wipe it off.
And now you ask for a drink and a drink I would give you,
but I cannot reach your holy body.

Oh, angel Gabriel
Where is that range of joy
you promised me would never change?
You said: “Virgin, you are filled with love,”
but now I am full of a great grief.
My body has rotted inside me and my bones moulder.

Oh, all you wistful mothers, implore God
that such a sight may never visit your children,
not this which I, poor woman, now witness,
not this which happens to my dearest son,
who suffers pain and yet is guiltless.

I have no other, I shall have no other one,
only you, stretched on the cross, whom I call my son.

Translated by Jerzy Peterkiewicz and Burns Singer

Jan van Eyck - Christ on the cross between Mary and John

Posłuchajcie, bracia miła,
Kcęć wam skorżyć krwawą głowę;
Usłyszycie moj zamętek,
Jen mi się zstał w Wielki Piątek.

Pożałuj mię, stary, młody,
Boć mi przyszły krwawe gody;
Jednegociem Syna miała
I tegociem ożalała.

Zamęt ciężki dostał się mie, ubogiej żenie,
Widzęć rozkrwawione me miłe narodzenie;
Ciężka moja chwila, krwawa godzina,
Widzęć niewiernego Żydowina,
Iż on bije, męczy mego miłego Syna.

Synku miły i wybrany,
Rozdziel z matką swoją rany;
A wszakom cię, Synku miły, w swem sercu nosiła,
A takież tobie wiernie służyła.
Przemow k matce, bych się ucieszyła,
Bo już jidziesz ode mnie, moja nadzieja miła.

Synku, bych cię nisko miała,
Niecoć bych ci wspomagała;
Twoja głowka krzywo wisa, tęć bych ja podparła;
Krew po tobie płynie, tęć bych ja utarła;
Picia wołasz, piciać bych ci dała,
Ale nie lza dosiąc twego świętego ciała.

O anjele Gabryjele,
Gdzie jest ono twe wesele,
Cożeś mi go obiecował tako barzo wiele,
A rzekęcy: “Panno, pełna jeś miłości!”
A ja pełna smutku i żałości.
Sprochniało we mnie ciało i moje wszytki kości.

Proścież Boga, wy miłe i żądne maciory,
By wam nad dziatkami nie były takie to pozory,
Jele ja nieboga ninie dziś zeźrzała
Nad swym, nad miłym Synem krasnym,
Iż on cirpi męki nie będąc w żadnej winie.

Nie mam ani będę mieć jinego,
Jedno ciebie, Synu, na krzyżu rozbitego.