Tag: Acuña

Poetry,

March 22 – To the Poet Martyr Juan Diaz Covarrubias by Manuel Acuña

I
To-day, when at thy death
Rises a song from every lute,
And by which thou makest for thyself
An altar of thy coffin:
United to that youth
Which thy history has just perused,
While it sings the praises
Which, through thee, spring from their breasts,
I also wish to place
My offering upon the altar.

II
In the tomb where hovers
Thy august and beloved spirit
Lies broken, mute and asleep.
The lyre of thy soul.
Its chords will never more resound
For fatherland or love,
Except in the midst of sorrow
Which sighs over thy marble-stone:
That sublime silence
Which is thy grandest song.

III
This the song that rises
From the harp of patriotism:
This the same silence
As liberty which sings,
For in that holy conflict
Where retrocession caused thee pain,
When yielding under the weight
Of that struggle which nothing respects,
Progress rose in joy
Above the corpse of the poet.

IV
A monster whose memory
Almost surpasses the dreadful,
Who climed in Tacubaya
To the scaffold of fame.
Sacrificing thy glory he
Believed his triumph more certain.
Seeing not his mistake,
And in his cruelty forgetting
That words and songs are more mute
Than the tongue of the dead.

V
From thy existence
He early tore the budding flower,
Destroying in it the pride
Of the American lyre.
Thy superior inspiration
Revolved before his contemptible infamy,
But thy exquisite pen,
Before breaking its flight,
Took heaven for its page
And wrote the eleventh of April.

VI
The fatherland to whom thou
Didst offer thy holy life in tribute
Weeps, and is clad
In mourning in memory of thee;
And breaking the best fruit
From its glorious orchard,
Erects to thee an altar, and upon it
Crowns thy noble endurance
With the double reward
Of the palm and the laurel.

VII
If thy anxiety was to climb
And rise to the infinite,
Longing to leave thy name
Written in the future,
Well mayest thou sleep in peace,
Inert within thy tomb,
Whilst thy native land, on seeing thee.
Proudly contemplates
That if thy life was beautiful,
More beautiful was thy death.

Translation by Ernest S. Green and Miss H. Von Lowenfels

Wreath of Laurel and Palm - Leonardo Da Vinci

I
Hoy que de cada laíºd
Se eleva un canto á tu muerte.
Con la que supiste hacerte
Un altar del ataíºd:
Unido á esa juventud
Que tu historia viene á hojear.
Mientras ella alza el cantar
Que en su pecho haces nacer,
Yo también quiero poner
Mi ofrenda sobre tu altar.

II
En la tumba donde flota
Tu sombra augusta y querida
Descausa muda y dormida
La lira de tu alma, rota
De sus cuerdas ya no brota
Ni la patria ni el amor;
Pero en medio del dolor
Que sobre tu losa gime
Ese silencio sublime,
Ese es tu canto mejor.

III
Ese es el que se levanta
De la arpa del patriotismo;
Ese silencio es lo mismo
Que la libertad que canta;
Pues en esa lucha santa
En que te hirió el retroceso,
Al sucumbir bajo el peso
De la que nada respeta,
Sobre el cadáver del poeta
Se alzó cantando el progreso.

IV
Un monstruo cuya memoria
Casi en lo espantoso raya,
El que subió en Tacubaya
Al cadalso de la historia,
Sacrificando tu gloria
Creyó su triunfo más cierto.
Sin ver en su desacierto
Y en su crueldad olvidando,
Que un labio abierto y cantando
Habla menos que el de un muerto.

V
De tu existencia temprana
Tronchó la flor en capullo,
Matando en ella al orgullo
De la lira americana.
Tu inspiración soberana
Rodó ante su infamia vil;
Pero tu pluma gentil
Antes de romper su vuelo.
Tomó por página el cielo
Y escribió el once de Abril.

VI
La patria á quien en tributo
Tu santa vida ofreciste,
La patria llora y se viste
Por tu memoria, de luto .
Y arrancando el mejor fruto
De su glorioso vergel,
Te erige un altar y en él
Corona tu aliento noble
Con la recompensa doble
De la palma y el laurel.

VII
Si tu afán era subir
Y alzarte hasta el infinito,
Ansiando dejar escrito
Tu nombre en el porvenir;
Bien puedes en paz dormir
Bajo tu sepulcro, inerte:
Mientras que la patria al verte
Contempla enorgullecida.
Que si fué hermosa tu vida.
Fué más hermosa tu muerte.

Poetry

February 24 – Farewell to Mexico by Manuel Acuña

Written for Mrs. Cayron, and read by her
at her farewell party.

I must say to thee farewell,
For in the face of my duty,
Which ordains the pursuit of my art.
Against its obligations I am weak.

Before uttering a work
To give expression to that thought,
The voice of my sentiment
Would say a word to thee.

It may well be
That when departing
And bidding thee farewell, I leave
To behold thee nevermore.

And thus between the ill with which I struggle.
And which in sadness plunges me,
I long, for my own sake.
That thou shalt kriow I love thee much;

That enamored of thee
Since before I knew thee
I only came to see thee.
And seeing, took thee to my heart;

That my greatful soul
Adores thee with a mad ardor,
For thy love was the most beautiful
Dream of my life;

That from the book of my history
I leave thee the most beautiful leaf,
For on that leaf shines
Thy glory more than mine;

That I dreamed not of leaving thee
Until at the very last moment,
Dividing my thoughts
Between my love and that of my art ;

And that to-day, before that illusion
Which diminishes and disappears,
I feel, alas! that
My heart will break.

It may be that in my eagerness
I will never soothe my sadness
By seeing o’er my head
The splendor of thy sky.

Perhaps nevermore in my ear
Will resound in the morning
The voice of the early bird
That sings from its nest.

And perhaps, in that love
With which I adore and admire thee,
These flowers that to-day I exhale
Will be thy last flowers.

But if destiny wishes
Me to leave such tender feelings,
And that I separate and leave,
Never again to meet thee,

Under the beams of this day
Of unspeakable and pure charm,
I vow to thee, when bidding thee farewell,
O, my sweet Mexico,

That if He, with his power shall rend
All human ties.
He may tear thee from mine arms,
But never from my heart.

Translation by Ernest S. Green and Miss H. Von Lowenfels

Escrita para la Sra. Cayrón y leí­da por ella
en una función de despedida.

Pues que del destino en pos
débil contra su cadena,
frente al deber que lo ordena
tengo que decirte adiós;

Antes que mi boca se abra
para dar paso a este acento,
la voz de mi sentimiento
quiere hablarte una palabra.

Que muy bien pudiera ser
que cuando de aquí­ me aleje,
al decirte adiós, te deje
para no volverte a ver.

Y asi entre el mal con que lucho
y y que en el dolor me abisma,
quiero decirte yo misma,
sepas que te quiero mucho.

Que enamorada de tí­
desde antes de conocerte,
yo vine sólo por verte,
y al verte te puse aquí­.

Que mi alma reconocida
te adora con loco empeño,
porque tu amor era el sueño
más hermoso de mi vida.

Que del libro de mi historia
te dejo la hoja mas bella,
porque en esa hoja destella
tu gloria más que mi gloria.

Que soñaba en no dejarte
sino hasta el poster momento,
partiendo mi pensamiento
entre tu amor y el del arte.

Y que hoy ante esa ilusión
que se borra y se deshace,
siento ¡ay de mí­! que se hace
pedazos mi corazón…

Tal vez ya nunca en mi anhelo
podré endulzar mi tristeza
con ver sobre mi cabeza
el esplendor de tu cielo.

Tal vez ya nunca a mi oí­do
resonará en la mañana,
la voz del ave temprana
que canta desde su nido.

Y tal vez en los amores
con que te adoro y admiro
estas flores que hoy aspiro
serán las íºltimas flores…

Pero si afectos tan tiernos
quiere el destino que deje,
y que me aparte y me aleje
para no volver a vernos;

Bajo la luz de este dí­a
de encanto inefable y puro
al darte mi adiós te juro,
¡oh dulce México mí­o!

Que si él con sus fuerzas trunca
todos los humanos lazos,
te arrancará de mis brazos
pero de mi pecho, nunca!