![]() |
New blog post: Daily Digest for May 1st http://tinyurl.com/df5pgd [#]
|
It is such a Holy Mother
Who does not have a chapel
She cannot stay at one placeWent through Katyn
Walked through despair
Meeting the unfaithful
Not crying
Understanding.
Translated by Danuta Romanowska
jest taka Matka Boska
co nie ma kaplicy
na jednym miejscu
pozostać nie umieprzeszła przez Katyń
chodzi po rozpaczy
spotyka niewierzacych
nie płacze
rozumie
![]() |
New blog post: Daily Digest for April 30th http://tinyurl.com/d3zufo [#]
|
![]() |
Listened to 10 songs.
|
![]() |
New blog post: April 29 – Night sky by Leopold Staff http://tinyurl.com/cayy96 [#]
|
![]() |
Busy busy weekend. The PNCC’s Mission & Evangelism workshop at my home parish — Holy Name of Jesus, Schenectady NY [#]
|
![]() |
Picked up two folks from Cleveland at the Airport this afternoon. One more to pick up in the morning, a brother deacon. [#]
|
![]() |
Steve Sjogren speaking all day tomorrow on Servant Evangelism. [#]
|
![]() |
Tonight the wife and I are off to the Voorheesville Community and School Foundation’s annual gala. Dinner, dancing, and auctions. Yippie! [#]
|
The stone is well preserved The inscription (corrupt Latin)
proclaims that Curatia Dionisia lived forty years
and at her own expense had raised this modest little monument
Lonely is her banquet The cup half-drained
Unsmiling face Doves too ponderous
Her last years she spent in Britain
by the wall of the halted barbarians
in a castrum of which the foundations and cellars remainShe practised woman’s oldest profession
She was mourned briefly but sincerely by the soldiers of the Third Legion
and a certain aged officerShe instructed the sculptors to place two pillows under her elbow
Dolphins and sea-lions signify a long journey
even though from here it’s just a step to hell
Translated by Adam Czerniawski from Not Lost in Translation as published in the Toronto Slavic Quarterly
Kamień jest dobrze zachowany Napis (skażona łacina)
głosi że Curatia Dionisia żyła lat czterdzieści
i własnym sumptem wystawiła ten skromny pomniczek
Samotny trwa jej bankiet Zatrzymany puchar
Twarz bez uśmiechu Za ciężkie gołębie
Ostatnie lata życia spędziła w Brytanii
pod murem zatrzymanych barbarzyńców
w castrum z którego pozostały fundamenty i piwnice
Zajmowała się najstarszym procederem kobiet
Krótko ale szczerze żałowali ją żołnierze Trzeciej Legii
i pewien stary oficer
Kazała rzeźbiarzom położyć dwie poduszki pod swój łokieć
Delfiny i lwy morskie oznaczają daleką podróż
choć stąd było tylko dwa kroki do piekła
![]() |
New blog post: Daily Digest for April 29th http://tinyurl.com/dahspa [#]
|
![]() |
Listened to 6 songs.
|
![]() |
Shared 4 links.
|
Black night, silver night.
World without end
In time and space.
The middle of the Milky Way.
Doesn’t it pass us all?
Passes human conception.
Translation by Dcn. Jim
Noc czarna, srebrna noc.
Świat nieskończony
W czasie i przestrzeni.
Pośrodku Droga Mleczna.
Któż po niej przechodzi?
To przechodzi ludzkie pojęcie.
![]() |
New blog post: Daily Digest for April 28th http://tinyurl.com/dxyo4h [#]
|
![]() |
New blog post: Partying like its 1934 http://tinyurl.com/ckj58r [#]
|
![]() |
New blog post: Voices — Roots and Branches of New York Folk Music http://tinyurl.com/dlmwx3 [#]
|
![]() |
New blog post: Grey horse by Adam Asnyk http://tinyurl.com/ddozmy [#]
|
![]() |
New blog post: April 27 – After dark by Bolesław Leśmian http://tinyurl.com/c5j47c [#]
|
![]() |
New blog post: April 28 – Cain and Abel by Kazimiera Iłłakowiczówna http://tinyurl.com/cz5so4 [#]
|
![]() |
Shared 5 links.
|
There were two of them in an empty world:
Cain and Abel.
One the keeper of sheep, the other working the fields,
one was strong, the second — weak.There were two brothers and two different loves given
to God the Creator:
one offering the slaughtered sheep,
the second – wheat, corn and mint,
sweet cucumber.There were two brothers, one without envy
– Abel? Cain?
They quarreled at the offertory altar,
the strong kill the weak … This is repeated …
I know nothing more.
Translation by Dcn. Jim
Było nas dwóch na pustym globie:
Kain i Abel.
Jeden baranki pasał, drugi na roli robił,
jeden był mocny, drugi – słaby.Było nas dwóch braci i dwie różne miłości
do Boga stwórcy:
jeden baranki mu składał zarżnięte,
drugi – pszenicę, kukurydzę i miętę,
słodkie ogórki.Było nas dwóch braci, któryś z nich pozazdrościł
– Abel ? Kain ?
Pokłóciliśmy się u ofiarnych ołtarzy,
słaby silnego zabił… To się powtarza…
I nie wiem dalej.
The New York Folklore Society is holding a benefit gala on Friday, May 29th in Schenectady, New York. All proceeds will benefit the New York Folklore Society, a service organization dedicated to the study, promotion, and continuation of New York’s diverse folklore and folklife. Details as follows:
Proctors’ Theatre, 432 State Street, Schenectady
Reception/Meet the Artists at 5:30 p.m. in Robb Alley, Proctors
Concert begins at 7:00 p.m. in the GE Theater of ProctorsPlease join us for a benefit event featuring some of New York’s favorite musicians – traditional as well as performer/interpreters. Featured performers (a tentative list) include ballad singer Colleen Cleveland, Senegalese drummer and dancer Fode Sissoko, singer/songwriter Dan Berggren, Abenaki storyteller and musician Joe Bruchac, multi-instrumentalist John Kirk and Cedar Stanistreet, and performer/interpreters Kim and Reggie Harris.
Reception and Concert $40.00
Concert only $20.00
(a $1.50 surcharge will be added via the box office at Proctor’s Theatre)Tickets Available through the New York Folklore Society, 518-346-7008 or through Proctor’s box office. A portion of the ticket price is tax deductible.
From a 1934 editorial cartoon posted at ProfessorBainbridge (the site may be down due to the popularity of this post). It would seem that the old indictments are new again.