Poetry

July 4 – United States by Julian Ursyn Niemcewicz

When an exile from home, with deep sorrow oppressed,
In the new world a pilgrim, unknown and unblessed,
With no light to illumine the shadows that spread
Like the gloom of the sepulcher over my head,
My lonely condition made woman’s bright eye
Mould the beautiful tear-drop of sweet sympathy.

But the feelings of pity were soon changed to love,
That bright seraph of mercy bequeathed from above!
With the gift of her fond heart she sweetened my woe,
Making hope’s dying embers with sweet brightness glow;
Since then my neat cottage, the meadow, parterre —”
Rich pleasures of freedom! —” have been my sole care.

How oft has Aurora, from his soft couch of blue,
Found me cutting fresh grass, all so pearly with dew;
Or engrafting a shoot on the thriving young tree,
While nature was smiling in beauty and glee.
O delightful employment! —” with pleasure how rife
Are the exquisite scenes of a pastoral life.

Far away from the crowd of the giddy and vain,
From the thraldom of tyrants, the rude and profane;
From the folly of idlers that cumber the earth,
Wasting life’s precious season in profitless mirth
Ambition and av’rice disturb not the breast,
While hope points the soul to the realms of the blest.

So pure were the joys and so peaceful the life
That I shared with my lovely and beautiful wife,
I might have been happy, could man but forget
When his country with deadliest foes is beset.
But too oft the sad thoughts would convey me away
In the stillness of midnight, the bustle of day,
Thro’ the foam-crested waves of the dark rolling sea,
To thee, distressed Poland —” once peaceful and free!

Translation from Poets and Poetry of Poland A Collection of Polish Verse, Including a Short Account of the History of Polish Poetry, with Sixty Biographical Sketches of Poland’s Poets and Specimens of Their Composition by Paul Soboleski

Poetry

July 3 – Love is an excellent thing by Thomas í  Kempis

Love is an excellent thing, a very great blessing,
It makes every difficulty easy,
and bears all wrongs with equanimity.

Nothing is sweeter than love, nothing stronger,
Nothing is higher or wider; nothing is more pleasant,
Nothing is fuller, and nothing is better in heaven or on earth,

for love is born of God and cannot
rest except in God, Who is above all created things.

Love is an excellent thing, a very great blessing,
It makes every difficulty easy,
and bears all wrongs with equanimity.

Translation by Aloysius Croft

Magna res est amor, magnum omnino bonum,
Quod solum leve facit omne onerosum,
Et fert aequaliter omne in aequale.

Nihil dulcius est amore, nihil fortius,
Nihil altius, nihil latius, nihil jocundius,
Nihil plenius nec melius in coelo et in terra.

Quia amor ex Deo natus est, nec potest,
Nisi in Deo, super omnia creata quiescere.

Magna res est amor, magnum omnio bonum,
Quod solum leve facit omne onerosum,
Et fert aequaliter omne in aequale.

Poetry

July 2 – Solitude by Leopold Staff

I await her every day. Will she come back?
I think about our parting evening: the bang of the door that she shut
in anger; the silence that then settled in my soul.
I await her every day. Will she come back?
She would come in, saying, merely to say something:
“I was passing by your house and I came to see whether the roses have suffered because of the winter.”
Then she would smile at my garden
and at the calm horizon – and I know that she would never leave again.

Translation by Marek Tomaszewski

Edvard Munch, Melancholy, oil on wood

Czekam jej, jak co dzień. Czy wróci?
Myślę o wieczorze rozstania, o trzasku drzwi, które zawarła
w gniewie, o milczeniu, które zaległo w mej duszy.
Czekam jej, jak co dzień. Czy wróci?
Weszłaby, mówiąc, by coś rzec:
“Mijałam twój dom i przychodzę spojrzeć, czy róże nie ucierpiały od zimy.”
Potem uśmiechnęłaby się do mego ogródka,
do spokojnego widnokręgu i wiem, że nie odeszłaby już.

Poetry

July 1 – The First Dream, A Wife by Tomasz Kajetan Węgierski

Strangely ‘wilder’d I must seem,
I was married in a dream,—”
Oh, the ecstasy of bliss!
Brother! what a joy it is!
Think about it and confess
‘Tis a storm of happiness,—”
And the memory is to me
Sunbeams,—” but sixteen was she.
Cheeks of roses red and white;
Mouth like Davia’s; eyes of light,
Fiery, round, of raven hue,
Swimming, but coquettish too;
Ivory teeth; lips fresh as dew;
Bosom beauteous, hand of down,
Fairy foot. She stood alone
In her graces,—” she was mine,
And I drank her charms divine.
But in early years our schemes
Are but showy, shadowy dreams;
For a season they deceive,
Then our souls in darkness leave.
Oft the bowl the water bears,
Yet ’tis useless soon with years;
First it cracks, and then it leaks,
And at last —” at last it breaks.
All things with beginning tend
To their melancholy end —”
So her beauty fled.
Then did anger, care and malice
Mingle up their bitter chalice.
Riches like a whirlwind flew,
Honors, gifts, an’d glories too;
And my lovely wife, so mild,
Fortune’s frail and flattered child,
Spent our wealth, as if the day
Ne’er would dim or pass away;
And —” O, monstrous thought! —” the fair
Scratched my eyes, and tore my hair;
Nought but misery was our guest,
So I sought the parish priest.

“Father! grant me a divorce —”
Nay, you will grant it me, of course:
Reasons many can be given,—”
Reasons both of earth and heaven.”

“I know all you wish to say:
Have you wherewithal to pay?
Money is a thing of course,—”
Money may obtain divorce.”

“Reverend father! hear me, please ye,
“Tis not an affair so easy.”

“Silence, child! where money’s needed
Eloquence is superseded.”

Then I talked of morals; but
The good father’s ears were shut.
With a fierce and frowning look
Off he drove me,—”

                And I woke.

Translation from Poets and Poetry of Poland A Collection of Polish Verse, Including a Short Account of the History of Polish Poetry, with Sixty Biographical Sketches of Poland’s Poets and Specimens of Their Composition by Paul Soboleski

Patrz no, czym się nie odmienił?
Dzisiem się przez sen ożenił.
Ach, bracie, jaka wygoda
W pierwszych nocach żona młoda!
Pomyśl sobie tylko, proszę,
Jakie mogą być rozkosze!
Aż mi jeszcze idzie ślina:
W piętnastu leciech dziewczyna,
Na twarzy z różą lilija,
Gębusia a la Davia;
Oczy duże, żywe, czarne,
Miłe, lubieżne, figlarne;
Usta świeże, ząbki czyste,
Piersi twarde i toczyste;
Rączka pulchna, nóżka mała,
Wszędzie równa piękność ciała.
Zważ, czym się tego nie chwycił?
I pókim się nie nasycił,
Starałem się robić dziwy:
Nigdy syty, zawsze chciwy.
Osobliwszą jakąś mocą
Dzień był u mnie nawet nocą,
A choć w najdłuższej ciemnocie,
Nie zbywało na ochocie.
Lecz z czasem ustały siły,
Te igraszki się sprzykrzyły:
Żona była jeszcze młoda,
W samym kwiecie jej uroda,
Huk się gachów o nią kręci,
A ja nie mam do niej chęci.
Rzekłem; —žOdpowiem przed Bogiem,
Jeśli ją puszczę odłogiem
I przez jakie sentymenta
Dam zakopać jej talenta.
Nie jestem z siebie bogaty,
Będę z niej ciągnął intraty;
Żaden ubóstwem nie tyje,
Każdy z tego, co ma, żyje.”
Skórom się pozbył zazdrości,
Nawał zaraz miałem gości;
Przybywali w dom mój rożni:
Czuli, fircyki i możni.
Żona z każdym była grzecznie:
Czuli wzdychali serdecznie,
Fircyki mi się chlubili,
A bogaci zaś płacili.
Sprzyjało szczęście łaskawe:
Miałem dusie i zabawę,
Ani mi zmieszały szyków
Żarty drwiarzów, złość języków.
Zawszem na to mówił: —žPrzecie
Trzeba coś znaczyć na świecie.”
Ach, jak błądzą lata młode!
Do czasu dzban nosi wodę,
Wszystko z tym czasem ustawa.
Przyszła ospa niełaskawa:
Groźnej jej zlękły się ręki
Śmiechy, umizgi i wdzięki;
Znikła krasa, a z nią w szlaki
Wyniósł się też jaki taki.
Dali nam na miejsce swoje:
Zwady, gniewy, niepokoje.
Poszły z wiatrem wszystkie zbiory:
Dary, grzeczności, honory.
A moja kochana żona,
Pańsko żyć przyzwyczajona,
Wkrótce zjadła swoje grosze
I mnie skubała po trosze.
Obu nas czekała nędza;
Szedłem czym prędzej do księdza.

—žMój ty wielebny prałacie,
Tuszę, że mi rozwód dacie.
Oto mam przyczyny słuszne:
Tak cielesne, jak i duszne.”

—žPojmuję – rzekł – twoje żądze,
Ale maszże ty pieniądze?
Nie dają się tak rozwody…
Trzeba mi zapłacić wprzódy.”

—žNiech się prałat upamięta,
Oto są impedimenta…”

—žTo są tylko wszystko drwiny;
Bez dusiów – nie ma przyczyny.”

Jam prawił morał z mej strony,
Lecz on był nieporuszony:
Z gniewem prośby me odrzucił.
Jam się tymczasem ocucił.

Poetry

June 30 – From the Fairy Tales and Parables of Ignacy Krasicki

The Tortoise and the Mouse

A tortoise crawling o’er the plain,
Bearing her shelly house,
Met ‘fore she long had traveled
A fat and pompous mouse,
Who said: “I pity one past telling,
Who hath to carry such a dwelling.”

“Reserve your pity, pray, my friend,”
The tortoise calm replied,
“And hie you to the palaces
Of man, to bloat your pride;
Though mine is formed of clumsy bone,
And is not handsome– ’tis my own.”

* * * * *

The Shepherd and His Sheep

A shepherd shearing sheep one day
Declaimed most zealously
Upon the care was ta’en of sheep,
From utter charity.
How they had homes to rest their feet
And in the winter food to eat.

The sheep he held was mute —”
The angry peasant cried,
“Ungrateful! no acknowledgment?”
When calmly it replied —”
“Well, God must pay men for their care:
From what is made the coats they wear?”

Translation from Poets and Poetry of Poland A Collection of Polish Verse, Including a Short Account of the History of Polish Poetry, with Sixty Biographical Sketches of Poland’s Poets and Specimens of Their Composition by Paul Soboleski

Żółw i Mysz

Że zamknięty w skorupie niewygodnie siedział,
Żałowała mysz żółwia; żółw jej odpowiedział:
“Miej ty sobie pałace, ja mój domek ciasny;
Prawda, nie jest wspaniały – szczupły, ale własny”.

* * * * *

Owieczka i Pasterz

Strzygąc pasterz owieczkę nad tym się rozwodził,
Jak wiele prac ponosi, żeby jej dogodził.
Że milczała: “Niewdzięczna!” – żwawie ją ofuknie.
Więc rzekła: “Bóg ci zapłać… a z czego te suknie?”

Poetry

June 29 – From the Pastoral of Damet and Myrtil by Jan Gawiński

Damet

The night bird sings upon the hazel tree,
The wind sweeps by, the leaves dance murmuringly.
She speaks,– the nightingale his strains gives’t o’er.
The leaves are still, the rude wind speaks no more.

Myrtil

Fair is the rose when laughing in its bud,
Fair o’er the plain towers the tall cedar wood.
She comes! the cedars and the rose are dull;
Even Lebanon bows, though proud and beautiful.

Translation from Poets and Poetry of Poland A Collection of Polish Verse, Including a Short Account of the History of Polish Poetry, with Sixty Biographical Sketches of Poland’s Poets and Specimens of Their Composition by Paul Soboleski

Arnold Bí¶cklin - Amaryllis

Dameta

Słowik śpiewa w Leszczynie, wolny wietrzyk wieje,
Na wysokim Jesionu wiatr listeczkiem chwieje:
Nadobna Amarylli, gdy usta otwiera,
Milczy Słowik, list stanie, wiatrek obumiera.

Mirtyl

Piękna róza w ogrodzie kiedy się rozwinie;
Piękny las Cyprysowy w przyjemnej równinie;
Lecz gdy śliczna w ogródku Amarylli stanie,
Nic róża przy niej, nic Cypr, choć w pośród Libanie.

Poetry

June 28 – Idyll by Szymon Zimorowic

Rosina, while dancing, an orange convey’d,
And promised the garland that circled her head;
I gave her my hand and with love and desire
The orange was turn’d to a ball of bright fire.
It burnt like a coal from the furnace, and made
Its way to my heart, while it fever’d my head.

Rosina, my flame! that fair orange of gold
Has kindled a passion which may not be told.
I have learnt what love is; not Venus the fair,
But the whelp of a lioness fierce in her lair;
She-tiger of Caucasus nurtured to scorn
The hearts that are broken, and souls that are torn.

Translation from Poets and Poetry of Poland A Collection of Polish Verse, Including a Short Account of the History of Polish Poetry, with Sixty Biographical Sketches of Poland’s Poets and Specimens of Their Composition by Paul Soboleski

Rozyna mi w taneczku pomarańczę dała,
A potem i wianeczek dać przyobiecała,
Ale gdym jej pomagał wesołego tańca,
W ogień się obróciła ona pomarańcza,
Ono jabłko żarzystym węglem mi się stało,
Spaliwszy duszę nędzną, spaliło i ciało.

Ogniu mój, o Rozyno! Prędkom cię zachwycił,
Prędko mi cię na sercu złoty owoc wzniecił.
Teraz wiem, co jest miłość; nie Wenus łaskawa
Spłodziła ją, lecz lwica na pustyni krwawa,
Tygrys, niemiłosierna nad błędnym człowiekiem,
Na Kaukazie szalonym karmiła ją mlekiem.

LifeStream

Daily Digest for June 28th

lastfm (feed #3)
Listened to 11 songs.
3:38pm via Last.fm
twitter (feed #4)
New blog post: By the numbers http://bit.ly/W0VIH [#]
7:21pm via Twitter