Poetry

August 6 – Panna IV by Jan Kochanowski

The fairest flow’rets of the mead
I wreathe in garlands for thy head, —”
For thee, for none but thee, who art
The very empress of my heart.

O place upon thy graceful brow
The blooming wreath I offer now,
So let me in thy bosom rest
As thou dost dwell within my breast.

There’s not a moment but doth bring
Thy memory upon its wing;
Sleep cannot drive thy thoughts from me,
For when I sleep I dream of thee.

And may I hope thou dost not deem
Me worthless of thy heart’s esteem;
That thou wilt hear my passion’s tone,
And recompense it with thine own?

But O! my tongue cannot conceal
The thoughts, the fears, the doubts I feel —
That other longing eyes may stray
O’er charms so beautiful, so gay.

O maiden! if those charms are mine,
Veil, veil from all those charms of thine;
For it were madness should they mov6
Other impassion’d youths to love.

All other ills I’ll calmly share, —”
Injury and insult I can bear ;
But not to see another dwell
In thine eyes’ sunshine, — that were hell.

Translation from Wybór Poezyi Polskiey — Specimens of the Polish Poets Poets with Notes and Observations on the Literature of Poland by Sir John Bowring.

Komum ja kwiateczki rwała,
A ten wianek gotowała?
Tobie, miły, nie inszemu,
Któryś sam mił sercu memu.

Włóż na piękną głowę twoją
Tę rozkwitłą pracą moję;
A mnie samę na sercu miej,
Toż i o mnie sam rozumiej.

Żadna chwila ta nie była,
Żebych cię z myśli spuściła;
I sen mię prace nie zbawi,
Śpię, a myślę, by na jawi.

Tę nadzieję mam o tobie,
Że mię też masz za co sobie:
Ani wzgardzisz chucią moją,
Ale mi ją oddasz swoją.

Tego zataić nie mogę,
Co mi w sercu czyni trwogę;
Wszytki tu wzrok ostry mają
I co piękne, dobrze znają.

Prze Bóg, siostry, o to proszę,
Niech tej krzywdy nie odnoszę,
By mię która w to tknąć miała,
O com sie ja utroskała.

O wszelako inszą szkodę
فacno przyzwolę na zgodę;
Ale kto mię w miłość ruszy,
Wiecznie będzie krzyw mej duszy!

Poetry

August 5 – Kraków by Krzysztof Koehler

I lifted my eyes and slowly into the space
of my room cluttered with things there entered
a silent, majestic tune from the church tower
as crystal clear as a mountain stream.

Before I could cover my eyes there followed
The accompaniment of loudly clanging bells
And the towers of all the churches hereabouts
Chattered away at that hour of dusk

Until the sounds died out. So only the echo carried
Like the noise of battle brought in from far away, when
The wind blows over to an army waiting to face its fate,
Its high spirits and deepest fears, its anger, and its hope . . .

Translation unattributed

Podniosłem oczy i wolno się wdarła
W przestrzeń pokoju zatłoczonych rzeczy
Cicha, jak kryształ czystej górskiej rzeki
Majestatyczna sygnaturka z wieży.

Nim oczy przykryć zdążyłem zawtórowały
Jej głośne dźwięki dzwonów,
I rozgadały się w godzinie zmierzchu
Wieże tych wszystkich, które są, kościołów.

Aż przebrzmiał dźwięk. I tylko echo niosło,
Jak z dala szum bitewny, kiedy wiatr przywieje
Do wojska, które jeszcze czeka na swój los,
radość i strach, i gniew, i nadzieję…

Poetry

August 4 – Reassurance by Juliusz Słowacki

Who cares about treason! We have a column in Warsaw
On which the migrant cranes perch
When they encounter her leafy forehead in the cloud,
So inviting and so high.
Behind that column, clothed in the mists of a rainbow
Stands a trinity of glistening towers of St. John’s;
Farther is a dark street, from which the Old Town
Peers at us in livid perspective;
Farther in the fog which falls on the market square
Are two windows, like Kilinski’s green eyes,
Struck by a ray from the burning street-lamp
As though the eyes of a silent ghost from beneath the sod.

Now any day misery will weigh on the springs,
And up ahead at the market square, a pair of eyes glitter
And cast glances up and down St. John’s Street,
And then the stone houses begin to stir,
And behind the houses through the abyss of heaven
Aurora borealis comes and hovers above the city;
And behind the night-glow, a wind hurling strange lights
Ravishes all those revenges and all those shrieks,
A sort of frolicsome gale from the Lord’s angels,
Torn off as a wing from the visions of John the Revelator,
Transparent as a jewel, golden as fire,
Which snatches those revenges — those lights — those thunder-bolts,
The dark street is crawling with these hatched apparitions
As if bronze started boiling in her; she hisses like snakes
And is so crowded that she will totally quake,
And bellowes at the city like a Sicilian ox.

And what of the city? Listening with outstretched neck
She tells that dark angels are beating each other,
That there a fiery devil, having called up his forces
Presses his brown horse, and lightning clashes,
That as Maccabeus underneath a toppled elephant
Thus shoemakers fall under lightning and crushed
By a horse, that the moon, unveiled in the heavens
Illumes the empty street and the slain people,
The lightning extinguishes, and the struggle horribly ends,
The street is totally dark and splattered with blood.
And then one of those shrieks, from which nature
Shrinks — one cobbler’s vivat and hoorah,
One of those cries, which causes winged
Nature of the spirit within the breast to fly like a bird,
That the spirit stands on its mouth, and is no longer able
To contain its laughter and its involuntary weeping;
One of those cries, after entering into a man
Sings in him like an angel, and raves like Satan;
One of those cries with a tremendous vehement roar
Hits, and splatters on the cathedral church,
And goes on, but brushed its wing against the church,
And leaves the stones of the walls clamoring like the deuce.
There are still other glassy voices which sing the
Resurrection, as if they were angels bound inside the organ.

The somnulent harmony has not yet ended,
And now the column in the square, as a string of stone
Plucked by the same wind, with lofty head,
Dominates over the choir in the darkness of the church
And from there the two voices without respite
Announce to the city the people coming from the market place.

If that street has such a narrow neck,
That from her the world would howl, it would be as a cannon shot;
If any night they could start an insurrection from this street
And rend asunder to the dust whomever stands in the line of fire;
If in the street the wind is so strong that in night’s shadows
Unseen music breaks loose from the stones,
And the columns play in response to their own musicians:
Then the man who is always afraid of treason
And everywhere sees only ghosts of dread
Must be either a child, or sick in the head.

Translated by Walter Whipple

Stara Warszawa - Kolumna Zygmunta

Co nam zdrady! – jest u nas kolumna w Warszawie,
Na której usiadają podróżne żurawie
Spotkawszy jej liściane czoło wśród obłoka;
Taka zapraszająca i taka wysoka.
Za tą kolumną, we mgły tęczowe ubrana,
Stoi trójca świecących wież Świętego Jana;
Dalej ciemna ulica, a z niej jakieś szare
Wygląda w perspektywie siwej Miasto Stare;
A dalej jeszcze we mgle, która tam się mroczy,
Dwa okna – jak zielone Kilińskiego oczy
Uderzone płomieniem ognistej latarni,
Niby oczy cichego upiora spod drani.

Więc lada dzień, a nędza sprężyny dociśnie:
To naprzód tam na rynku para oczu błyśnie
I spojrzy w Świętojańską na przestrzał ulicę;
A potem się poruszą matki-kamienice,
A za kamienicami przez niebios otchłanie
Przyjdzie zorza północna i nad miastem stanie;
A za zorzą wiatr dziwnie miotający blaski
Porwie te wszystkie zemsty i te wszystkie wrzaski;
Wicher jakiś z aniołów rozigranych Pańskich,
Oderwany jak skrzydło z widzeń Świętojańskich,
Przezroczysty jak brylant, a jak ogień złoty,
Który porwie te zemsty, te światła, te grzmoty.
Zwinie i nimi ciemną uliczkę zalęże,
Jako brąz w niej zakipi, zaświśnie jak węże
I naprze tak, że będzie trzęsąca się cała
Jako wół sycylijski na miasto ryczała.

A miasto co? – Słuchając z wyciągniętą szyją
Powie: że tam się ciemni aniołowie biją,
Że tam szatan ogniste przywołany moce
Koń swój brązowy ciska i piorun gruchoce;
Że jako Machabeusz pod zwalonym słoniem,
Tak szewcy pod piorunem padają i koniem
Zgruchotani… że księżyc na niebie odkryty
Pokaż te ulicę pustą lud wybity,
Piorun zagasły, walkę okropnie skończoną,
Ulicę całą ciemną i krwią zadymioną…

A wtem jeden z tych wrzasków, od których natura
Cofa się – jedno vivat szewieckie i hura,
Jeden z tych krzyków, które czynią, że skrzydlata
Natura ducha w piersiach tak jak ptaszek lata;
Że duch na ustach staje i już nie jest zdolny
Ażeby śmiech powstrzymać lub płacz mimowolny;
Jeden z tych krzyków, któren wstąpiwszy w człowieka
Tak śpiewa w nim jak anioł, a jak szatan szczeka;
Jeden z tych krzyków… z szumem gwałtownym, nawalnym
Uderzy, na kościele pęknie katedralnym,
Pójdzie dalej, lecz skrzydłem o kościół otarty,
Kamienie w nim wrzeszczące zostawi jak czarty,
I szklanne inne głosy, które zmartwychwstanie
Zapieją, jak anioły związane w organie.

Jeszcze się ta harmonia nie zamilkła senna,
A już kolumna placu, ta struna kamienna
Tym samym wichrem tarta, z rozwahanym czołem,
Prym weźmie przed choralnie jęczącym kościołem.
I odtąd te dwa śpiewy odtąd już, bez odpoczynku
Będą miastu ogłaszać lud idący z Rynku.
Jeśliż ma ta ulica taką ciasną szyję,
Że z niej by słowo wiało, to jak z działa bije;
Jeśliż lada noc, a z niej wystrzeli powstanie
I w proch tego rozerwie, kto na rychcie stanie;
Jeśliż w niej wiatr jest taki, że śród nocy cieni
Muzykę niewidzialną wyrywa z kamieni,
A kolumny na swoje muzykanty stroi:
To człowiek, który zawsze o zdradę się boi
I wszędzie widzi tylko postrachu upiory,
Albo dzieckiem być musi, lub na serce chory.

Poetry

August 3 – Some of the Picture by Bolesław Prus

One day a little old man and his dog
(some of the picture some of the picture)
Went to the editors of The Divine Word
(some of the picture trout)
Who are you, tell us, if only in secret!
(some of the picture some of the picture)
I am the king: Vladislav Elbow-high.
(some of the picture trout)
Long I have hid in this cavern, he said,
(some of the picture some of the picture)
I’ve had quite enough – some of the picture!
(some of the picture trout)
The plague is worsening day after day.
(some of the picture some of the picture)
I’m going to Poland to set things straight.
(some of the picture trout)
Hearing these words the chief editor sneezed
(some of the picture some of the picture)
And after some reflection asked “How so?
(some of the picture trout)
You want to mend all the flaws in the system?
(some of the picture some of the picture)
One such as you came here ten years ago
(some of the picture trout)
He too was noble. He shot. Missed the mark.
(some of the picture some of the picture)
There was a bloodbath, but then it dried up.
(some of the picture trout)
Oh, what are you saying, moaned Elbow-high;
(some of the picture some of the picture)
With his tears he flooded the tablecloth
(some of the picture trout)
Then I will have to go back to my cave
(some of the picture some of the picture)
And suffer it out, my dear Vladek!
(some of the picture trout)
Some of the picture, some of the picture
(some of the picture some of the picture)
You wanted Poland: well, now you have her!
(some of the picture trout)

Translated by Walter Whipple

Władysław فokietek in exile

Raz do gazety “Słowo Niebieskie”
(skumbrie w tomacie skumbrie w tomacie)
przyszedł maluśki staruszek z pieskiem.
(skumbrie w tomacie pstrąg)
– Kto pan jest, mów pan, choć pod sekretem!
(skumbrie w tomacie skumbrie w tomacie)
– Ja jestem król Władysław فokietek.
(skumbrie w tomacie pstrąg)
Zaraza rośnie świątek i piątek.
(skumbrie w tomacie skumbrie w tomacie)
Idę na Polskę robić porządek.
(skumbrie w tomacie pstrag)
Na to naczelny kichnął redaktor
(skumbrie w tomacie skumbrie w tomacie)
i po namyśle powiada: – Jak to?
(skumbrie w tomacie pstrąg)
Chce pan naprawić błędy systemu?
(skumbrie w tomacie skumbrie w tomacie)
Był tu już taki dziesięć lat tego.
(skumbrie w tomacie pstrąg)
Także szlachetny. Strzelał. Nie wyszło.
(skumbrie w tomacie skumbrie w tomacie)
Krew się polała, a potem wyschło.
(skumbrie w tomacie pstrąg)
– Ach, co pan mówi? – jęknął Łokietek;
(skumbrie w tomacie skumbrie w tomacie)
łzami w redakcji zalał serwetę.
(skumbrie w tomacie pstrąg)
-Znaczy się, muszę wracać do groty,
(skumbrie w tomacie skumbrie w tomacie)
czyli że pocierp, mój Władku złoty!
(skumbrie w tomacie pstrąg)
Skumbrie w tomacie, skumbrie w tomacie!
(skumbrie w tomacie skumbrie w tomacie)
Chcieliście Polski, no to ją macie!
(skumbrie w tomacie pstrąg)

Poetry

August 2 – Mother Tongue by Cyprian Kamil Norwid

“Let’s first be a thunderbolt rather than a thunderclap:
For wild horses thunder and whinny;
First d e e d s !
– and words? and thoughts?…
– later!…
The enemy has corrupted our mother tongue — –”
Energumen shouted at Lirnik
And pounded his shield until it bent out of shape.
Lirnik replied: “Not sword, not shield — defend our Language,
But — masterpieces!”

Translated by Walter Whipple

Straż printery of the PNCC

—žGromem bądźmy pierw niźli grzmotem,
Oto tętnią i rżą konie stepowe;
Górą czyny!… a słowa? a myśli?… potem!…
Wróg pokalał już i Ojców mowę” —”
Energumen tak krzyczał do Lirnika
I uderzał w tarcz, aż się wygięła.
Lirnik na to:
—žNie miecz, nie tarcz bronią Języka,
Lecz —” arcydzieła!”