Poland - Polish - Polonia, , ,

Dożynki Harvest Festival in Albany, NY

The 24th annual Dożynki Harvest Festival, the longest-running Polish festival in upstate New York begins at noon on Sunday, October 18th with the blessing of the harvest wreath and home-made Polish food at the Polish Community Center, 225 Washington Ave., Albany, NY

There’ll be a bake shop, imported Polish items, gift basket raffles, Polish folk, military, and church history exhibits, and performances by the Saint Adalbert’s Dancers. There will also be polka dancing from 4pm to 8pm featuring music by the Polka Country Musicians.

Poetry

October 15 – To the Mountains and Forests by Jan Kochanowski

High mountains and forests attired in leaves,
How gladly I see you and reminisce
On my earlier years, left behind up there,
When for a stable life one didn’t much care.
Where haven’t I been then? What haven’t I savored?
Across the bottomless sea I have sailed,
I’ve called on the French, Germans, Italians,
I’ve visited the Sibylline caverns.
One day a quiet scholar, the next day
A sworded knight; one day in court array
In lord’s palace, then a mute clergyman
In the council, though not with holy men
In grey cowls, but in double scapular;
And why not, if you could be a rector?
Such was Proteus, changing to a viper,
Then rain, then fire, then feigned shape of vapor.
What will happen next? My hair turns grey,
I keep with the man who seizes the day.

Translated by Michal J. Mikos

na Sarnicy Jesienia

“Wysokie góry i odziane lasy!
Jako rad na was patrzę, a swe czasy
Młodsze wspominam, które tu zostały,
Kiedy na statek człowiek mało dbały.
Gdziem po tym nie był? Czegom nie skosztował?
Jażem przez morze głębokie żeglował,
Jażem Francuzy, ja Niemce, ja Włochy,
Jażem nawiedził Sybilline lochy.
Dziś żak spokojny, jutro przypasany
Do miecza rycerz; dziś miedzy dworzany
W pańskim pałacu, jutro zasię cichy
Ksiądz w kapitule, tylko że nie z mnichy
W szarej kapicy a z dwojakim płatem;
I to czemu nic, jeśliże opatem?
Taki był Proteus, mieniąc się to w smoka,
To w deszcz, to w ogień, to w barwę obłoka.
Dalej co będzie? Śrebrne w głowie nici,
A ja z tym trzymam, kto co w czas uchwyci”

Poetry

October 14 – Lament VI by Jan Kochanowski

My cheerful singer! Sappho of the Slavs!
..You stood lawfully to inherit
Not just my earthly goods but also my lute.
..Your songs showed that promise:
Your lips in daytime never still
..Just as at night, hidden in the dale,
Sings the tiny joyful nightingale.
..Too soon you fell silent.
Suddenly cruel Death
..Scared you away, my dear, gifted bird!
My ears have not been sated
..With your songs, those few I heard
Have cost me dear.
..Kissing your mother, at death’s door you sang:
“I will no longer serve you, mother dear,
..I will not linger at your laden board,
I lay down my keys, I must abroad
..And lose for ever my dear parents’ care.”
These, together with what fatherly grief
..Finds too painful to recall,
Were her last words. And it is well
..Her mother has outlived this pained farewell.

Translated by Adam Czerniawski

Ucieszna moja śpiewaczko, Safo słowieńska,
..Na którą nie tylko moja cząstka ziemieńska,
Ale i lutnia dziedzicznym prawem spaść miała;
..Tęś nadzieję już po sobie okazowała,
Nowe piosnki sobie tworząc, nie zamykając
..Ustek nigdy, ale cały dzień prześpiewając,
Jako więc lichy słowiczek w krzaku zielonym
..Całą noc prześpiewa gardłkiem swym ucieszonym.
Prędkoś mi nazbyt umilkła, nagle cię sroga
..Śmierć spłoszyła, moja wdzięczna szczebiotko droga.
Nie nasyciłaś mych uszu swymi piosnkami
..I tę trochę teraz płacę sowicie łzami.
A tyś ani umierając śpiewać przestała,
..Lecz matkę ucałowawszy, takeś żegnała:
“Już ja tobie, moja matko, służyć nie będę
..Ani za twym wdzięcznym stołem miejsca zasiędę;
Przyjdzie mi klucze położyć, samej precz jechać,
..Domu rodziców swych miłych wiecznie zaniechać”.
To, i czego żal ojcowski nie da serdeczny
..Przypominać więcej, był jej głos ostateczny.
A matce, słysząc żegnanie tak żałościwe,
..Dobre serce, że od żalu zostało żywe.

Poetry

October 13 – Lament IX by Jan Kochanowski

I’d buy you, Wisdom, with all of the world’s gold
-But is there any truth in what we’re told
About your power to purge our human thought
Of all its dread, and raise up the distraught
Spirit to heaven, to the highest sphere
Where angels dwell beyond distress and fear?
You see mere trifles in all human things;
Mourning and mirth are two extended wings
On which you bring us equanimity,
Yourself unmoved by Death, calm, changeless, free.
For you, the rich man is the one who owns
No more than what’s enough ? no precious stones,
Or land, or rents; you see through to the truth,
The misery beneath the gilded roof;
But if poor people heed your sober voice,
You do not grudge the poor their simple joys.
To think that I have spent my life in one
Long climb towards your threshold! All delusion!
Wisdom for me was castles in the air;
I’m hurled, like all the rest, from the topmost stair.

Translated by Seamus Heaney

Kupić by cię, mądrości, za drogie pieniądze,
Która (jesli prawdziwie mienią) wszytki żądze,
Wszytki ludzkie frasunki umiesz wykorzenić,
A człowieka tylko nie w anioła odmienić,
Który nie wie, co boleść, frasunku nie czuje,
Złym przygodam nie podległ, strachom nie hołduje.
Ty wszytki rzeczy ludzkie masz za fraszkę sobie,
Jednaką myśl tak w szcześciu, jako i w żałobie
Zawżdy niesiesz; ty śmierci namniej sie nie boisz,
Bezpieczną, nieodmienną, niepożytą stoisz.
Ty bogactwa nie złotem, nie skarby wielkiemi,
Ale dosytem mierzysz i przyrodzonemi
Potrzebami; ty okiem swym nieuchronionym
Nędznika upatrujesz pod dachem złoconym,
A uboższym nie zajźrzysz szcześliwego mienia,
Kto by jedno chciał słuchać twego upomnienia.
Nieszcześliwy ja człowiek, którym lata swoje
Na tym strawił, żebych był ujźrzał progi twoje.
Terazem nagle z stopniów ostatnich zrzucony
I miedzy insze, jeden z wiela, policzony.

Poetry

October 12 – Sonnet V by Mikołaj Sęp-Szarzyński

It’s hard not to love but in love to stay
Poor solace, when our thoughts seduced by lust
Sugarcoat to excess those things which must
Undergo changes and suffer decay.

Who will obtain enough satisfaction
From gold, scepter, fame, pleasure, charming face
So that in his heart they would fill much space
And from all fears he would find protection?

Love is the right course of our life on earth,
But our body, made of the elements,
Praising what it knows had a feeble birth,

Deceives the soul, which ne’er finds sufficience,
When You, eternal and true perfection,
It doesn’t see, the aim of its affection.

O holy Lord, grant us, let us have, too,
What you command, and return it to you.

Translated by Michal J. Mikos

I nie miłować ciężko, i miłować
Nędzna pociecha, gdy żądzą zwiedzione
Myśli cukrują nazbyt rzeczy one,
Które i mienić, i muszą się psować.

Komu tak będzie dostatkiem smakować
Złoto, sceptr, sława, rozkosz i stworzone
Piękne oblicze, by tym nasycone
I mógł mieć serce i trwóg się warować?

Miłość jest własny bieg bycia naszego;
Ale z żywiołów utworzone ciało,
To chwaląc, co zna początku równego,

Zawodzi duszę, której wszystko mało,
Gdy ciebie, wiecznej i prawej piękności,
Samej nie widzi, celu swej miłości.

LifeStream

Daily Digest for October 12th

twitter (feed #4)
New blog post: Daily Digest for October 10th http://bit.ly/Ev8c2 [deacon_jim]
twitter (feed #4)
New blog post: October 7 – Rosary of Life by Rev. Alojzy Henel http://bit.ly/WEpEy [deacon_jim]
twitter (feed #4)
New blog post: October 3 – The Jesus of Nonbelievers by Rev. Jan Twardowski http://bit.ly/I9vYy [deacon_jim]
twitter (feed #4)
New blog post: October 5 – When you say by Rev. Jan Twardowski http://bit.ly/xobF1 [deacon_jim]
googlereader (feed #5)
Shared 2 links.
twitter (feed #4)
New blog post: October 6 – The Charge by Ernest Bryll http://bit.ly/2bqvhs [deacon_jim]
twitter (feed #4)
New blog post: October 8 – Untitled by Halina Poświatowska http://bit.ly/3B2vlk [deacon_jim]
twitter (feed #4)
New blog post: October 9 – Ariadne’s thread by Maria Pawlikowska-Jasnorzewska http://bit.ly/Fs0oV [deacon_jim]
twitter (feed #4)
New blog post: Daily Digest for October 11th http://bit.ly/4lwFSU [deacon_jim]
twitter (feed #4)
New blog post: October 10 – From a journey by Urszula Kozioł http://bit.ly/y99vw [deacon_jim]
twitter (feed #4)
New blog post: October 11 – The State of… by Wioletta Sadurek http://bit.ly/NfqkE [deacon_jim]
twitter (feed #4)
New blog post: Bringing the sheep down… http://bit.ly/9K326 [deacon_jim]
twitter (feed #4)
New blog post: Polish Legacy Project Conference Report http://bit.ly/dwR54 [deacon_jim]
twitter (feed #4)
New blog post: Congratulations Dominic Costantino http://bit.ly/3tSzDH [deacon_jim]
twitter (feed #4)
New blog post: What 500 dedicated people can do http://bit.ly/CazTv [deacon_jim]
twitter (feed #4)
twitter (feed #4)
New blog post: Ś + P Kazimierz Pulaski http://bit.ly/2Q0dn6 [deacon_jim]
googlereader (feed #5)
twitter (feed #4)
New blog post: Quincentenary of Calvin http://bit.ly/1aY6xA [deacon_jim]
googlereader (feed #5)
Shared 5 links.
Christian Witness, Perspective, ,

Quincentenary of Calvin

CalvinTo mark the occasion an interesting blog type website called Calvin 500.

Of course we know the issues here, reform was necessary, but it became more than reform. Reform without infallibility in faith, doctrine, and morals becomes just another human invention, subject to change and whim. The pitfalls of fashioning a religion where everyone decides for themselves on matters of faith, doctrine, and morals plagues us to this day, and even the Reformed Church in America is struggling with changing belief patterns enlightened by current fashion.

I am not saying is that each person cannot decide for themselves. Indeed, each person must make their own decision for, against or indifferent to Christ’s Gospel. Rather I posit that when a person does decide for Christ, when they are regenerated, their regenerated lives can best be fulfilled in a path with clearly defined guideposts, guideposts only the infallible Catholic Church can adequately provide.