Poland - Polish - Polonia, , , , ,

4th Annual Polish Film Festival in Western New York

The Polish Legacy Project in coordination with the Permanent Chair of Polish Culture at Canisius College is presenting the 4th Annual Polish Film Festival. The festival features the screenings of new Polish films: Kinematograf (Animation, 12—, 2009) and Mała Moskwa, Little Moscow (114—, 2008).

Thursday, November 5, 2009
Riviera Theatre, 67 Webster St. North Tonawanda, (716) 692-2113

6:00 pm Kinematograf, Kinematograph (Animation, 12—, 2009). Dir. Tomek Bagiński

6:30 pm Mała Moskwa, Little Moscow (114—, 2008). Dir. Waldemar Krzystek. “Little Moscow” was the name given to Legnica where a garrison of the Soviet Red Army had been located since 1945. In the 1960s, every other inhabitant of Legnica was Russian. This is a true story about a forbidden love between a married Russian woman and a young officer of the Polish People’s Republic Army.

8:30 pm Meet the director, Waldemar Krzystek.

Friday, November 6, 2009
Montante Cultural Center, 2001 Main St., Buffalo, (716) 883-7000

6:00 pm Generał Nil, General Nil (120—, 2009). Dir. Ryszard Bugajski. The action of the film takes place between 1947 and 1953, and reconstructs the last years of general August Emil Fieldorf’s life (pseudonym “Nil”), a legendary commander in chief of Armia Krajowa Kedyw, who was falsely accused and sentenced to death by the communist regime. The film shows his return from the prisoners-of-war camp in the USSR, arrest, interrogation, and finally the period shortly before the verdict and his execution.

Saturday, November 7, 2009
Hamburg Palace, 31 Buffalo Street, Hamburg, (716) 649-2295

3:00 pm Children in Exile: Recollections of Children deported to he Soviet Gulag. (Documentary, 60′, 2007). Dir. Chris Swider

4:00 pm Rysa, Scratch (89—, 2008). Dir. Michał Rosa. Set in the contemporary university town of Kraków. Joanna and Jan are a middle-aged, loving married couple. One day Joanna receives a note from some obliging soul informing her about an alleged wicked deed committed by her husband in the past. The allegations gradually cast a shadow over their relationship.

Sunday, November 8, 2009
Montante Cultural Center, 2001 Main St., Buffalo, (716) 883-7000

2:00 pm Ile waży koń trojański? How Much Does The Trojan Horse Weigh? (122—, 2008). Dir. Juliusz Machulski. It’s the dawn of the new millennium and successful businesswoman Zosia is celebrating her fortieth birthday with her dream partner, scriptwriter Kuba, and Florka, her daughter from her first marriage. She is quite unaware that her fond wish to be fifteen years younger is about to come true…

All films will feature English subtitles
General Admission $5

Poetry, Poland - Polish - Polonia, , ,

Slavic poetry events

From the AmPol Eagle: An Evening of Slavic Poetry

“An Evening of Slavic Poetry” co-sponsored by the Polish Cultural Foundation, the NY Library Association and Buffalo State College was held at Buffalo State College on Oct. 16. It featured the work of Vasyl Machno (Ukraine), Goran Simic (Bosnia-Herzegovina) and Andrey Gritsman (Russia). During the event, it was announced that “An Afternoon of Polish Poetry” will be presented at the Buffalo State College Butler Library at 2 p.m. on Sat., Dec. 5, and the winner of the U.S. Chopin Piano Competition will perform in the Rockwell Hall Performing Arts Center on the Buffalo State College campus at 4 p.m. on Sun., Sept. 12, 2010.

Poetry, Poland - Polish - Polonia

November 2 – Camp Prayer by Adam Kowalski

O, Lord in Heaven,
Extend a just hand,
We call to You from all corners,
For a Polish roof and a Polish hand.

O, Lord, crush the sword that slashed our land,
Let us return to a Poland that’s free,
So that it may be a source of new strength,
Our home, our land.

O, Lord, hear our prayers,
Hear our exile’s song,
From the Warta, the Niemen, the Bug and the San Rivers,
The Martyrs’ Blood Calls to You.

O, Lord, crush the sword that slashed our land…

O, Lord, see justly, Our battle in the darkness of night,
We fervently pray,
To break the occupier’s might.

O, Lord, crush the sword that slashed our land…

Translation unattributed. Written and first sung seventy years ago, in October 1939, by Polish soldiers imprisoned in Romania.

O Panie, któryś jest na niebie,
Wyciągnij sprawiedliwą dłoń,
Wołamy ze wszech stron do Ciebie
O polski dach i polską dłoń.

O Panie, skrusz ten miecz, co siekł nasz kraj,
Do wolnej Polski nam powrócić daj,
By stał się źródłem nowej siły
Nasz dom, nasz kraj.

O Panie, usłysz prośby nasze,
Wysłuchaj nasz tułaczy śpiew,
Znad Warty, Niemna, Bugu, Sanu,
Męczeńska do Cię woła krew.

O Panie, skrusz ten miecz, co siekł nasz kraj…

O Panie, wejrzyj sprawiedliwie
Na walkę naszą w ciemną noc.
Modlimy się o to gorliwie,
By okupanta złamać moc.

O Panie, skrusz ten miecz, co siekł nasz kraj…

LifeStream

Daily Digest for November 1st

twitter (feed #4)
New blog post: Daily Digest for October 28th http://bit.ly/N3exe [deacon_jim]
twitter (feed #4)
New blog post: Ś + P Sister Ludwika Sofja Andrzejewska http://bit.ly/23tbQm [deacon_jim]
twitter (feed #4)
New blog post: Daily Digest for October 29th http://bit.ly/3cjcP7 [deacon_jim]
twitter (feed #4)
New blog post: The PNCC in Springfield, MA http://bit.ly/3pHTSL [deacon_jim]
twitter (feed #4)
New blog post: Daily Digest for October 30th http://bit.ly/3lsq1t [deacon_jim]
twitter (feed #4)
New blog post: Daily Digest for October 31st http://bit.ly/okTKQ [deacon_jim]
Poetry

November 1 – All Souls’ Day by Jan Brzechwa

When, with the bronze coloured rust
Of yellowing autumn leaves, wilting clouds languish,
We guess what is the message these clouds hold for us,
While saddening in their far-distant anguish.

Gossamer settles soft upon each greying lock,
Lamps flicker for dead souls on each grave,
Will come soon, will come soon, that last hour on the clock
When towards these lamps our souls also shall leave.

If life is but a thread, then one can cut this thread,
Can float off on a cloud, as if on silver raft,
Ah, how easy, ah how easy would life be instead
If dying were not easier by half!

Translated by Marcel Weyland

Kiedy miedzianą rdzą
Po żółkłych jesiennych liści więdną obłoki,
Zgadujemy, czego od nas obłoki chcą,
Smutniejące w dali swojej wysokiej.

Na siwych puklach układa się babie lato,
Na grobach lampy migocą umarłym duszom.
Już niedługo, niedługo czekać nam na to,
Już i nasze dusze ku tym lampom wkrótce wyruszą.

Jeżeli życie jest nicią – można przecięć tę nić,
I odpłynąć na obłoku niby na srebrnej tratwie…
Ach, jak łatwo, ach, jak łatwo byłoby żyć,
Gdyby nie żyć było jeszcze łatwiej!

Poetry

October 31 – Snowy field by Maria Konopnicka

Spring comes: the flowers learn their colored shapes
I look at them, but back at me there gapes
Emptiness, white and endless.

And Summer comes to where the gold crops stand;
But I still see, as plain as on my own hand,
Emptiness, white and endless.

And death will come to dim my human sight.
My eyes, inside the tomb, will watch with fright
Emptiness, white and endless.

At midnight, from my coffin, I shall go
Thoughtfully toward the distant fields that show
Emptiness, white and endless.

Translated by Jerzy Peterkiewicz and Burns Singer

No.3260 A snowy field and a blue sky by Tomo Yun

I wiosna przyjdzie, i kwiat rozwinie,
A z moich oczu nigdy nie zginie
     Bezbrzeżne, białe pole…

I lato przyjdzie, i kłos zadzwoni,
A w moich oczach wciąż jak na dłoni
     Bezbrzeżne, białe pole…

I życie przejdzie, i śmierć zamroczy,
Ale ja w trumnie otworzę oczy
     W bezbrzeżne, białe pole…

I przyjdzie północ, i z grobu wstanę,
I zwrócę kroki me zadumane
     W bezbrzeżne, białe pole…