Category: Poetry

Poetry

November 19 – Hymn by Józef Baka

My love, dearest love,
My love, dearest love,
Jesus, Jesus, Mary, Joseph,
Jesus, Jesus, Mary, Joseph.

My hope and assurance,
My hope and assurance,
Jesus, Jesus, Mary, Joseph,
[Jesus, Jesus, Mary, Joseph.]

My fortune forever in heaven,
My fortune forever in heaven,
Jesus, Jesus, Mary, Joseph,
[Jesus, Jesus, Mary, Joseph.]

Honor and glory in life, in death,
Honor and glory in life, in death,
Jesus, Jesus, Mary, Joseph,
[Jesus, Jesus, Mary, Joseph.]

Translation by Dcn. Jim

Holy Family

Miłość moja, miłość serdeczna,
Miłość moja, miłość serdeczna,
Jezus, Jezus, Maryja, Józef,
Jezus, Jezus, Maryja, Józef.

Nadzieja moja beśpieczna,
Nadzieja moja beśpieczna,
Jezus, Jezus, Maryja, Józef,
[Jezus, Jezus, Maryja, Józef.]

Fortuna moja w niebie wieczna,
Fortuna moja w niebie wieczna,
Jezus, Jezus, Maryja, Józef,
[Jezus, Jezus, Maryja, Józef.]

Honor i sława w życiu, przy śmierci,
Honor i sława w życiu, przy śmierci,
Jezus, Jezus, Maryja, Józef,
[Jezus, Jezus, Maryja, Józef.]

Poetry

November 18 – Pares ab Adam by Wespazjan Kochowski

When Eve was created distaff extension of Adam, and Adam dug the earth,
Who among them was noble and who of peasant birth?
True, Adam is our father, Eve is our mother,
We all are their children, and each of us a brother.

Translation by Dcn Jim

Gdy Ewa kądziel przędła, Adam ziemię kopał,
Kto tam był szlachcic wtenczas i kto komu chłopał?
Tak Adam gdy nam ojcem, Ewa gdy nam macią,
Wszyscyśmy sobie równą z tych rodziców bracią.

Poetry

November 17 – Psalm XXVIII by Wespazjan Kochowski

Dilexi quoniam exaudiet Dominus

Thanks for Homely Benefits

A granted request

1 I have loved that the Lord hath heard the voice of my weeping
And He hath not turned away His face from the begging one.
2 And He hath inclined His ear unto me
And having accepted a supplication of the humble one He gave what I had asked for.

A tragedy and a consolation

3 For troubles compassed me from all sides
And for a hard heartache I had not measure in sorrow.
4 When the half of my soul was deprived of me
And all decorations of life and fortunes fell down from my head.
5 I knew not in that adventure, where to turn unto
And for confusion of the internal senses I forgot about a medicine from the heaven.
6 Until a good friend shall say unto me some time:
Trust the Lord in thy wanting and He shall console thee.
7 I only thought, gasped and told and at once help from the heaven
For our God is good and the Lord is very pitiful.

Beneficent God

8 His generous hand granteth benefits unto unworthy and thankless ones
And also often unto unaware ones.
9 The human wanteth not to give or knoweth not how or feareth becoming poor because of a gift;
But God, as a sea, filleth both small and big rivers with waters of countless graces.
10 Wonderful generosity of this Lord that giveth so much, having everything
And having given so much He gave also in addition Himself unto people for salvation!

The grace which I have received

11 I have received, I confess: I humiliated myself and the Lord made me well
Not looking at my vileness, that I am unworthy, but at His omnipotence, that He is beneficent.
12 For He, having thrown off a garb of heartache, dressed me up with a wedding coat
And making up for the loss, He dried my ears from weeping.
13 Giving me a similar rescue, He gave a brake and restoration in the fall
And this way He teared my soul out of death.
14 Dispensing the grace for supporting in the adventure,
He gave a footing for the legs against a mistake that should abuse the eternal majesty.
15 Therefore I thank the Lord for this grace with a low bow;
I thank for making up for the loss and I stay in certain hope that I shall be liked by Him in the land of the living as well.
16 Glory unto the Father and unto the Son and unto the Holy Spirit;
As it was in the beginning, so it is now and it shall be forever and in the ages of ages. Amen.

From the translator’s website of Psalms by Kochowski

Dilexi quoniam exaudiet Dominus

Za domowe dobrodziejstwa dzięka

Wysłuchana prośba

1 Ukochałem, iż wysłuchał Pan głos płaczu mego
I nie odwrócił oblicza Swego przed żebrzącym.
2 I nakłonił ucha Swego ku mnie,
A suplikę uniżonego miłościwie przyjąwszy, dał, o com Go pokornie żądał.

Dramat i pocieszenie

3 Albowiem ogarnęły mię były zewsząd dolegliwości,
A dla ciężkiego utrapienia w żalu miary nie miałem.
4 Gdy mi odjęta była połowica dusze mojej
I wszystkie ozdoby życia i fortun z głowy mojej spadły.
5 Nie wiedziałem w takiej przygodzie, gdzie się obrócić,
A przez zamięszanie zmysłów wnętrznych zapomniałem o lekarstwie z nieba.
6 Aż ci mi kiedy niekiedy dobry przyjaciel powie:
Zdaj na Pana żądanie Twoje, a On cię pocieszy.
7 Jenom pomyślił, westchnął i wymówił, aż zaraz z nieba pomoc,
Gdyż Bóg nasz dobry i Pan wielce litościwy.

Dobroczynny Bóg

8 Szczodra ręka Jego sypie dobrodziejstwa na niegodnych i niewdzięcznych,
A często i na niewiadomych.
9 Nie chce dać człowiek albo nie umie albo się datkiem zubożyć boi;
Bóg zaś, jako morze, i małe, i wielkie rzeki napełnia wodami łask nieprzebranych.
10 Dziwna tego Pana szczodroto! Który mając wszytko, tak siłę daje,
A dawszy siłę i sam się dał ludziom na zbawienie w przydatku.

فaska, której doznałem

11 Doznałem, wyznawam: uniżełem się, a Pan mi dobrze uczynił,
Nie patrzając na podłość moję, żem niegodny, ale na wszechmocność Swoję, iże jest dobroczynny.
12 Bo zrzuciwszy ze mnie wór utrapienia, odział mnie płaszczem weselnym
I nagrodziwszy stratę, osuszył oczy moje od płaczu.
13 Dawszy mi ratunek podobny, dał hamulec w upadku i podźwignienie,
A tak wyrwał duszę moję od śmierci.
14 Udzieliwszy łaskę do podparcia w przygodzie,
Dał warunek nogom od usterku, majestat wieczny obrażającego.
15 Za tę tedy łaskę Panu z niskim upadnieniem dziękuję;
Dziękuję za nagrodę utraty, a oraz i w pewnej nadziei zostaję, że Mu się podobać będę w krainie żyjących.
16 Chwała Ojcu i Synowi i Duchowi Świętemu;
Jako była na początku, tak i teraz i zawsze i na wieki wieków. Amen.

Poetry,

November 16 – Psalm IX by Wespazjan Kochowski

Laudate Dominum, omnes gentes!

That Attributeth the Fortunate Election in Anno 1672 unto God’s Destiny

The thankfulness for the Giver

1 Praise the Lord, all nations!
Sing Him and thank with joy, generation of Slavic Lech!
2 Let the resounding echo spread upon the Polish plains
And let the noise of merry Vivat! spike the heaven!
3 God, our Creator that giveth the kings, liveth;
Let the king, given by God, live longlastingly too!
4 The king that not a feminine womb or a paltry cradle shall raise unto the throne,
But the volition of God of hosts through the votes of the numerous knighthood shall make the lord.
5 Not corrupted electors, not sophisticated scheming or some refinement,
But the votes of the noble people have chosen the best from among itself.

The excellent choice

6 Be delighted, free for an age Sarmatia,
That used to stay in a little captivity under the reign of the aliens, as in a sweetened curb!
7 Joy, Polish men, for getting the lord from your blood;
Ye that until now, electing foreigns, used to judge thyself unworthy of the sceptre!
8 Be merry, fecund mothers, for the lesser necessity of the knowledge of the abroad languages for your sons with the old Polish virtue,
When they shall talk perfectly with the king-compatriot in Polish!
9 Take courage, holy justice,
Because there is no more need to explain the judging king the native laws!
10 I know that there is nice for thee, virtue and rectitude,
Because that lord that the goodness hath exalted above the equals, cannot be friendly for the crimes!
11 Flourish now and shine, Polish fame,
When the sign of salvation is elevated above the Mussulmanic moon!

The king given by God

12 But thou too, our liberty, worship God’s name,
That hath put in way that through the free election we have chosen the well-pleased of the heaven;
13 That in the rumble and noise of so many assembled heads —“
And remember that upon Mount Sinai God hath given Israel the order and the order’s giver in the thunder and beating of lightnings too —“
14 This way it was proper both for God that giveth to announce His benefit
And for the people that taketh to renounce not the appropriate thankfulness!

The Defender of the Republic

15 Now let not the kingdoms that stay under the monarchs say:
Our hope in the baby that sucketh the breast of his mother.
16 But let Poland with the adjoined provinces say:
My hope in God that giveth me the kings, knowing me as His property.
17 The Lord is my Giver, Protector and Guardian
And although —“ Poland sayeth it —“ for the wars I am naked from the decoration, He is able to give me back the first beauty.
18 He needeth not the rainforcements for the war,
Because even a fly, when He ordereth, is a soldier for Him, and He recruiteth frogs unto the army against Egypt.
19 Of His volition an angel shall beat the forces of Sennacherib
Or, as in France, one girl shall smash English athletes.

The doxology

20 This is the day that the Lord hath made and decided, of the election of our king;
Let be unto Him only, the Giver, honour and glory in the ages of ages.
21 Glory unto the Father and unto the Son and unto the Holy Spirit;
As it was in the beginning, so it is now and it shall be forever and in the ages of ages. Amen.

From the translator’s website of Psalms by Kochowski

Szczęśliwą elekcyją in anno 1672 przeznaczeniu Boskiemu przypisujący

Wezwanie do wdzięczności Podawcy

1 Chwalcie Pana, wszytkie narody!
Śpiewaj Mu i dziękuj z radością, słowieńskiego Lecha pokolenie!
2 Niech się po równinach polskich tubalne echo rozchodzi,
A odgłos wesołego Vivat! niechaj niebiosa przebija!
3 Żyje Bóg, Stwórca nasz, króle podający;
Niech i król długowiecznie żyje, od Boga podany!
4 Którego nie żywot niewieści albo marna kolebka na tronie posadzi,
Ale wola Boga zastępów przez głosy mnogiego rycerstwa panem uczyni;
5 Nie przekupieni elektorowie, nie wymyślne praktyki albo subtelność jaka,
Ale najlepszego spośród siebie kreski szlachetnego ludu obrały.

Świetny wybór

6 Ciesz się, od wieku wolna Sarmacyja,
Któraś pod panowaniem obcych, jak w przysłodzonym wędzidle, w nieznacznej zostawała niewoli!
7 Radujcie się, mężowie polscy, że ze krwie waszej otrzymaliście pana;
Którzy obierając cudzoziemców, dotądeście sami siebie niegodnymi berła sądzieli!
8 Weselcie się, płodne matrony, że synom waszym przy staropolskiej cnocie mniej potrzebna zagranicznych języków umiejętność,
Kiedy z królem-ziomkiem po polsku doskonale się rozmówią!
9 Podnoś głowę, sprawiedliwości święta,
Bo już sądzącemu królowi ojczystych praw tłumaczyć nie trzeba!
10 Cnoto i poczciwości, wiem, że-ć miło,
Bo nie może ten pan występkom być przyjazny, którego dobroć nad rówienniki wywyższyła!
11 Zakwitnij, sławo polska, i rozjaśniej teraz,
Kiedy nad bisurmańskim miesiącem znamię zbawienia wywyższone!

Król podany przez Boga

12 Ale i ty, wolności nasza, wielbij imię Boskie,
Które zdarzyło, że przez wolną elekcyją obraliśmy upodobanego niebu;
13 Że w huku i odgłosie tak siłu zgromadzonych głów —“
A wszak i na górze Synaj we grzmocie i biciu piorunów podawał Bóg Izraelowi zakon i zakonodawcę —“
14 Tak przystało i dającemu Bogu ogłosić dobrodziejstwo Swoje,
I biorącemu ludowi nie zaniechywać powinnej wdzięczności!

Bóg Obrońcą Rzeczypospolitej

15 Niechajże teraz nie mówią królestwa pod monarchami zostające:
Nadzieja nasza w niemowlęciu, piersi matki swojej ssącym,
16 Ale niech mówi z przyległymi prowincyjami Polska:
Nadzieja moja w Bogu, który mi króle podaje, znając mię dziedzictwem Swoim.
17 Pan jest Podawcą moim, Opiekunem i Stróżem,
A chociażem —“ tak mówi Polska —“ przez wojny obnażona z ozdoby, mocen jest pierwszą mi przywrócić krasę.
18 Nie potrzebuje On na wojnę posiłków,
Gdyż u Niego i mucha, kiedy każe, żołnierzem i z żab wojska zaciąga przeciw Egiptowi.
19 Z woli Jego wybije anioł wojska Sennacherybowe,
Albo, jako we Francyjej, dziewczysko jedno potłucze mocarzów angielskich.

Doksologia

20 Ten ci jest dzień, który uczynił i postanowił Pan obrania króla naszego;
niechajże Jemu samemu, Podawcy, będzie cześć i chwała na wieki wieków.
21 Chwała Ojcu i Synowi i Duchowi Świętemu,
Jako była na początku, tak i teraz, i zawsze, i na wieki wieków. Amen.

Poetry

November 15 – On the Eyes of the English Princess who was Married to Frederick, the Pfaltzgrave of Rhein, Elected the King of Bohemia by Daniel Naborowski

O great king’s daughter! Your eyes
From where Cupid continues to abide.
No, not eyes but two cruel torches
Which burn to ashes the hearts of the unlucky.
No, not torches but stars, which aurora
With sudden wind tosses the sea.
No, not stars but suns which burn so bright
That no mortal eye can comprehend to view.
No, not suns, but the heavens, because they have
In their color that which the heavens cannot give.
No, not the heavens, but almighty gods
In front of whom kneel all the world’s monarchs.
No, not even gods! For do gods
Rule so severely over the hearts of men?
No, not sky: For sky has only one course.
No, not sun: For the sun always rises and sets.
No, not stars: For stars only shine at night.
No, not torches: For torches fail in the storm.
No, they are everything contained in the word “eye:”
Torches, stars, suns, heavens, and gods.

Translated by Dcn. Jim

Twe oczy, skąd Kupido na wsze ziemskie kraje,
Córo możnego króla, harde prawa daje,
Nie oczy, lecz pochodnie dwie nielitościwe,
Które palą na popiół serca nieszczęśliwe.
Nie pochodnie, lecz gwiazdy, których jasne zorze
Błagają nagłym wiatrem rozgniewane morze.
Nie gwiazdy, ale słońca pałające różno,
Których blask śmiertelnemu oku pojąć próżno.
Nie słońca, ale nieba, bo swój obrót mają
I swoją śliczną barwą niebu wprzód nie dają.
Nie nieba, ale dziwnej mocy są bogowie,
Przed którymi padają ziemscy monarchowie.
Nie bogowie też zgoła, bo azaż bogowie
Pastwią się tak nad sercy ludzkimi surowie?
Nie nieba: niebo torem jednostajnym chodzi;
Nie słońca: słońce jedno wschodzi i zachodzi;
Nie gwiazdy, bo te tylko w ciemności panują;
Nie pochodnie, bo lada wiatrom te hołdują.
Lecz się wszytko zamyka w jednym oka słowie:
Pochodnie, gwiazdy, słońca, nieba i bogowie.

Poetry

November 14 – On Harvest by Kasper Miaskowski

Ceres put under sickle each grain head,
And letting her light blond hair freely spread,
She ties the sheaves in the fertile meadows,
Setting the stacks in the fields in long rows.
Like an eager host of black ants in file,
That chose their place and a safe isle,
Carry on their backs for their tribe the goods,
From forest stump or clearing in the woods:
So the legions of industrious reapers,
Though it is very hot, wipe their foreheads;
Some put down with a cheer thick manes of hay,
Which a hooked sickle at once clears away;
Others, whose wheat sheaves sear in rays of sun,
Carry them quickly to the rack wagon;
Soon with the loud whip it rolls to the barn,
Until the night wraps the fields in black yarn.

Translated by Michael J. Mikoś

Już Ceres pod sierp osądziła kłosy,
A sama białe rozczesawszy, włosy,
Po żyznych niwach wiąże w okrąg snopy,
Szykując w polach długim rzędem kopy.
A jako pilny czarnych poczet mrówek,
Obrawszy gdzie plac i raźny ostrówek.
Na plecach korzyść do gromady niesie.
Bądź w boru pod pniem, bądź pod karczem w lesie:
Tak pracowitych żeńców ufce wkoło,
Choć to w gorący skwar, otarszy czoło,
Z pokrzykiem jedni miąższe kładą grzywy.
Które od ręku uprząta sierp krzywy:
Drudzy, gdzie promień dogrzał w snopach zbożu,
Noszą a prędko do drabnego wozu;
I głośny z nim wnet bicz do stodół jedzie,
Aż płaszczem wronym noc pola obwiedzie.

Poetry

November 13 – Epitaph To Rome by Mikołaj Sęp Szarzyński

If midst Rome you wish to see Rome, pilgrim,
Tho in Rome naught of Rome might you see,
Behold the walls’ ring, the theatres, temples
And ruptured pillars, to rubble all turned,
Rome be these! Mark how the corpse of a city
So strong still past fortune’s pomp exudes;
Subduing a world, herself the city subdued
Lest yet more to subdue might there be.
Today in broken Rome, Rome unbroken
(A substance in its shadow) lies entombed.
Within all’s changed; alone past change
Tiber remains, that to sea runs mixed with sand.
See what Fortune plays: ’tis wasted away,
What was unmoving; what moved, yet remains.

Translation unattributed

Ty, co Rzym wpośród Rzyma chcąc baczyć, pielgrzymie,
A wżdy baczyć nie możesz w samym Rzyma Rzymie,
Patrzaj na okrąg murów i w rum obrócone
Teatra i kościoły, i słupy stłuczone:
Te są Rzym. Widzisz, jako miasta tak możnego
I trup szczęścia poważność wypuszcza pierwszego.
To miasto, świat zwalczywszy, i siebie zwalczyło,
By nic niezwalczonego od niego nie było.
Dziś w Rzymie zwyciężonym Rzym niezwyciężony
(To jest ciało w swym cieniu) leży pogrzebiony.
Wszytko się w nim zmieniło, sam trwa prócz odmiany
Tyber, z piaskiem do morza co bieży zmieszany.
Patrz, co Fortuna broi: to się popsowało,
Co było nieruchome; trwa, co się ruchało.

Poetry

November 12 – The Fifth of May, A Napoleonic Ode by Alessandro Manzoni

He has passed. As stark and still,
When the mortal gasp was given,
Lay the unremindful spoil
Whence so great a soul was riven;
So the Earth, smitten and dazed
At the announcement, stands amazed

Silent, pondering on that last
Fateful hour; nor, gazing back
In fearful wonder o’er the past,
Kens she when with such a track
By mortal foot shall yet be pressed
The dust upon her bloody breast.

My Genius saw him on a throne
In flashing splendor, nothing said;
The blandishments of fortune flown,
He fell, he rose, again was laid;
While thousand voices then awoke,
Mingled with these, no word he spoke;

Virgin of end-serving praise
And the coward’s safe outrage,
Shocked by the blot of such a blaze,
He rises now his chance to gage,
Shaking the urn, e’en to untie
A canticle which will not die.

From Pyramids to heights alpine
Flashed that god’s swift lightning-stroke;
From Manzares to the Rhine
Rapid, crashing thunders broke,
Rolling on from Scylla’s sea
Shaking farthest Muscovy.

Was this, glory just and true?
Sentence waits posterity.
Bow we to the Highest’s view,
Willing us in him to see
Stamped a trace more vast and grand
Of His own resistless hand.

With hurricanes of anxious joy,
Earthquake exploits of wild renown,
A heart in unsubdued annoy
In slavery gloats upon the crown;
And gains the goal and grasps a prize
‘T was madness there to set his eyes.

All he tasted; glory growing
Greater after great embroil;
Flight; and victory bestowing
Palace; and the sad exile;
Twice in the dust a victim razed,
Twice on the altar victim blazed.

He made a name, two centuries, set
Armed against each other and
To him turned as for their fate,
Waited a signal of his hand.
He sat between them, hushed them still,
Made arbiter his iron will;

And disappeared; his empty days
Mured within that narrow bound,
Mark for envy’s fiercest rays,
Pity’s sympathy profound,
Inextinguishable hate,
And love unsubdued by fate.

As on the shipwrecked sailor’s head
The wave is wrapped and weighs him down,
The wave upon whose lofty spread
His strained sight was lately thrown,
Scanning to discern once more
The distant and evading shore;

Such on that soul the massy weight
Of memories descended, when —
How many times! — he would narrate
What he has been to coming men;
And on the eternal page remained
Fallen the palsied, nerveless hand!

How oft while day without emprise
Sank into sepulchral rest,
Bent to earth his flashing eyes,
Arms enlaced upon his breast,
He stood; from days of other years
Received the assaults of souvenirs;

Reviewed the moving tents of war
And vanquished ramparts of the foe
And flashing columns gleam afar
And wavy squadrons charging go
And swift commands impetuous made
And swift obedience displayed.

Ah, now, methinks, in such a strait
The spirit fell, breathless and riven
By keen despair; but strong and great
Came a pitying hand from heaven
And into more inspiring air
The desperate transported there;

Led through the flowery paths of Hope
To the eternal plains — the meed
Where guerdons bright, supernal ope,
That loftiest wishes far exceed.
Past glory’s trump and brightest glare
Are silence and deep darkness there.

O thou, fair Immortal! beneficent Faith,
Accustomed to triumphs, conqueror of death!
This, also, among thy triumphings write;
Since no prouder greatness, no loftier height
Of earth-born glory that mortals can know
Has come to the shame of Golgotha to bow.

From these weary ashes, thou
Words condemning ban;
God, who fells and lashes now
Lifts and soothes again,
On that lonely dying bed
Soft His heavenly presence shed.

Translated by Rev. J.F. Bingham

Napoleon Bonaparte

Ei fu. Siccome immobile,
dato il mortal sospiro,
stette la spoglia immemore
orba di tanto spiro,
cosí¬ percossa, attonita
la terra al nunzio sta,
muta pensando all’ultima
ora dell’uom fatale;
né sa quando una simile
orma di pie’ mortale
la sua cruenta polvere
a calpestar verrí .

Lui folgorante in solio
vide il mio genio e tacque;
quando, con vece assidua,
cadde, risorse e giacque,
di mille voci al sònito
mista la sua non ha:
vergin di servo encomio
e di codardo oltraggio,
sorge or commosso al sùbito
sparir di tanto raggio;
e scioglie all’urna un cantico
che forse non morrí .

Dall’Alpi alle Piramidi,
dal Manzanarre al Reno,
di quel securo il fulmine
tenea dietro al baleno;
scoppiò da Scilla al Tanai,
dall’uno all’altro mar.

Fu vera gloria? Ai posteri
l’ardua sentenza: nui
chiniam la fronte al Massimo
Fattor, che volle in lui
del creator suo spirito
più vasta orma stampar.

La procellosa e trepida
gioia d’un gran disegno,
l’ansia d’un cor che indocile
serve, pensando al regno;
e il giunge, e tiene un premio
ch’era follia sperar;
tutto ei provò: la gloria
maggior dopo il periglio,
la fuga e la vittoria,
la reggia e il tristo esiglio;
due volte nella polvere,
due volte sull’altar.

Ei si nomò: due secoli,
l’un contro l’altro armato,
sommessi a lui si volsero,
come aspettando il fato;
ei fe’ silenzio, ed arbitro
s’assise in mezzo a lor.

E sparve, e i dí¬ nell’ozio
chiuse in sí¬ breve sponda,
segno d’immensa invidia
e di pietí  profonda,
d’inestinguibil odio
e d’indomato amor.

Come sul capo al naufrago
l’onda s’avvolve e pesa,
l’onda su cui del misero,
alta pur dianzi e tesa,
scorrea la vista a scernere
prode remote invan;
tal su quell’alma il cumulo
delle memorie scese.
Oh quante volte ai posteri
narrar se stesso imprese,
e sull’eterne pagine
cadde la stanca man!

Oh quante volte, al tacito
morir d’un giorno inerte,
chinati i rai fulminei,
le braccia al sen conserte,
stette, e dei dí¬ che furono
l’assalse il sovvenir!

E ripensò le mobili
tende, e i percossi valli,
e il lampo de’ manipoli,
e l’onda dei cavalli,
e il concitato imperio
e il celere ubbidir.

Ahi! forse a tanto strazio
cadde lo spirto anelo,
e disperò; ma valida
venne una man dal cielo,
e in più spirabil aere
pietosa il trasportò;
e l’avvïò, pei floridi
sentier della speranza,
ai campi eterni, al premio
che i desideri avanza,
dov’è silenzio e tenebre
la gloria che passò.

Bella Immortal! benefica
Fede ai trïonfi avvezza!
Scrivi ancor questo, allegrati;
ché più superba altezza
al disonor del Gòlgota
giammai non si chinò.
Tu dalle stanche ceneri
sperdi ogni ria parola:
il Dio che atterra e suscita,
che affanna e che consola,
sulla deserta coltrice
accanto a lui posò.

Poetry

November 11 – Song of the shield bearer by Franciszek Morawski

Once in Poland’s land deep sadness
Filled the people ev’rywhere,
For the Swede with war’s fierce madness
Conquered all and none would spare.

In the lindens’ shadows dreary,
Strayed the army’s broken band;
By the camp-fires dumb and weary
Mused the warriors of the land.

When a bard with white hair flowing,
Came the shattered ranks among;
Well they knew those accents glowing,
As he touched his lute and sung:

Olden themes can tell a story
Charming every heart and ear;
Olden tales of valor’s glory,
Ev’ry patriot loves to hear.

Once we stood a lofty tower,
And a shield firm-fixed and strong
To repel the foreign power
Moved to work our people wrong.

On the foes of other nations
Fast our Polish arrows poured;
Sang we Freedom’s exultations
And the peace that we adored.

Clash of armies fierce contending,
Anguished moans and trumpets swell,
With pursuits wild thunders blending,
Formed the hymns we knew full well.

Ev’ning’s light serene and solemn
Sets Petrolia’s fields aglow;
Comes the army’s stately column,
Unappalled to meet the foe.

Wagons, caissons, onward sweeping,
Shake the ground with thundrous pace,
Rich the field for Death’s grim reaping,
As the threatening armies face.

On one side in spotless glory
Faith’s bright banner fluttered high
O’er brave youths and hetman hoary
For the right prepared to die.

Mad with passion’s wild commotion
On the other side arrayed,
Raging like a troubled ocean,
Tartar rabble’s ranks displayed.

Sank the sun in blood, as warning
Every one that strife is near;
Carnage dire begins when morning
In the flushed East shall appear.

Now the Polish chief, attended
By trained bearer of his shield,
When the first dusk has descended
Mounts resolved to scan the field.

Now the foes’ dark camp surveying,
Rides he numbering fires alight,—”
Hears their buzz, their horses’ neighing,
And in thought has caused their flight.

Chief restrain thy soaring fancies
Tartars fight with desperate zeal;
Swift and changeful war’s wild chances,
Hark! those sounds raised peal on peal.

Tis the Tartars’ rabble forces,
All the camp is now alarmed;
Cries the chief: “Quick! to your horses!”
Chief, —” shield-bearer, —” all are armed.

Through the darkness dense prevailing,
Through tumultuous rising sound,
‘Mid the ranks they rush assailing
The fixed rabble that surround.

Now the young shield-bearer breaking,
From his youth merged fire and life;
In his arm while still unshaking,
Brave-souled hetman led the strife.

Hear they coming in the distance,
Polish warriors! glorious bands!
But too late is their assistance;
Destined they for Tartars’ hands.

Youth is taken! —” hetman taken!
‘Mid a savage shout prolonged;
Stubborn Khan with anger shaken
Views the captives he has wronged.

With a fierce revenge that never
Boil’d with greater malice, he
Soon decrees the two forever
Shackled foot to foot shall be.

To the skies above them shining,
Lifted they their tear-dimmed eyes;
Yet why sing I their repining
Reveries sad and hopeless sighs?

He who never had to languish
In fell slavery’s chains can know
All a captive’s bitter anguish,
In the power of ruthless foe.

Who in grief vain and despairing,
Has bedewed his food with tears,
‘Midst a savage rabble bearing
Pain untold, long suffering years.

For a time in mournful dreaming
Sat the bard, depressed and mute;
With the silent tears down streaming,
Then resumed his song and lute.

Soon the hetmah gray is sleeping,
Hushed to rest as ‘mid his own;
But the youth a watch is keeping,
Wrapped in dreams of home alone.

Full of grief and pain, no sighing
Or embittered tear relieves;
On the ground beside him lying
He a glittering axe perceives.

Trembling, dreaming, thinking, yearning,
Filled with purpose high he stands,
Noble fire within him burning,
Grasps the axe with vigorous hands!

On his iron shackles gazing,
Firm, unfaltering aim he takes
At his foot;—”the axe upraising—”
Severed ’tis —” the chief awakes!

Cries the youth: thy people need thee,
Slumbering guards the way leave clear.
Conquer Khan, for I have freed thee,
Joyfully I will perish here.

Rose the chief,—”the youth confided
To God’s care while tears flowed fast,
Blest him, from the dungeon glided
And the slumbering sentry past.

Suddenly the guards awaken!
Find no prisoner but the youth,
To the Khan the news is taken,
Hastened he to prove its truth.

Scarce believing what was told him,
In the youth’s bold eyes he gazed,
Doubting though he did behold him,
Strove to read him—”sore amazed.

Virtue conquers Hate’s fell power;
Cure the youth —”’tis my command,
Said the Khan,—” and with rich dower
Send him to his native land.

Now before the court—”all wearing
Radiant robes of royal sheen,
Comes the youth with grateful bearing,
Walking two famed knights between.

With a crutch his form sustaining,
Now the beauteous youth appears,
Wonder in their bosoms reigning,
All the court is moved to tears.

Comes the youth deep homage showing
To the king placed on his throne,
Who a famous sword bestowing
Named him knight, while thro’ his own

Circle came the hetman hoary
With a golden foot, and turned
To the youth. ” Distinctive glory,”
Said the king, ” you’ve richly earned.

“This your coat-of-arms for wearing,
All in mem’ry of your deeds;
Full of virtue, full of daring.”
Then the martyred youth he leads

‘Mid the people’s shouts up pealing
To the blest altar of the Lord;
And before it humbly kneeling,
There he fervently implored

That success might e’er attend them;
Prays he to the God of heaven
That more heroes he will send them
For their country’s glory given.

Then the bard no longer raising
His free song,—”his lute has stilled,
While his eyes are deeply gazing
In the hearts his song has thrilled.

Translation from Poets and Poetry of Poland A Collection of Polish Verse, Including a Short Account of the History of Polish Poetry, with Sixty Biographical Sketches of Poland’s Poets and Specimens of Their Composition by Paul Soboleski

Giermek

Smutnie w Polskiej było ziemi,
Smutne wojsko i lud smutny;
Wszystko siły przygniótł swemi,
Pobił, zajął Szwed okrutny.

W długim cieniu drzew lipowych
Spoczywały zbite szyki,
Przy ogniskach obozowych
Stały nieme wojowniki.

Gdy w tem siwym strojny włosem,
Którym lekki wiatr powiewał,
Wieszcz się znanym ozwał głosem,
Trącił w lutnię i tak śpiewał:

—žMile gadka dawnej treści,
—žBrzmi dla ucha, w serce wpływa;
—žW starych czasów to powieści,
—žStara dzielność się ukrywa.

—žBył czas, gdyśmy za przedmurze,
—žZa tarcz ludom, światu stali;
—žBył czas, gdyśmy wschodnie burze
—žPiersią naszą odpierali.

—žLasem polskich dzid, narody
—žZasłaniane od podboju,
—žWynucały pieśń swobody,
—žPieśń miłości, pieśń pokoju.

—žNaszym hymnem był szczęk broni,
—žTrąb wojennych dzikie dźwięki,
—žWrzawa bitew —“ grzmot pogoni,
—žI rozległe rannych jęki.—

—žZłoci wieczór łan Podola,
—žCiągną wojska, tabor, wozy,
—žTętnią całe lasy, pola,
—žStoją groźne dwa obozy.

—žZ jednej strony sztandar wiary,
—žSiwy hetman, młodzież dziarska,
—žZ drugiej wściekłość, krew, pożary
—žI straszliwa czerń tatarska.

—žJutro, jutro z rannym brzaskiem
—žDzień gonitwy, dzień rozprawy,
—žSłońce krwawym zaszło blaskiem,
—žBój to będzie straszny, krwawy!

—žLedwie pierwszy mrok zapada,
—žPolski hetman kord przypasze,
—žZ młodym giermkiem na koń siada,
—žI objeżdża czaty nasze.

—žJedzie – patrzy w obóz dziczy,
—žSłucha gwaru, rżenia koni,
—žPyta, zważa – ognie liczy,
—žI już w myśli łamie – goni.

—žO nie ciesz się wodzu stary,
—žZmienne wojny są koleje,
—žNie tak łatwo to z Tatary;
—žSłuchaj! patrzaj, co się dzieje!

—žHura! hura! pędzi horda,
—žNocny napad w obóz leci,
—žGiermek za broń, wódz do korda,
—žNa koń! —“ woła —“ na koń dzieci!

—žSpieszą – biegną do swych szyków,
—žW pośród nocnych pędzą cieni;
—žGdy w tem z grzmotem nowych krzyków,
—žZewsząd czernią otoczeni.

—žTną i walczą na przebicie,
—žRąbie hetman, giermek łamie;
—žCałą młodość, ogień, życie
—žW wojujące przelał ramię.

—žI już słyszą, słyszą z dali,
—žJak nadbiega polska wiara;
—žAle już ich nie ocali,
—žJuż nie wyrwie z rąk Tatara.

—žWzięty giermek, hetman wzięty;
—žKrzyczy, huczy motłoch dziki;
—žBucha gniewem Han zacięty,
—žPatrząc na swe niewolniki.

—žWre i zemstą ryczy srogą,
—žKaże jednem skuć żelazem
—žNogę giermka z wodza nogą,
—žI tak obu więzić razem.

—žSmutnie wzrok ich wzniósł się, zwrócił
—žNa wysokie gwiazd sklepienia;
—žAle na cóżbym wam nucił
—žIch boleści, ich marzenia?

—žO kto nigdy pęt nie nosił,
—žKto nie jęczał w wrogów mocy,
—žStrawy swojej łzą nie rosił,
—žNie przetęsknił długich nocy;

—žKto w pół-dzikim, podłym tłumie
—žNie wlókł ciężkich lat niedoli;
—žNie, nie pojmie, nie zrozumie,
—žJak jest gorzkim chleb niewoli!—

I na chwilę, marząc smutnie,
Wieszcz ucicha…. łzę wylewa,
I znów nagle trąca lutnię,
I tak dalej gra i śpiewa:

—žZasnął hetman siwobrody,
—žZasnął jakby między swemi;
—žNie śpi, czuwa giermek młody,
—žDługo o swej duma ziemi.

—žI łza tryska mu w źrzenicy,
—žŻal i rozpacz serce tłoczy;
—žGdy w tem nagle w swej ciemnicy
—žZapomniany topór zoczy. –

—žPatrzy, duma, drzy i marzy,
—žSerce szczytnym ogniem płonie,
—žWielki w duszy zamiar waży,
—žTopór w obie chwyta dłonie;

—žI podnosi rękę śmiałą,
—žMężnie ku swym pętom zwróci,
—žTnie – odcina nogę całą,
—žI hetmana swego cuci.

—žWolnyś, rzecze, straż zaspana,
—žUchódź, ocal twą krainę;
—žSpiesz i pobij wojsko Hana,
—žJa z radością tutaj zginę.

—žPowstał hetman i wzniósł dłonie,
—žRzewnemi się łzami zalał,
—žŻegnał, Boskiej zdał obronie,
—žŚcisnął, uszedł i ocalał.

—žI straż nagle z snu się zrywa,
—žWieść ucieczki wodza szerzy,
—žI sam wreście Han przybywa,
—žI zaledwie oczom wierzy.

—žDługo, długo wzrok swój wryty
—žW śmiałych topi mu źrzenicach,
—žStoi jakby gromem zbity,
—žPo dostojnych czyta licach.

—žI odpycha wszystkie straże,
—žCnota dzikość zwyciężyła,
—žKaże leczyć, darzyć każe,
—žI do Lachów go odsyła.

—žW świetnem dworzan, wodzów gronie
—žSzkarłatnymi szaty odzian,
—žSiadł król Polski na swym tronie,
—žWdzięczny przed nim stanął młodzian.

—žW miejscu nogi prosta kula
—žUjmującą postać wspiera,
—žI dwór cały się rozczula,
—žZ szmerem dziwu nań spoziera.

—žI dwaj wiodą go rycerze,
—žKornie przed tron przystępuje;
—žKról z wezgłowia szczerbiec bierze,
—žI rycerzem go pasuje. —“

—žGdy w tem z pośród wodzów koła
—žHetman nogę niesie złotą;
—žOto herb twój! —“ król zawoła,
—žWysłużony twoja cnotą.

—žI porywa dłoń rycerza,
—žWśród okrzyków ludu wiedzie,
—žI przed ołtarz pański zmierza,
—žI sam klęka z nim na przedzie.

—žO blask, chwałę swych orężów,
—žKorne w niebo dłonie wznosi,
—žI o więcej takich mężów
—žDla ojczyzny swojej prosi.—

Tu dźwięk lutni mdlał, upadał,
Coraz głuchszem cichła brzmieniem;
A wieszcz w duszach śledził, badał,
Co w nich swojem wzbudził pieniem.

Poetry, Poland - Polish - Polonia

November 10 – Elegy for Stefan Potocki by Julian Ursyn Niemcewicz

Come, listen youthful warriors, now,
While my sad tale of grief is told;
And let it kindle glory’s glow
While it records the deeds of old.
For I will sing the glorious wreath
Which erst the patriot hero wore
Who nobly died a hero’s death
While crown’d with laurel’d victory o’er.

Chmielnicki’s fierce and savage band
Had ravaged our Podolia’s vales;
The cries of mothers fill’d the land,
Wide-echoed round from hills and dales.
Our ploughmen from their fields are torn,
Our maidens shameless slavery prove,
Our shepherds are to exile borne,—”
Not to be exiled from their love.

Potocki —” old and hoary —” stood
Proud in felicity and fame,
When the loud shrieks, the cry of blood,
Like soul-disturbing tempests came.
He sigh’d; a stream of tears roll’d down
His venerable cheeks, while thought
Rush’d on the brighter moments gone.
But age had come, and left him —” nought.

The will, but not the power, was there.
Down dropp’d the falchion from his grasp.
But see his hero son appear —”
Spring on his steed —” the war-brand clasp.
Why should he waste in ease and sloth
The brightness of his morning star,
When virtue and when valor both
Had charm’d his ear with tales of war?

“My son,”—”his eyes with tears were fill’d —”
“Thy country groans! Go, warrior! be
Thy bosom now thy country’s shield,—”
Be worthy of thy sires and me!
Go! —” for thy country live! Be blest
With triumph glorious and renown’d!
So calmly shall I sink to rest
When I have seen thee victory-crown’d.”

A fond farewell sent forth his son,
When he had bound him to his breast.
He put the heavy armor on;
The while a golden helmet prest
The raven ringlets of his hair:
Yet ere he sought his warriors he
Saw midst many a maiden fair
His maiden at a balcony.

She was a maid of beauty rare —”
The loveliest maid Podolia knew—”
Fair as the morning rose is fair
When blushing and when bathed in dew.
And she was true to love and fame,
And young,—” and pledged her hand and heart
To him whose valiant sword should claim
In battle fray the bravest part.

Then drew the ardent hero nigh,
And lowly bent on reverent knee:
“O thou, my heart’s felicity,
All, all life’s sweets I owe to thee!
Now bless me in the field of death,
And smile upon me, struggling there.
My heart’s best blood, my latest breath,
I’ll pour for fame and thee, my fair!”

His heart was full —” he spoke no more.
Her eyes were wet —” the maid unbound
The snow-white scarf her bosom wore,
And girt the hero’s shoulders round.
“Go! rescue what is lost! My vow
By this pure pledge shall fail thee never!
Be crown’d with bright affection now,
Be crown’d with bliss, with fame, forever!”

Meanwhile the piercing clarions sound,
The dust-clouds o’er the plains arise;
The troops of warriors gather round.
While helms and armor dim the eyes.
The courts, the gates, the lofty walls
A thousand anxious gazers show.
The slow-descending drawbridge falls,
While to the gory fight they go.

‘Twas evening. Through a gloomy night
Toward the Yellow Lake they sped.
The morning came, but not in light,—”
‘Twas wrapp’d in clouds opaque and red.
The mighty army of Bogdan
Spread countless o’er the extended land;
The brave Potocki led the van,
To smite the innumerable band.

Then dreadful havoc’s reign was spread,
The murd’rous fires of death were there;
Swords cleft the helm and helmed head,
And hissing arrows fill’d the air.
The dauntless chieftain fought,—”he press’d
The foremost on the foe,—”when deep
A deadly arrow pierced his breast;
He fell,—”fell lock’d in endless sleep.

Yet victory crown’d our arms. ‘Twas vain;—”
It was no triumph;—”He away,
Courage and joy were turn’d to pain.
They throng’d around him in dismay:
They bathed his wounds; they wash’d the gore
With tears,—”while round the corpse they stand
Then on their shields that corpse they bore,
Their hope—”and of their fatherland.

And on a green and woody glade
‘Neath a proud tomb his dust they set;
They hung his armor and his blade,
And that white scarf,—”with blood ’twas wet.
And there through many a day forlorn,
His joy-abandon’d maiden went;
And from the evening to the morn
She pour’d—”she wept—”love’s sad lament.

Sleep, noble hero! sweetly sleep
Within this dark and sacred wood;
The silent moon her watch shall keep
Upon thy gravestone’s solitude.
And should some future warrior come,
And the decaying trophies see,
His eye may linger on thy tomb,
And learn to fight and die from thee.

Translation from Poets and Poetry of Poland A Collection of Polish Verse, Including a Short Account of the History of Polish Poetry, with Sixty Biographical Sketches of Poland’s Poets and Specimens of Their Composition by Paul Soboleski

Juliusz Kossak, Śmierć Stefana Potockiego pod Żółtymi Wodami - 1648

1
Słuchajcie, rycerze młodzi,
Żałosnej lutni jęczenie;
Niech w was chęć do sławy rodzi
Dawnego męstwa wspomnienie.
Słuchajcie, jak sławy wieniec,
Walcząc w ojczyzny obronie,
Zyskał odważny młodzieniec
I w szlachetnym poległ zgonie.

2
Już Podola żyzne niwy
Chmielnicki hordy zalegał,
Już głos matek przeraźliwy
W smutnych się skałach rozlegał;
Rzuca rolnik pług i rolę,
Wszędzie hoże wiodą branki,
Pasterz woli iść w niewolę,
Niż odstąpić swej kochanki.

3
Syt wieku, szczęścia i sławy,
Mikołaj wojsku przewodził:
Gdy jęk ludu i mord krwawy
Do uszu jego dochodził,
Westchnął i twarz mu sędziwą
فez potok skropił obfity,
Wspomniał na młodość szczęśliwą
I na wiek swój nieużyty.

4
A gdy siła chęci zdradza,
Gdy grot z słabej pada dłoni,
Syn ciężką starość nagradza,
Zdolny do konia i broni.
Niechętnie Potocki młody
Dni swoje trawił w pokoju,
Męstwo łączył do urody
I drżał na wspomnienie boju.

5
“Synu! – rzekł hetman ze łzami –
“Kraj twój w ciężkiej jest potrzebie:
“Idź, broń go twymi piersiami,
“Bądź godnym przodków i siebie.
“Wiedz, że w każdej życia dobie
“Dla ojczyzny tylko żyjesz;
“Ja szczęśliwy legnę w grobie.
“Gdy się ty chwałą okryjesz.”

6
To mówiąc, żegna rycerza,
Czułe mu daje ściśnienie,
Już Stefan zbroję przymierza,
Już czarne włosów pierścienie
Złotym okrywa szyszakiem,
Lecz, nim zbrojny wszedł do szranku,
Między cnych panien orszakiem
Postrzegł swą lubą na ganku.

7
Elżbieta młoda i hoża,
Wierna miłości i chwale,
Twarz miała świeższą jak róża,
Usta żywsze nad korale.
Cel życzeń wszystkiej młodzieży,
Temu serce swe oddawa,
Kto do boju pierwszy bieży,
Komu droga miłość, sława.

8
Staje rycerz uzbrojony
Przed swej kochanki oblicze.
“Tobiem winien – rzeki wzruszony –
“Życia mojego słodycze;
“Niechaj mi twoje wspomnienie
“Towarzyszy w bitw zapale,
“Niech ostatnie życia tchnienie
“Poświęcę tobie i chwale.”

9
Żal przerwał czulą przysięgę,
Głos Elżbiety płacz tamuje;
Zdjawszy z siebie białą wstęgę,
Rycerza nią przepasuje.
“Idź, powróć, cośmy stracili;
“W ten znak miłości przybrany,
“Bogdajbyś był w każdej chwili
“Równie szczęsny jak kochany.”

10
Lecz już trąb i kotłów wrzawa
Zgromadza zewsząd rycerze,
Tuman kurzawy powstawa,
Wszędzie hełmy i pancerze,
Dziedziniec, bramy i wieże
Zewsząd okrył lud ciekawy;
Spada most, co zamku strzeże,
Ciągnie wojsko na bój krwawy.

11
Nim przyszli pod Żółte Wody,
Ciągnęli spiesznie noc całą;
Słońce w dzień tej zlej przygody
W krwawych obłokach powstało.
Bohdan hufce swe rozłożył,
Jak tylko oko zamierza;
Mnóstwem się Stefan nie trwożył,
Z garstką na tłumy uderza.

12
Już wojska zwarły się razem,
Śmierć niosące ognie błyszczą,
Hełm się zgina pod żelazem,
Strzały na powietrzu świszczą.
Lecz gdy wódz nieulękniony
Walczy w tłumie niebezpiecznym,
Strzałą w piersi ugodzony,
Pada, ujęty snem wiecznym.

13
Tak pewne naszych zwycięstwo
Zgon wodza młodego zdradza,
W żal ciężki zmienia się męstwo,
Wojsko się wkoło zgromadza.
فzami skraplają twarz bladą
I, otarłszy ze krwi blizny,
Ciało na tarcze swe kładą,
Nadzieje wojska, ojczyzny.

14
Wpośród dąbrowy zielonej
Zwłoki rycerza złożyli
I na wstędze krwią zbroczonej,
Zbroję jego zawiesili;
Tam nieszczęśliwa kochanka,
We łzach pędząc dni nieznośne,
Od wieczora aż do ranka
Rozwodzi skargi miłosne.

15
Spoczywaj, rycerzu, mile
Między cichym drzew tych cieniem;
Niech księżyc głuchej mogile
Przyjaznym świeci promieniem.
Jeśli kiedy rycerz mężny
W tej się tu znajdzie krainie,
Spojrzawszy na grób potężny,
Niech, jak ty, walczy i ginie.