Category: Poetry

Poetry

February 2 – The White Locomotive (Biała lokomotywa) by Edward Stachura

[audio:https://www.konicki.com/wp-content/uploads/2009/02/sdm-biala-lokomotywa]

Sunęła poprzez czarne łąki,
Sunęła przez spalony las.
Mijała bram zwęglone szczątki,
Płynęła przez wspomnienia miast.

Biała lokomotywa
Biała lokomotywa

Skąd wzięła się w krainie śmierci
Ta żywa zjawa, istny cud.
Tu pośród pustych i martwych wierszy
Tu gdzie już tylko czarny kurz.

Biała lokomotywa
Biała lokomotywa

Ach, ach czyj to jest,
Tak piękny hojny gest.
Kto mi tu przysłał ją,
Bym się wydostał stąd.

Białą lokomotywę
Białą lokomotywę

Ach, któż no, któż to może być
Beze mnie kto nie może żyć.
I bym zmartwychwstał błaga mnie
By mnie obudził jasny zew

Białej lokomotywy
Białej lokomotywy

Suniemy poprzez czarne łąki,
Suniemy przez spalony las.
Mijamy bram zwęglone szczątki,
Płyniemy przez wspomnienia miast.

Z białą lokomotywą
Z białą lokomotywą

Gdzie brzęczą pszczoły, pluszcze rzeka
Gdzie słońca blask i cienie drzew
Do tej co na mnie w życiu czeka
Do życia znowu nieś mnie, nieś

Biała lokomotywo
Biała lokomotywo

Music by Stare Dobre Małżeństwo

Poetry

February 1 – Separation by Juliusz Słowacki

Apart — but one remembers the other
Between us flies the white dove of sorrow
Continually carrying news. — I know when you’re in the garden,
I know when you weep, shut in your quiet room.

I know at what hour the wave of hurt returns,
I know what kind of conversations of people draw a tear.
You are as visible to me as a star glistening afar
Pouring out rose-colored tears, and flashing with a livid spark.

Although my eyes cannot now see you,
Knowing your house — and the trees of the garden, and the flowers,
My mind’s eye knows where to paint your eyes and figure,
Between which trees to look for your white cloak.

But in vain shall you create landscapes
Silvering them with the moon — beaming them with daylight.
You do not know that you must knock down the sky and put it
Under the windows, and call the seas the heavens.

Then you must divide the sea and the sky in half,
In the daytime with a veil of bright mountains, at night with cliffs of sapphire;
You know not how with hear of rain you must crown the head of the cliffs,
How to see them in the moon marked off with a pall.

You know not above which mountain will rise the pearl
Which I have chosen for you as a guardian star.
You know not that somewhere far away–even as far as the feet of the mountains,
Beyond the sea — I spied two lights from the window.

I’ve grown accustomed to them — I love those sea stars,
Dark expanses with fog, bloodier than the stars of heaven.
Today I see them, I saw them shining yesterday,
They always shine for me — sadly and palely — but always…

And you — eternally shone on the poor wanderer;
But though we never, nowhere shall be united,
Let’s hush a while, and then call each other again
Like two nightingales who are allured by weeping.

Translated by Walter Whipple

milosc

Rozłączeni – lecz jedno o drugim pamięta;
Pomiędzy nami lata biały gołąb smutku
I nosi ciągłe wieści. Wiem, kiedy w ogródku,
Wiem, kiedy płaczesz w cichej komnacie zamknięta;

Wiem, o jakiej godzinie wraca bolu fala,
Wiem, jaka ci rozmowa ludzi łzę wyciska.
Tyś mi widna jak gwiazda, co się tam zapala
I łzę różową leje, i skrą siną błyska.

A choć mi teraz ciebie oczyma nie dostać,
Znając twój dom – i drzewa ogrodu, i kwiaty,
Wiem, gdzie malować myślą twe oczy i postać,
Między jakimi drzewy szukać białej szaty.

Ale ty próżno będziesz krajobrazy tworzyć,
Osrebrzać je księżycem i promienić świtem:
Nie wiesz, że trzeba niebo zwalić i położyć
Pod oknami, i nazwać jeziora błękitem.

Potem jezioro z niebem dzielić na połowę,
W dzień zasłoną gór jasnych, w nocy skał szafirem;
Nie wiesz, jak włosem deszczu skałom wieńczyć głowę,
Jak je widzieć w księżycu odkreślone kirem.

Nie wiesz, nad jaką górą wschodzi ta perełka,
Którąm wybrał dla ciebie za gwiazdeczkę-stróża?
Nie wiesz, że gdzieś daleko, aż u gór podnóża,
Za jeziorem – dojrzałem dwa z okien światełka.

Przywykłem do nich, kocham te gwiazdy jeziora,
Ciemne mgłą oddalenia, od gwiazd nieba krwawsze,
Dziś je widzę, widziałem zapalone wczora,
Zawsze mi świecą – smutno i blado – lecz zawsze…

A ty – wiecznie zagasłaś nad biednym tułaczem;
Lecz choć się nigdy, nigdzie połączyć nie mamy,
Zamilkniemy na chwilę i znów się wołamy
Jak dwa smutne słowiki, co się wabią płaczem.

Poetry

January 31 – Monologue from Kordian by Juliusz Słowacki

2009 is the 200th anniversary of the birth of Juliusz Słowacki and the 160th anniversary of his death.

Tadeusz فomnicki, the end of Kordian’s monologue from Act II, in a 1956 production of Kordian.

Spojrzałem ze skały szczytu,
Duch rycerza powstał z lodów…
Winkelried dzidy wrogów zebrał i w pierś włożył,
Ludy! Winkelried ożył!
Polska Winkelriedem narodów!
Poświęci się, choć padnie jak dawniéj! jak nieraz!
Nieście mię, chmury! nieście, wiatry! nieście, ptacy!

I looked up from the summit,
The spirit of the knight was locked in ice…
Winkelried gathered enemy spears and put them to his breast,
People! Winkelried has risen!
Poland, the Winkelried of nations!
Sacrifice yourself, come fall as before! as often!
Bear me, cloud! wind! bird!

Translation by Dcn. Jim

KORDIAN, written after the failed Polish uprising of 1830-31, and published in 1833, is a metaphysical and political myth-drama. The play unfolds in this world and beyond, real protagonists appearing side by side with symbolic ones. The central theme is the failure of the November Uprising. Słowacki succeeded by creating Kordian, the story’s protagonist, as an interesting Romantic hero — an individualist disappointed with the world, a revolutionary implicated in a tragic conflict of values.

In “Preparation” forces from hell create and send the leaders of the uprising to Poland. In Act I Kordian experiences an unhappy love affair. In Act II his travels leave him disappointed with contemporary Europe. In the monologue which culminates the act he transforms into a political activist, fighter for the national cause. Act III, set on the eve of the uprising, presents Kordian’s conflict and ethical dilemma as to ‘crime for a cause’ and the morality of bloodshed. Abandoned by other conspirators, Kordian intends to assassinate tsar Nicholas, just crowned the king of Poland. However, he is overcome by the sprits Fear and Imagination, and proves unable to commit the bloody act. Sentenced to death for an attempted coup, he is later saved.

Poetry

January 30 – Song XXIV by Jan Kochanowski

I hear the clock striking,
Away, profound mourning.
Staidness is for the day,
Eve and night to be gay.

We are fools in God’s eyes,
Though among men blameless,
And the more we labor,
The greater our error.

If one tried on this earth
To find out what takes place,
This truth I likely think,
Man is but God’s plaything.

High places and stations
Are mere deviations,
Death treats us all the same,
Power can’t much reclaim.
Nothing is more piteous
Than a man covetous,
He reaps for another,
While suffering hunger.

And so if all youngsters
Were just like their fathers,
For years because of that
The world would turn to beg.

But God found the answer,
What some put together,
Others quickly squandered;
The world should not be starved.

Hard to rule after death;
You, father, did not err,
The son just counts his gains,
Did not inherit brains.

So these groundless worries
Are the devil’s curses;
When they leave our heads,
Let them find Fokar’s chests.

Bring us wine, let it flow,
And soon good cheer will grow,
Sorrow washed down with wine
Melts like snow in sunshine.

Translated by Michal J. Mikos

Jan David Col, "In the Wine Cellar," oil on panel, 30.5 x 25 cm, private collection

Zegar, słyszę, wybija,
Ustąp, melankolija!
Dosyć na dniu ma statek,
Dobrej myśli ostatek.

U Boga każdy błazen,
Choć tu przymówki prazen,
A im się barziej sili,
Tym jeszcze więcej myli.

A kto by chciał na świecie
Uważyć, co się plecie,
Dziwnie to prawdy blisko,
Że człek – boże igrzysko.

Dygnitarstwa, urzędy,
Wszystko to jawne błędy;
Bo nas równo śmierć sadza,
Ani pomoże władza.

A nad chłopa chciwego
Nie masz nic nędzniejszego;
Bo na drugiego zbiera,
A sam głodem umiera.

Więc, by tacy synowie
Byli jako ojcowie,
Dawno by z tej przyczyny
Świat się jął żebraniny.

Lecz temu Bóg poradził,
Bo co jeden zgromadził,
To drugi wnet rozciska;
Niech świata głód nie ściska.

Po śmierci trudno rządzić;
Tyś mógł, ojcze, nie błądzić,
Syn tylko worki zliczy,
W rozumie nie dziedziczy.

Przeto te troski płone
Szatanowi zlecone;
Niech, uprzątnąwszy głowę,
Mkną w skrzynię Fokarowę.

A nam wina przynoście,
Z wina dobra myśl roście;
A frasunek podlany
Taje by śnieg zagrzany!

Poetry

January 29 – On the Road by John Updike

Those dutiful dogtrots down airport corridors
while gnawing at a Dunkin’ Donuts cruller,
those hotel rooms where the TV remote
waits by the bed like a suicide pistol,
those hours in the air amid white shirts
whose wearers sleep-read through thick staid thrillers,
those breakfast buffets in prairie Marriotts—”
such venues of transit grow dearer than home.

The tricycle in the hall, the wife’s hasty kiss,
the dripping faucet and uncut lawn—”this is life?
No, vita thrives via the road, in the laptop
whose silky screen shimmers like a dark queen’s mirror,
in the polished shoe that signifies killer intent,
and in the solitary mission, a bumpy glide
down through the cloud cover to a single runway
at whose end a man just like you guards the Grail.

Source: Poetry (June 1999).

Poetry

January 28 – Life is not theater by Edward Stachura

Life is theater, you say, you explain;
Masks and such, and false pretenses;
All entertainment, nothing but a game,
From the openning to the closing –
It is a game!

Life is not theater, these are the facts;
Life is not a colourful masquerade;
Life is difficult, then beautiful once again;
Everything else pales, pales like death!
You and me– theater for two!
You and me!

You — you never shed a real tear.
At most you raise an eyebrow.
Even when things are bad, they’re not bad.
Because you’re playing.

Me — I carry my heart on my sleeve.
My life built upon hardship.
But I am not crippled, only you!

Today an artist’s party, you will certainly go;
Many guests, mingling;
Flirting and drinking, certainly dancing,
Whatever opening will close afterward.
And “bye!”

I will stop in for a moment, until it gets stuffy;
Two vodkas, and I’ll quietly slip out;
I will walk to the fountain and drench myself.
I will walk out, creating a miraculous poem.
You and me– theater for two!
You and me!

You — you never shed a real tear.
At most you raise an eyebrow.
Your happiness is not infectious.
Because you’re playing.

Me — I carry my heart on my sleeve.
My life built upon hardship.
But when I laugh, the whole would laughs with me!

Translation by Dcn. Jim

Życie to jest teatr, mówisz ciągle, opowiadasz;
Maski coraz inne, coraz mylne się zakłada;
Wszystko to zabawa, wszystko to jest jedna gra
Przy otwartych i zamkniętych drzwiach.
To jest gra!

Życie to nie teatr, ja ci na to odpowiadam;
Życie to nie tylko kolorowa maskarada;
Życie jest straszniejsze i piękniejsze jeszcze jest;
Wszystko przy nim blednie, blednie nawet sama śmierć!
Ty i ja – teatry to są dwa!
Ty i ja!

Ty – ty prawdziwej nie uronisz łzy.
Ty najwyżej w górę wznosisz brwi.
Nawet kiedy źle ci jest, to nie jest źle.
Bo ty grasz!

Ja – duszę na ramieniu wiecznie mam.
Cały jestem zbudowany z ran.
Lecz kaleką nie ja jestem, tylko ty!

Dzisiaj bankiet u artystów, ty się tam wybierasz;
Gości będzie dużo, nieodstępna tyraliera;
Flirt i alkohole, może tańce będą też,
Drzwi otwarte zamkną potem się.
No i cześć!

Wpadnę tam na chwilę, zanim spuchnie atmosfera;
Wódki dwie wypiję, potem cicho się pozbieram;
Wyjdę na ulicę, przy fontannie zmoczę łeb;
Wyjdę na przestworza, przecudowny stworzę wiersz.
Ty i ja – teatry to są dwa.
Ty i ja!

Ty – ty prawdziwej nie uronisz łzy.
Ty najwyżej w górę wznosisz brwi.
I niezaraźliwy wcale jest twój śmiech.
Bo ty grasz!

Ja – duszę na ramieniu wiecznie mam.
Cały jestem zbudowany z ran.
Lecz gdy śmieje się, to w krąg się śmieje świat!

Poetry

January 27 – The Locomotive by Julian Tuwim

A big locomotive has pulled into town,
Heavy, humungus, with sweat rolling down,
A plump jumbo olive.
Huffing and puffing and panting and smelly,
Fire belches forth from her fat cast iron belly.

Poof, how she’s burning,
Oof, how she’s boiling,
Puff, how she’s churning,
Huff, how she’s toiling.
She’s fully exhausted and all out of breath,
Yet the coalman continues to stoke her to death.

Numerous wagons she tugs down the track:
Iron and steel monsters hitched up to her back,
All filled with people and other things too:
The first carries cattle, then horses not few;
The third car with corpulent people is filled,
Eating fat frankfurters all freshly grilled.
The fourth car is packed to the hilt with bananas,
The fifth has a cargo of six grand pi-an-as.
The sixth wagon carries a cannon of steel,
With heavy iron girders beneath every wheel.
The seventh has tables, oak cupboards with plates,
While an elephant, bear, two giraffes fill the eighth.
The ninth contains nothing but well-fattened swine,
In the tenth: bags and boxes, now isn’t that fine?

There must be at least forty cars in a row,
And what they all carry — I simply don’t know:

But if one thousand athletes, with muscles of steel,
Each ate one thousand cutlets in one giant meal,
And each one exerted as much as he could,
They’d never quite manage to lift such a load.

First a toot!
Then a hoot!
Steam is churning,
Wheels are turning!

More slowly – than turtles – with freight – on their – backs,
The drowsy – steam engine – sets off – down the tracks.
She chugs and she tugs at her wagons with strain,
As wheel after wheel slowly turns on the train.
She doubles her effort and quickens her pace,
And rambles and scrambles to keep up the race.
Oh whither, oh whither? go forward at will,
And chug along over the bridge, up the hill,
Through mountains and tunnels and meadows and woods,
Now hurry, now hurry, deliver your goods.
Keep up your tempo, now push along, push along,
Chug along, tug along, tug along, chug along
Lightly and sprightly she carries her freight
Like a ping-pong ball bouncing without any weight,
Not heavy equipment exhausted to death,
But a little tin toy, just a light puff of breath.
Oh whither, oh whither, you’ll tell me, I trust,
What is it, what is it that gives you your thrust?
What gives you momentum to roll down the track?
It’s hot steam that gives me my clickety-clack.
Hot steam from the boiler through tubes to the pistons,
The pistons then push at the wheels from short distance,
They drive and they push, and the train starts a-swooshin’
‘Cuz steam on the pistons keeps pushin’ and pushin’;
The wheels start a rattlin’, clatterin’, chatterin’
Chug along, tug along, chug along, tug along! . . . .

Translated by Walter Whipple

Stoi na stacji lokomotywa,
Ciężka, ogromna i pot z niej spływa –
Tłusta oliwa.
Stoi i sapie, dyszy i dmucha,
Żar z rozgrzanego jej brzucha bucha:
Buch – jak gorąco!
Uch – jak gorąco!
Puff – jak gorąco!
Uff – jak gorąco!
Już ledwo sapie, już ledwo zipie,
A jeszcze palacz węgiel w nią sypie.
Wagony do niej podoczepiali
Wielkie i ciężkie, z żelaza, stali,
I pełno ludzi w każdym wagonie,
A w jednym krowy, a w drugim konie,
A w trzecim siedzą same grubasy,
Siedzą i jedzą tłuste kiełbasy.
A czwarty wagon pełen bananów,
A w piątym stoi sześć fortepianów,
W szóstym armata, o! jaka wielka!
Pod każdym kołem żelazna belka!
W siódmym dębowe stoły i szafy,
W ósmym słoń, niedźwiedź i dwie żyrafy,
W dziewiątym – same tuczone świnie,
W dziesiątym – kufry, paki i skrzynie,
A tych wagonów jest ze czterdzieści,
Sam nie wiem, co się w nich jeszcze mieści.

Lecz choćby przyszło tysiąc atletów
I każdy zjadłby tysiąc kotletów,
I każdy nie wiem jak się natężał,
To nie udźwigną – taki to ciężar!

Nagle – gwizd!
Nagle – świst!
Para – buch!
Koła – w ruch!

Najpierw
powoli
jak żółw
ociężale
Ruszyła
maszyna
po szynach
ospale.
Szarpnęła wagony i ciągnie z mozołem,
I kręci się, kręci się koło za kołem,
I biegu przyspiesza, i gna coraz prędzej,
I dudni, i stuka, łomoce i pędzi.

A dokąd? A dokąd? A dokąd? Na wprost!
Po torze, po torze, po torze, przez most,
Przez góry, przez tunel, przez pola, przez las
I spieszy się, spieszy, by zdążyć na czas,
Do taktu turkoce i puka, i stuka to:
Tak to to, tak to to, tak to to, tak to to,
Gładko tak, lekko tak toczy się w dal,
Jak gdyby to była piłeczka, nie stal,
Nie ciężka maszyna zziajana, zdyszana,
Lecz raszka, igraszka, zabawka blaszana.

A skądże to, jakże to, czemu tak gna?
A co to to, co to to, kto to tak pcha?
Że pędzi, że wali, że bucha, buch-buch?
To para gorąca wprawiła to w ruch,
To para, co z kotła rurami do tłoków,
A tłoki kołami ruszają z dwóch boków
I gnają, i pchają, i pociąg się toczy,
Bo para te tłoki wciąż tłoczy i tłoczy,,
I koła turkocą, i puka, i stuka to:
Tak to to, tak to to, tak to to, tak to to!…

Poetry

January 26 – Ordinary life by Adam Zagajewski

Our life is ordinary,
I read in a crumpled paper
abandoned on a bench.
Our life is ordinary,
the philosophers told me.

Ordinary life, ordinary days and cares,
a concert, a conversation,
strolls on the town’s outskirts,
good news, bad—”

but objects and thoughts
were unfinished somehow,
rough drafts.

Houses and trees
desired something more
and in summer green meadows
covered the volcanic planet
like an overcoat tossed upon the ocean.

Black cinemas crave light.
Forests breathe feverishly,
clouds sing softly,
a golden oriole prays for rain.
Ordinary life desires.

Translated by Clare Cavanagh.

Golden Oriole

Nasze życie jest zwyczajne,
Przeczytałem w pomiętej gazecie,
Którą ktoś zostawił na ławce.
Nasze życie jest zwyczajne,
czytałem u filozofów.

Zwyczajne życie, dni i troski,
niekiedy koncert, rozmowa,
spacer na obrzeżach miasta
dobra wiadomość, zła wiadomość –

ale przedmioty i myśli
były jakby niedokonczone,
tylko naszkicowane.

Domy i drzewa
łaknęły czegoś innego
i w lecie zielonej łąki
leżały na wulkanicznej planecie
jak płaszcz na oceanie.

Czarne kina łakną światła.
Lasy oddychają gorączkowo,
Obłoki cicho śpiewają,
Wilga modli się o deszcz.
Zwyczajne życie łaknie.

Poetry

January 25 – A Second Nature by Stanisław Barańczak

After a couple of days, the eye gets used
to the squirrel, a gray one, not red as it should be,
to the cars, each of them five feet too long,
to the clear air, against which glistens the wet paint
of billboards, puffy clouds, and fire-escape ladders.

After a couple of weeks, the hand gets used
to the different shape of the digits one and seven,
not to mention skipping diacritical marks in your signature.

After a couple of months, even the tongue knows
how to curl in your mouth the only way that produces a correct the.
Another couple of months and, while tying your shoelace in the street,
you realize that you’re actually doing it just to tie your shoelace,
and not in order to routinely check
if you’re not followed.

After a couple of years, you have a dream:
you’re standing at the kitchen sink in the forest cottage near Sieraków,
where you once spent vacation, a high-school graduate unhappily in love;
your left hand holds a kettle, your right one reaches for the faucet knob.
The dream, as if having hit a wall, suddenly stops dead,
focusing with painful intensity on a detail that’s uncertain:
was that knob made of porcelain, or brass?
Still dreaming, you know with a dazzling clarity that everything depends on this.
As you wake up, you know with equal clarity you’ll never be able to make sure.

Translated by Stanisław Barańczak and Clare Cavanagh

Po paru dniach oko się przyzwyczaja
do wiewiórki, szarej, a nie rudej jak Pan Bóg przykazał,
do samochodów, przeciętnie o półtora metra za długich,
do zbyt czystego powietrza, w którym rysują się świeżo malowane
reklamy na dachach, obłoki i pożarowe drabinki.

Po paru tygodniach przyzwyczaja się ręka
do innej pisowni jedynki i do nieprzekreślania siódemki,
nie mówiąc o opuszczaniu kreski nad “n” w podpisie.

Po paru miesiącach nawet język umie układać się w ustach
w ten jedyny sposób, który zapewnia właściwą wymowę “the”.
Jeszcze parę miesięcy i, przyklękając na ulicy, aby zawiązać sznurowadło,
uświadamiasz sobie, że robisz to, aby zawiązać szczurowadło,
nie po to, aby rutynowo zerknąć przez ramię,
czy ktoś za tobą nie idzie.

Po paru latach śni się sen:
stoisz przy zlewie w kuchni leśniczówki
w pobliżu miejscowości Sieraków, gdzie po maturze, nieszczęśliwie
[zakochany, spędzałeś wakacje,
twoja lewa dłoń unosi czajnik, prawa kieruje się w stronę gałki kranu.
Sen, jakby uderzył w ścianę, staje nagle w miejscu,
z męczącym natężeniem skupiając się na niepewnym szczególe:
czy gałka była porcelanowa, czy mosiężna.
Śpiąc jeszcze, wiesz przeraźliwie jasno, że od tego wszystko zależy.
Budząc się, wiesz równie jasno, że nigdy się nie przekonasz.

Poetry

January 24 – Swept by Ludwik Kondratowicz (Władysław Syrokomlia)

The village is fast asleep
Every living soul,
Wind howling through the birches
New snow tolling.

Loose snow like sand
In the wind’s plaintive cry,
Enfolds the grove
Covering pines.

Translation by Dcn. Jim

chata

Już usnęła w wiosce
Wszelka żywa dusza,
A wiatr szumi w brzozce
I śnieg ją przyprósza.

Sypki śnieg ja piasek
Niesie wiatr żałosny,
Owiał cały lasek
Pozaśnieżał sosny.

These verses are a fragment from Kondratowicz’ Zamieć.