Category: Poetry

Poetry

February 21 – Human Life (Part II) by Ludwig Kropiński

In summer, too, it still is pleasant.
With beams divine,
When the bloom is most bountiful,
The moon does shine —
Far o’er.
We soar —
But not so fleet
During the heat:
Begin we then the shade to prize,
Within whose depths experience lies.

From “Poets and Poetry of Poland A Collection of Polish Verse, Including a Short Account of the History of Polish Poetry, with Sixty Biographical Sketches of Poland’s Poets and Specimens of Their Composition” by Paul Soboleski.

Jeszcze wesoło i w lecie:
Bo przecudnie
W pełnym rozwinięte kwiecie,
Świeci nam nasze południe.
Więc bujamy,
Więc latamy;
Lecz już pomału
W czasie upału
Zaczynamy szukać cienia,
Pod którym wiek doświadczenia.

Poetry

February 20 – Human Life (Part I) by Ludwig Kropiński

As by eternal decree,
Four seasons in the year there be,
So has a man —
Four seasons in life’s span.

In the spring,
Fearless and rejoicing —
We bask in youth’s glad beam;
Our eagle souls are like the birds:
We sing, we soar, we fly,
Ever loftier and more high —
And in this joyful career,
Sweeping through life on rapid wing,
At errors of our sires we sneer —
But into the same traps we spring!
For youth has many a trap and net,
Crags and lures its path beset.

From “Poets and Poetry of Poland A Collection of Polish Verse, Including a Short Account of the History of Polish Poetry, with Sixty Biographical Sketches of Poland’s Poets and Specimens of Their Composition” by Paul Soboleski.

Z przedodwiecznego wyroku,
Jak są cztery pory w roku,
Tak w człowieku
Cztery życia jego wieku.

W wiośnie
Śmiało i radośnie
Błyszczącą młodością świecim,
Ptaszeczków bierzem naturę,
Śpiewamy, bujamy, lecim
Co raz wyżej, wyżej w górę.
Wśród tych roskosznych zapędów
Rozpuszczając wartkie skrzydła,
Gdy się śmiejem z ojców błędów,
W też same wpadamy sidła.
Bo na młodość pełno siatek,
Pełno ponęt pełno klatek.

Poetry

February 19 – Bookstores by Julian Kornhauser

a stroll through bookstores
leafing through books
colorful covers like pregnant women
settle in place with difficulty

authors smile from the wings of dust jackets
their biographical notes swell
millions of words like tiny insects conquer the forests

I absorb the exclamation marks
stare at the titles
there is no end to this uncommon roaming of illusions
bookshelves groan with surfeit of sentences and ideas

the girl looking after the business has a blase expression

there is no more soul in bookstores
the quiet …

This partial translation is from World Literature Today, May 1, 2006, by Piotr Florczyk

Where the altar used to be in the Dominican church in Maastricht you can now have a coffee and read a book. The church is a bookshop (Selexyz Dominicanen) now. The photo was taken from the second storey of the building they put inside the church with the books. Essentially they built a three floor bookcase inside the church. Photo by wisze and used per a CC Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 2.0 Generic License.
The former Dominican church in Maastricht, now a bookshop, the Selexyz Dominicanen. A coffee shop and reading area are in the sanctuary, where the altar used to be located. The photo was taken from the second story of the building. Two floors were added to the interior which was converted into a three floor bookcase. Photo by wisze and used per a CC Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 2.0 Generic License.

spacer po księgarniach
kartkowanie ksiażek
kolorowe okładki jak ciężarne kobiety
ciężko układaja się na miejscu
autorzy usmiechaja się ze skrzydełek
ich notki pęcznieja
miliony słów jak drobne owady zdobywaja lasy
chłonę wykrzykniki
wpatruję się w tytuły
nie ma końca tej niepospolitej wędrówki złudzeń
półki uginaja się od nadmiaru sentencji i idei
dziewczyna pilnujaca interesu ma zblazowana minę
w księgarniach nie ma już duszy
znikł ten cichy drażniacy szelest kartek
który prowadził do przedsionka raju tajemnicy istnienia
ksiażki nie pachna
okładki nie otwieraja bram
to co słychać jest zgrzytliwe
to co widać kruszy się jak szkło
ksiażki
ogrody zapuszczone złe z kłujacymi kolcami głogów
wchodzę w nie ryzykujac
i pożera mnie dziki spiew stronic

Poetry

February 18 – Religion by Franciszek Kniaźnin

Religion thou blessed and holy name!
Thy sovereignty and thy power how great!
How many virtues rare within thee wait
For hearts that can thy presence truly claim.

How happy on this earth the man may be
Whose eyes thy truth and glory can perceive;
A guard thou art for all that will believe,
A shield from sin for those that cling to thee.

In trouble consolation lies in thee;
Thou bindest man to God with holy chain.
Misfortune linked with hope forgets its pain!
Thou bind’st the Present with Eternity.

Translation from “Poets and Poetry of Poland A Collection of Polish Verse, Including a Short Account of the History of Polish Poetry, with Sixty Biographical Sketches of Poland’s Poets and Specimens of Their Composition” by Paul Soboleski

Poetry

February 17 – The Exile’s Song by Ryszard Berwiński

Within my mother’s orchard wide
The rose and lily drank the dews,
Field poppies and blue bottles vied
To blend with sweeter flowers their hues.

The nightingale poured out its song
In many a sad harmonious note;
The brooklet’s murmur all day long
Through dream and waking seemed to float;

I wandered here in childhood’s hours
To me a paradise it seemed;
Lightly I ran amid the flowers
Or on the earth’s soft carpet dreamed;

But now a homeless refugee
Of bitter fate I feel the smart;
Footsore I wander wearily,
And bleeding is my exiled heart.

I think how there at home to-day,
The poppies and the cornflowers bloom;
Perchance the roses breathe away
Their sweetness on my mother’s tomb.

Shall I again those blossoms see.
Or kiss my mother as of yere?
A voice prophetic answers me:
Thou shalt behold thy home no more.

Translation from “Poets and Poetry of Poland A Collection of Polish Verse, Including a Short Account of the History of Polish Poetry, with Sixty Biographical Sketches of Poland’s Poets and Specimens of Their Composition” by Paul Soboleski,

W wonnym sadzie mojej matki
Kwitły bzy, kwitły róże,
Polne maki i bławatki,
I lilije – kwiatów stróże.

Słowik dla nich śpiewał – jęczał
Najpiękniejsze swoje pieśnie;
Wiatr szeleścił – strumień brzęczał,
Pół na jawie – na pół we śnie –

Jak w dziecinnych moich latach,
Z calym rajem w młodym sercu
Biegał skocznie po tych kwiatach,
Na jedwabnym traw kobiercu. –

Dziś tułactwa twarde drogi
I los gorzki w poniewierce
Poraniły moje nogi,
Zakrwawiły moje serce.

A tam jeszcze dzisiaj może
Kwitną maki i bławatki,
I piękniejsze od nich róże
W wonnym sadzie mojej matki.

PNCC, Poetry, Poland - Polish - Polonia, Saints and Martyrs, , , , ,

Ś+P świetny organizator, patrioty, i naszym pierwszego biskupa Franciszek Hodur

Bishop Franczisek Hodur as a young priest

  • Born: April 1, 1866, in the village of Żarki, six miles from Kraków, Poland. Studies at St. Anne’s Gimnazjum (Kraków, Poland), the Jagełłionian University (Kraków, Poland), and St. Vincent’s Archabbey (Latrobe, Pennsylvania)
  • Ordained to the Holy Priesthood: August 19, 1893, in St. Peter’s Cathedral, Scranton, Pennsylvania by Bishop William O’Hara.
  • Called by the People: To take charge of Saint Stanislaus Bishop and Martyr Parish, March 14, 1897.
  • Blessed and Dedicated the first Polish National Catholic Parish: July 4, 1897.
  • Elected Bishop of the Polish National Catholic Church: September 6, 1904 at the First Holy Synod of the Polish National Catholic Church
  • Consecrated to the Episcopacy: September 29, 1907 at Utrecht, Holland by Archbishop Gerard Gull with co-consecrators Bishop John Van Thiel and Bishop Peter Spit of the Old Catholic Church of Holland.
  • Organized the Polish National Union: February 24, 1908.
  • Established Spójnia Fram and the Home for the Aged: July 4, 1929.
  • Called to his Final Reward: February 16, 1953 in the rectory of St. Stanislaus Bishop and Martyr Cathedral. Scranton, Pennsylvania.
  • Funeral and Burial: Saturday, February 21, 1953 from St. Stanislaus Cathedral. He was laid to rest in the Grotto of Christ the Benign. His remains were later exhumed and re-interred in the Monument of Gratitude in St. Stanislaus Cathedral Cemetery, Scranton, Pennsylvania.

In prayerful remembrance on the 56th Anniversary of the death of our organizor and first bishop, Franciszek Hodur.

[audio:https://www.konicki.com/wp-content/uploads/2009/02/07-tyle-lat.mp3]

Through the years unto Thee, O Lord,
Faithful service we have rendered,
At the break of dawn marched sunward,
At the chains of bondage straining,
At the chains of bondage straining.

Unto Thee we built a temple,
Which for us became a treasure,
Pouring gifts of faith and courage,
In it is our hope forever,
In it is our hope forever.

Christ Himself speaks from its altars,
As He spoke throughout the ages,
To the poor among His people,
When their blinded eyes He opened.
When their blinded eyes He opened.

Now again He comes from heaven,
Midst the lab’ring, toiling people,
In the form of Bread and God’s Word,
To His humble, needful people.
To His humble, needful people.

When in doubt by Him we are strengthened,
From degrading sin He lifts us,
Animates us and enobles,
From a dormant slumber wakes us.
From a dormant slumber wakes us.

He pours new life into our souls,
Fires our hearts with passion sacred,
In contrition He refines us,
As a sword of steel we’re tempered.
As a sword of steel we’re tempered.

Through the storms of life He guides us,
`Midst the thunder and the tempest,
Christ is ever there before us,
But are we, Lord, always faithful?
But are we, Lord, always faithful?

Would to God we be faithful ever,
Would to God this sacred banner
In our souls and hearts be opened,
Until death our life does sever,
Until death our life does sever.

The Hymn of the Polish National Catholic Church as composed by Bishop Hodur.

Tyle lat my, Ci, o Panie,
służbę wiernie wypełniali,
szli ku słońcu w świt zaranie,
łańcuch niewoli targali.

Dla Ciebiem wznieśli świątynię,
co nam skarbnicą się stała,
z niej moc i wiara nam płynie,
w niej nadzieja, przyszłość cała.

Chrystus mówi z jej ołtarzy,
jak ongi mówił przed wieki,
do żydowskich szedł nędzarzy,
otwierać ślepym powieki.

I dziś znowu schodzi z nieba,
między ludzi pracy, trudu;
w Słowie Bożym, w kształcie chleba,
do nas biednych, swego ludu.

W zwątpień chwili nas umacnia,
dźwiga z grzechów poniżenia,
i ożywia i uznacnia,
budzi z martwoty, uśpienia.

Nowe życie wlewa w duszę,
serce ogniem świętym pali,
przetapia w żalu i skrusze,
jak miecz hartowny ze stali.

Pośród burzy życia wiedzie,
wśród piorunów, huraganu,
zawsze Chrystus jest na przedzie,
a my, wierni zawsze Panu!

O bodajem wierni byli,
o bodaj ten sztandar święty,
aż do zgonu naszej chwili,
w duszy, w sercu był rozpięty.

Poetry

February 16 – How does the negative look… by Jarosław Iwaszkiewicz

How does the negative of a color photo look?
What purpose do television antennas serve?
What is the basic principle behind mathematical computers?
What must a man know
who is flying to the moon?

What is the circumference of
the cupola of St. Peter’s equal to?
Why the structure of the crystal?
What do Piaget, Ricoeur, Adorno, Starobiński say?
Why doesn’t Lévi-Straus like Malinowski?
Will Jakobson’s researches change the structure of Pan Tadeusz?
What is the meaning of the cry: Galilaee vicisti?

Why did the Golem enter my house?
Why is Mr. Hyde sitting at my desk?
Why is the devil’s funeral being held beneath my window?

All this must be destroyed.
Let there be only a quiet beach and a complete absence

of questions

no questions

Translation by Magnius J. Kryński and Robert A. Maguire.

Quiet New England beach

Jak wygląda negatyw kolorowej fotografii?
Po co są anteny przy telewizorach?
Jaka jest podstawowa zasada maszyn matematycznych?
Co musi umieć człowiek
lecący na księżyc?

Czemu równa się objętość
kopuły świętego Piotra?
Dlaczego struktura kryształu?
Co mówi Piaget, Ricoeur, Adorno, Strabinski?
Dlaczego Lévi-Strauss nie lubi Malinowskiego?
Czy badania Jakobsona zmienią strukturę Pana Tadeusza?

Co znaczy okrzyk Galilaee vicisti?

Dlaczego Golem wszedł do mego domu?
Dlaczego mr. Hayde siedzi przy moim biurku?
Dlaczego pogrzeb biesa odbywa się pod moimi oknami?

Trzeba to wszystko zniszczyć
Niech będzie cicha plaża i zupełny brak
pytań

żadnych pytań

Poetry

February 15 – The Willows of Alma Atta by Aleksander Wat

I spread my hands in sorrow, like a Polish weeping willow.
If I forget you,

O gas lamps of Zhuravia Street, the Calvary stations of my love,

shining hearts nestled in the dark bashfulness of leaves,

and whisper and rustle and rain, and the rumble of a carriage on the boulevard,

And the golden-feathered dawn of doves.
If I forget you. O fighting Warsaw,

My Warsaw foaming with blood.
If I forget you

If I forget you.

A translation of the last 10 lines of Wierzby w Ałma-Acie from Aleksander Wat: Life and Art of an Iconoclast by Tomas Venclova.

Willows 1909 - Matija Jama (1872-1947)

Wierzby są wszędzie wierzbami…
Pięknaś, w szronie i blasku, wierzbo ałmaatyńska.
Lecz jeśli cię zapomnę, o sucha wierzbo z ulicy Rozbrat,
niech uschnie moja ręka!

Góry są wszędzie górami…
Tiań-Szań przede mną żegluje w fioletach
Pianka ze świateł, głaz z barw, blaknie i niknie –
Lecz jeśli cię zapomnę, daleki szczycie tatrzański,
Potoku Biały, gdzie z synem barwne roiłem żeglugi,
żegnani cichym uśmiechem naszej dobrej patronki –
niech się w kamień tiańszański obrócę!

Jeśli Was zapomnę
Jeśli Cię zapomnę miasto me rodzinne…
nocy warszawska, deszczu i bramo warszawska, gdzie
w bramie dziad wyciąga rękę pies rozerwał mu sukienkę
Śpij Jędrusiu…
Rozrzucam ręce żałośnie jak polska płacząca wierzba
Jeśli was zapomnę,
Lampy gazowe Żurawiej – stacje mej męki miłosnej,
Świetliste serca wtulone w ciemną wstydliwość liści,
I szept, i szmer, i deszcz, w alei turkot dorożki
I złotopióry świt gołębi…
Jeśli Cię zapomnę, walcząca Warszawo,
W krwi spieniona Warszawo, piękna dumą swych mogił…
Jeśli Cię zapomnę…
Jeśli Was zapomnę…

Poetry,

February 14 – Uncertainty by Adam Mickiewicz

While I don’t see you, I don’t shed a tear
I never lose my senses when you’re near,
But, with our meetings few and far between
There’s something missing, waiting to be seen.
Is there a name for what I’m thinking of?
Are we just friends? Or should I call this love?

As soon as we have said our last good-byes,
Your image never floats before my eyes;
But more than once, when you have been long gone,
I seemed to feel your presence linger on.
I wonder then what I’ve been thinking of.
Are we just friends? Or should I call this love?

When I’m downcast, I never seek relief
By pouring out my heart in tales of grief;
Yet, as I wander aimlessly, once more
I somehow end up knocking at your door;
What brought me here? What am I thinking of?
Are we just friends? Or should I call this love?

I’d give my life to keep you sound and well,
To make you smile, I would descend to hell;
But though I’d climb the mountains, swim the seas
I do not look to be your health and peace:
Again I ask, what am I thinking of?
Are we just friends? or should I call this love?

And when you place your hand upon my palm,
I am enveloped in a blissful calm,
Prefiguring some final, gentle rest;
But still my heart beats loudly in my breast
As if to ask: what are you thinking of?
Are you two friends? or will you call this love?

Not bardic spirit seized my mortal tongue
When I thought of you and composed this song;
But still, I can’t help wondering sometimes:
Where did these notions come from, and these rhymes?
In heaven’s name, what I was dreaming of?
And what had inspired me? Friendship or love?

Translator unknown

Gdy cię nie widzę, nie wzdycham, nie płaczę,
Nie tracę zmysłów, kiedy cię zobaczę;
Jednakże gdy cię długo nie oglądam,
Czegoś mi braknie, kogoś widzieć żądam;
I tęskniąc sobie zadaję pytanie:
Czy to jest przyjaźń? czy to jest kochanie?

Gdy z oczu znikniesz, nie mogę ni razu
W myśli twojego odnowić obrazu?
Jednakże nieraz czuję mimo chęci,
Że on jest zawsze blisko mej pamięci.
I znowu sobie powtarzam pytanie:
Czy to jest przyjaźń? czy to jest kochanie?

Cierpiałem nieraz, nie myślałem wcale,
Abym przed tobą szedł wylewać żale;
Idąc bez celu, nie pilnując drogi,
Sam nie pojmuję, jak w twe zajdę progi;
I wchodząc sobie zadaję pytanie;
Co tu mię wiodło? przyjaźń czy kochanie?

Dla twego zdrowia życia bym nie skąpił,
Po twą spokojność do piekieł bym zstąpił;
Choć śmiałej żądzy nie ma w sercu mojem,
Bym był dla ciebie zdrowiem i pokojem.
I znowu sobie powtarzam pytanie:
Czy to jest przyjaźń? czy to jest kochanie?

Kiedy położysz rękę na me dłonie,
Luba mię jakaś spokojność owionie,
Zda się, że lekkim snem zakończę życie;
Lecz mnie przebudza żywsze serca bicie,
Które mi głośno zadaje pytanie:
Czy to jest przyjaźń? czyli też kochanie?

Kiedym dla ciebie tę piosenkę składał,
Wieszczy duch mymi ustami nie władał;
Pełen zdziwienia, sam się nie postrzegłem,
Skąd wziąłem myśli, jak na rymy wbiegłem;
I zapisałem na końcu pytanie:
Co mię natchnęło? przyjaźń czy kochanie?

Poetry

February 13 – The Rainbow by Lucjan Rydel

Beyond Cracow there stands a black wood
And on this wood a rainbow stood.
     She is further away than ever
     Beyond the seventh river,
God binds us by the rainbow on that wood.

God made a bridge across the heavens
Out of stripes colored in sevens.
     Oh, angels, bear the weight
     Of my heart to her feet
Across that rainbow which spans heavens.

Translation by Jerzy Peterkiewicz and Burns Singer

Rainbows in the wood

Od Krakowa czarny las,
Nad tym lasem tęczy pas –
Ona tam daleko,
Gdzieś za siódmą rzeką,
Lecz Bóg związał nas.

Z kolorowych siedmiu smug
Most przez niebo zrobił Bóg;
Po tęczowym moście
Aniołowie, noście
Serce moje do jej nóg