Category: Poetry

Poetry,

March 22 – To the Poet Martyr Juan Diaz Covarrubias by Manuel Acuña

I
To-day, when at thy death
Rises a song from every lute,
And by which thou makest for thyself
An altar of thy coffin:
United to that youth
Which thy history has just perused,
While it sings the praises
Which, through thee, spring from their breasts,
I also wish to place
My offering upon the altar.

II
In the tomb where hovers
Thy august and beloved spirit
Lies broken, mute and asleep.
The lyre of thy soul.
Its chords will never more resound
For fatherland or love,
Except in the midst of sorrow
Which sighs over thy marble-stone:
That sublime silence
Which is thy grandest song.

III
This the song that rises
From the harp of patriotism:
This the same silence
As liberty which sings,
For in that holy conflict
Where retrocession caused thee pain,
When yielding under the weight
Of that struggle which nothing respects,
Progress rose in joy
Above the corpse of the poet.

IV
A monster whose memory
Almost surpasses the dreadful,
Who climed in Tacubaya
To the scaffold of fame.
Sacrificing thy glory he
Believed his triumph more certain.
Seeing not his mistake,
And in his cruelty forgetting
That words and songs are more mute
Than the tongue of the dead.

V
From thy existence
He early tore the budding flower,
Destroying in it the pride
Of the American lyre.
Thy superior inspiration
Revolved before his contemptible infamy,
But thy exquisite pen,
Before breaking its flight,
Took heaven for its page
And wrote the eleventh of April.

VI
The fatherland to whom thou
Didst offer thy holy life in tribute
Weeps, and is clad
In mourning in memory of thee;
And breaking the best fruit
From its glorious orchard,
Erects to thee an altar, and upon it
Crowns thy noble endurance
With the double reward
Of the palm and the laurel.

VII
If thy anxiety was to climb
And rise to the infinite,
Longing to leave thy name
Written in the future,
Well mayest thou sleep in peace,
Inert within thy tomb,
Whilst thy native land, on seeing thee.
Proudly contemplates
That if thy life was beautiful,
More beautiful was thy death.

Translation by Ernest S. Green and Miss H. Von Lowenfels

Wreath of Laurel and Palm - Leonardo Da Vinci

I
Hoy que de cada laíºd
Se eleva un canto á tu muerte.
Con la que supiste hacerte
Un altar del ataíºd:
Unido á esa juventud
Que tu historia viene á hojear.
Mientras ella alza el cantar
Que en su pecho haces nacer,
Yo también quiero poner
Mi ofrenda sobre tu altar.

II
En la tumba donde flota
Tu sombra augusta y querida
Descausa muda y dormida
La lira de tu alma, rota
De sus cuerdas ya no brota
Ni la patria ni el amor;
Pero en medio del dolor
Que sobre tu losa gime
Ese silencio sublime,
Ese es tu canto mejor.

III
Ese es el que se levanta
De la arpa del patriotismo;
Ese silencio es lo mismo
Que la libertad que canta;
Pues en esa lucha santa
En que te hirió el retroceso,
Al sucumbir bajo el peso
De la que nada respeta,
Sobre el cadáver del poeta
Se alzó cantando el progreso.

IV
Un monstruo cuya memoria
Casi en lo espantoso raya,
El que subió en Tacubaya
Al cadalso de la historia,
Sacrificando tu gloria
Creyó su triunfo más cierto.
Sin ver en su desacierto
Y en su crueldad olvidando,
Que un labio abierto y cantando
Habla menos que el de un muerto.

V
De tu existencia temprana
Tronchó la flor en capullo,
Matando en ella al orgullo
De la lira americana.
Tu inspiración soberana
Rodó ante su infamia vil;
Pero tu pluma gentil
Antes de romper su vuelo.
Tomó por página el cielo
Y escribió el once de Abril.

VI
La patria á quien en tributo
Tu santa vida ofreciste,
La patria llora y se viste
Por tu memoria, de luto .
Y arrancando el mejor fruto
De su glorioso vergel,
Te erige un altar y en él
Corona tu aliento noble
Con la recompensa doble
De la palma y el laurel.

VII
Si tu afán era subir
Y alzarte hasta el infinito,
Ansiando dejar escrito
Tu nombre en el porvenir;
Bien puedes en paz dormir
Bajo tu sepulcro, inerte:
Mientras que la patria al verte
Contempla enorgullecida.
Que si fué hermosa tu vida.
Fué más hermosa tu muerte.

Poetry

March 21 – A Word on Statistics by Wisława Szymborska

Out of every hundred people,
those who always know better:
fifty-two.

Unsure of every step:
almost all the rest.

Ready to help,
if it doesn’t take long:
forty-nine.

Always good,
because they cannot be otherwise:
four — well, maybe five.

Able to admire without envy:
eighteen.

Led to error
by youth (which passes):
sixty, plus or minus.

Those not to be messed with:
four-and-forty.

Living in constant fear
of someone or something:
seventy-seven.

Capable of happiness:
twenty-some-odd at most.

Harmless alone,
turning savage in crowds:
more than half, for sure.

Cruel
when forced by circumstances:
it’s better not to know,
not even approximately.

Wise in hindsight:
not many more
than wise in foresight.

Getting nothing out of life except things:
thirty
(though I would like to be wrong).

Balled up in pain
and without a flashlight in the dark:
eighty-three, sooner or later.

Those who are just:
quite a few, thirty-five.

But if it takes effort to understand:
three.

Worthy of empathy:
ninety-nine.

Mortal:
one hundred out of one hundred —
a figure that has never varied yet.

Translated from the Polish by Joanna Trzeciak from The Atlantic Monthly; May 1997; A Word on Statistics; Volume 279, No. 5; page 68.

statistics

Na stu ludzi
wiedzących wszystko lepiej
– pięćdziesięciu dwóch;

niepewnych każdego kroku
– prawie cała reszta;

gotowych pomóc,
o ile nie potrwa to długo
– aż czterdziestu dziewięciu;

dobrych zawsze,
bo nie potrafią inaczej
– czterech, no może pięciu;

skłonnych do podziwu bez zawiści
– osiemnastu;

żyjących w stałej trwodze
przed kimś albo czymś
– siedemdziesięciu siedmiu;

uzdolnionych do szczęścia
– dwudziestu kilku najwyżej;

niegroźnych pojedynczo,
dziczejących w tłumie
– ponad połowa na pewno;

okrutnych,
kiedy zmuszą ich okoliczności
– tego lepiej nie wiedzieć
nawet w przybliżeniu;

mądrych po szkodzie
– niewielu więcej
niż mądrych przed szkodą;

niczego nie biorących z życia oprócz rzeczy
– czterdziestu,
chociaż chciałabym się mylić;

skulonych, obolałych
i bez latarki w ciemności
– osiemdziesięciu trzech
prędzej czy później;

godnych współczucia
– dziewięćdziesięciu dziewięciu;

śmiertelnych
– stu na stu.
Liczba, która jak dotąd nie ulega zmianie.

Poetry

March 20 – Lamentation Hymn, Part I

Pain overwhelming fills my heart with anguish.
Jesus prepares now for His death forth coming.
Kneeling, He prays there, drenched in a sweat of blood;
My heart is sickened.

Ropes of love bind Him; soldiers then approach Him.
Kissed as with honor, now betrayed by Judas.
See now His face there, with holy tears streaming,
With love o’er flowing.

They shove and beat Him, by the hair they drag Him.
Pushing and pulling, agony increasing.
The pain enduring, patiently He bears shame,
King from the heavens.

Holy face battered, blood drips from it freely.
His lips are swollen by the blows of servants.
Cast into prison, darkness surrounds our King,
Light of all nations.

Would that my cold heart might be warmed by my tears;
These blows that strike You, I inflict with my sins.
Accept my sorrow, for so offending You:
My God, I love You.

Translation by the National United Choirs of the Polish National Catholic Church, Music Commission

[audio:https://www.konicki.com/wp-content/uploads/2009/03/02-gorzkie-ac2bbale-i-hymn-ac2bbal-duszac299-ac29bciska.mp3]

Żal duszę ściska, serce boleść czuje,
Gdy słodki Jezus na śmierć się gotuje;
Klęczy w Ogrójcu, gdy krwawy pot leje,
Me serce mdleje.

Pana świętości uczeń zły całuje,
Żołnierz okrutny powrozmi krępuje!
Jezus tym więzom dla nas się poddaje,
Na śmierć wydaje.

Bije, popycha tłum nieposkromiony,
Nielitościwie z tej i owej strony,
Za włosy targa: znosi w cierpliwości
Król z wysokości.

Zsiniałe przedtem krwią zachodzą usta,
Gdy zbrojną żołnierz rękawicą chlusta;
Wnet się zmieniło w płaczliwe wzdychanie
Serca kochanie.

Oby się serce we łzy rozpływało,
Że Cię, mój Jezu, sprośnie obrażało!
Żal mi, ach, żal mi ciężkich moich złości
Dla Twej miłości!

Poetry

March 19 – Happy the man whose Patron

Happy the man whose Patron,
And guardian is Joseph,
No harm shall he fear,
With St. Joseph at his side……………he shall not die.

Flee, the world’s futility,
Because death holds no fear,
I already have a sweeter song,
Joseph my guardian……………with you.

Wither away, satanic invasions,
Grant to those who stand with me
Whatever may come or whatever remains,
Hell may battle against me……………I shall not die.

When Joseph is my beloved
I am defended from all evil
On me you cast your protection
Eternal death……………I shall not see.

Translation by Dcn. Jim

[audio:https://www.konicki.com/wp-content/uploads/2006/03/jozszcz.mp3]

Szczęśliwy, kto sobie Patrona,
Józefa ma za Opiekuna;
Niechaj się niczego nie boi,
Gdy Święty Józef przy nim stoi……………Nie zginie.

Idźcie precz marności światowe,
Boście wy do zguby gotowe;
Już ja mam nad kanar słodszego,
Józefa Opiekuna mego……………………..Przy sobie.

Ustąpcie, szatańskie najazdy,
Przyzna to zemną człowiek każdy,
Że choćby i samo powstało,
Piekło się na mnie zbuntowało…………….Nie zginę.

Gdy mi jest Józef ulubiony,
Obrońca od każdéj złéj strony,
On ci mnie ze swojéj opieki
Nie puści, i zginąć na wieki………………..Nie mogę.

Przeto cię upraszam serdecznie,
Józefie Święty, bym bezpiecznie,
Mógł mieć zgon i lekkie skonanie
I grzéchów moich skasowanie…………….Przy śmierci.

Gdy mi zaś przyjdzie przed Sędziego,
Stawić się, wielce straszliwego;
Bądźże mi Józefie przy sądzie,
Kiedy mnie Bóg sądzić zasiędzie………….Patronem.

Odpędzaj precz nieprzyjaciela,
Duszy méj, spraw oskarżyciela;
Kiedy mnie skarżyć, prześladować,
Będzie chciał, chciejże mnie ratować……O Święty.

Józefie! Oddal czarta złego,
A Boga na mnie zgniewanego
Przejednaj, o co cię serdecznie,
Upraszam, bym mógł z tobą wiecznie……Królować.

Poetry

March 18 – To the Dancing Krakow by Kajetan Koźmian

When Fate, determined to break the country’s power,
Draws near Poland’s destiny in its final hour,
When from the last remnants of their native shelters
Brave Poles are pushed out and leave for foreign quarters,
When no one would protect us or wished to do so,
Many would ruin this land, few for its defense show;
What a happy occasion for feasts and prances,
Careless dwellers’ wives and daughters join in dances,
Knights dance, so do the most important officials,
They dance in their homes and almost outside the halls.
Foreigners applaud us and tell us to go on,
The Pole always kept dancing to the piper’s tone.
The ball in this land began with the waltz, quadrille,
It ends with the cossack, this is a custom still.
And although it will not take long for the last prance,
Some can do well the first, others the second dance.
A coquettish Grace herself, if one is willing,
After a quadrille in cossack is excelling.
O thank you, Polish women’s superb deportment!
Poland dies… Let’s dance, so long as time our servant,
Let us dance, what will happen next not worrying,
Let’s end the scene with grand airs, our light heads spinning.
There is not, fair sex, any reason for chagrin,
Dance is with all nations held in highest esteem:
Whether a Muscovite or German takes this land,
He’ll destroy our language and laws, but he’ll waltz grand;
I can’t contain my sighs, for among Polish women,
When their mother dies, I see dancing children.

Translated by Michal J. Mikos

Kiedy los, sprzysiężony na kraju ruinę,
Smutną przeznaczeń Polski dobija godzinę,
Gdy z ostatniego szczątka ojczystej uchrony
Wyparty mężny rodak w obce zmierza strony,
Ody niemasz, ktoby nas mógł, ktoby chciał zasłonić,
Było komu kraj niszczyć, niema komu bronić.
Co za szczęśliwy powód do uczt i do tańców,
Skaczą żony i córki niebacznych mieszkańców,
Skaczą rycerze, skaczą pierwsi urzędnicy,
Skaczą w domach i ledwie już nie na ulicy.
Dają nam brawo obcy i każą grać dalej,
Zawsze tak Polak skakał, jak mu oni grali.
Od walca i kadryla zaczął się bal w kraju,
A kończy się kozakiem, jak było w zwyczaju,
I choć może niedługo potrwa skok ostatni,
Są tancerze do pierwszych, są do drugich zdatni.
Sama zalotna Egle, by kto był ochoczy,
Przecudnie po kadrylu kozaka wyskoczy.
O, dzięki ci, wyborne Polek wychowanie!
Polska ginie… Tańcujmy, póki czasu stanie,
Tańcujmy i nie myślmy, co nastąpi potem
I skończmy godnie scenę płochych głów zawrotem.
Niemasz płci piękna, żadnych do smutku powodów,
Taniec ma swoją wziętość u wszystkich narodów
I czy Moskal, czy Niemiec tę ziemię posiędzie,
Zniszczy język i prawa, lecz walcować będzie;
Ja nie mogę nie westchnąć, że wśród Polek grona
Widzę dzieci skaczące, kiedy matka kona.

Poetry

March 17 – The Wonders of Love, a Sonnet by Jan Andrzej Morsztyn

I nourish love with worry and thinking,
Thinking with memory and covetousness,
I nourish lust with hope and comeliness,
Hope with illusion and useless straying.

I fill my heart with pride and delusion,
Pride with pretended delight and rashness,
I nurture rashness with folly and smugness,
Folly with anger and vile corruption.

I nourish worry with tears and with sighs,
The sighs with fire, fire with the wind indeed,
The wind with shadows, shadows with deceit.

Whoever heard about such enterprise,
That with this care about the others’ greed,
I’m hungry myself ‘midst all these supplies.

Translated by Michal J. Mikos

Karmię frasunkiem miłość i myśleniem,
Myśl zaś pamięcią i pożądliwością,
Żądzę nadzieją karmię i gładkością.
Nadzieję bajką i próżnym błądzeniem.

Napawam serce pychą z omamieniem.
Pychę zmyślonym weselem z śmiałością.
Śmiałość szaleństwem pasę z wyniosłością.
Szaleństwo gniewem i złym zajątrzeniem.

Karmię frasunek płaczem i wzdychaniem,
Wzdychanie ogniem, ogień wiatrem prawie,
Wiatr zasię cieniem, a cień oszukaniem.

Kto kiedy słyszał o takowej sprawie,
Że i z tym o głód cudzy się staraniem
Sam przy tej wszytkiej głód ponoszę strawie.

Poetry

March 16 – The World – a Prison by Wacław Potocki

O, how miserable is this world’s condition,
Like a jailed villain, awaiting execution.
He awaits, doomed to die, for settling of the score,
Morning or night – doesn’t know when they’ll knock on his door
So then whoever’s fate was ever to be born,
Is already in jail, alas, a guard watching on.
He doesn’t know day or hour from the cradle until
His hair will turn gray, when death orders him to kneel.
He’s waiting day and night, at dawn, in the evening.
What then is man’s life? Death for which we are waiting.
The incessant fear of death, which even much more
Than death itself makes human hearts be dying sore.

Translated by Michal J. Mikos

O, mizernaż tego jest kondycyja świata,
Jako złoczyńca w turmie, czeka po się kata.
Czeka, śmierci przysądzon, swej roboty płace,
Rano czy wieczór – nie wie, gdy poń zakołace.
Tak komukolwiek rodzić zdarzyło się losem,
Już jest w turmie niestotyż, już jest pod profosem.
Nie wie dnia i godziny od kolebki aże
Do siwizny, kiedy mu śmierć klęknąć rozkaże
Czeka we dnie i w nocy, z wieczora i z rana.
Cóż tedy jest ten żywot ludzki? Śmierć czekana.
Strach śmierci ustawicznej, który jeszcze gorzej,
Aniżeli sama śmierć, serce ludzkie morzy.

Poetry

March 15 – Testament by Taras Shevchenko

When I am dead, bury me
In my beloved Ukraine,
My tomb upon a grave mound high
Amid the spreading plain,
So that the fields, the boundless steppes,
The Dnieper’s plunging shore
My eyes could see, my ears could hear
The mighty river roar.

When from Ukraine the Dnieper bears
Into the deep blue sea
The blood of foes … then will I leave
These hills and fertile fields —
I’ll leave them all and fly away
To the abode of God,
And then I’ll pray …. But till that day
I nothing know of God.

Oh bury me, then rise ye up
And break your heavy chains
And water with the tyrants’ blood
The freedom you have gained.
And in the great new family,
The family of the free,
With softly spoken, kindly word
Remember also me.

Translated by John Weir

Як умру, то поховайте
Мене на могилі,
Серед степу широкого,
На Вкраїні милій,
Щоб лани широкополі,
І Дніпро, і кручі
Було видно, було чути,
Як реве ревучий.

Як понесе з України
У синєє море
Кров ворожу… отоді я
І лани Ñ– гори —”
Все покину і полину
До самого бога
Молитися… А до того —”
Я не знаю бога.

Поховайте та вставайте.
Кайдани порвіте
І вражою злою кров’ÑŽ
Волю окропіте.
І мене в сім’Ñ— великій,
Ð’ сім’Ñ— вольній, новій
Не забудьте пом’янути
Незлим тихим словом.

Poetry

March 14 – On women’s day by Zbigniew Jeżyna

For you today, flowers and smiles.
and the first blush of Spring so near.
A day without hassles or worries.
Great joy.

For their mothers, ladies, girlfriends,
In the house and at school, on an excursion.
All day good deeds —
Your boys paying tribute.

Translation by Dcn. Jim

Dla Was dziś kwiaty i uśmiechy.
I pierwszy promień bliskiej wiosny.
Dzień bez kłopotów i bez trosk.
Dużo radości.

Dla mamy, Pani, dla dziewczynek,
W domu i w szkole, na wycieczce.
Każdego dnia dobry uczynek —“
To jest od chłopców upominek.

Poetry

March 13 – Come, O Bitter Lamentations

Come, O bitter lamentations, Move our hearts to contemplation.
With eyes tearful, hearts repenting, Let us grieve without relenting.
Sun and stars grow dim, are fading, Cloaked with sadness all pervading.
Hosts of angels sadly weeping: How can we express their grieving.
Rocks and cliffs and mountains crumbling, Tombs break open, loudly thund’ring.
What is this great tribulation Overwhelming all creation?
‘Tis our Savior’s painful passion Moving all to deep compassion.
O my Lord, without delaying, Pierce our hearts of stone unyielding.
With Your precious blood now cleanse us; From our sins, O Lord, release us.
Tranquil is my heart’s vexation, Contemplating my Lord’s passion.

Translation by the National United Choirs of the Polish National Catholic Church, Music Commission

[audio:https://www.konicki.com/wp-content/uploads/2009/03/01-gorzkie-ac2bbale-i-pobudka.mp3]

Gorzkie żale przybywajcie, Serca nasze przenikajcie.
Rozpłyńcie się, me źrenice, Toczcie smutnych łez krynice.
Słońce, gwiazdy omdlewają, Żałobą się pokrywają.
Płaczą rzewnie Aniołowie, A któż żałość ich wypowie?
Opoki się twarde krają, Z grobów umarli powstają.
Cóż jest, pytam, co się dzieje? Wszystko stworzenie truchleje!
Na ból męki Chrystusowej Żal przejmuje bez wymowy.
Uderz, Jezu, bez odwłoki W twarde serc naszych opoki!
Jezu mój, we krwi ran swoich Obmyj duszę z grzechów moich!
Upał serca swego chłodzę, Gdy w przepaść męki Twej wchodzę.