Category: Poetry

Poetry,

April 10 – Goodnight my dear Jesus

This beautiful hymn, typically sung after the evening’s final devotion on Good Friday, is nearly impossible to translate. The hymn recounts the Blessed Virgin holding the lifeless body of her son, our Lord Jesus Christ. As she holds him she whispers sweet goodnights to the injured parts of His body, His head, His blood covered hair, His neck, hands, and feet, His heart, His legs, and finally the cross and grave.

Lord for us Your wounds were suffered.
Oh, Christ Jesus, have mercy on us!

Dobranoc, Głowo święta Jezusa mojego,
Któraś była zraniona do mózgu samego.
Dobranoc Kwiecie różany,
Dobranoc Jezu kochany, dobranoc!

Dobranoc, włosy święte, mocno potarganę,
Które były najświętszą Krwią zafarbowane.
Dobranoc…

Dobranoc, szyjo święta, w łańcuch uzbrajana,
Bądź po wszystkie wieczności mile pochwalona.
Dobranoc…

Dobranoc ręce święte, na krzyż wyciągnione,
Jako struny na lutni, gdy są wystrojone.
Dobranoc…

Dobranoc, boku święty, z którego płynęła
Krew najświętsza, by grzechy człowieka obmyła.
Dobranoc… .

Dobranoc, Serce święte, włócznią otworzone,
Bądź po wszystkie wieczności mile pozdrowione.
Dobranoc…

Dobranoc, nogi święte, na wylot przeszyte,
I tępymi gwoździami do krzyża przybite.
Dobranoc…

Dobranoc, Krzyżu święty, z którego złożony,
Jezus; w prześcieradło białe uwiniony.
Dobranoc…

Dobranoc, grobie święty, najświętszego Ciała,
Który Matka Bolesna łzami oblewała.
Niech Ci będzie cześć w wieczności,
Za Twe męki, zelżywości,
Mój Jezu!
Niech Ci będzie cześć i chwała
Za Twą boleść którąś miała, Maryjo.

Poetry

April 9 – A Dialog of the Soul with the Mother, Part III

I, His mother, sad and grieving,
Standing ‘neath the cross and weeping,
Feel dread sorrow grip my heart;
feel dread sorrow grip my heart.”
 
Mother, let us join your sorrow,
Grant that we may stand beside you,
Gazing at the wretched cross;
gazing at the wretched cross.
   
“All too soon my Son, beloved,
Will prepare for His departing,
And I also die with Him;
and I also die with Him.” 

Mother, I desire most truly
That I share with you more fully
Your Son’s passing from this life;
your Son’s passing from this life.   

Jesus now departs from Mary
As His sacred head falls downward;
That sweet voice no longer speaks;
that sweet voice no longer speaks.

Mary, may I know the meaning
Of His death, His cross, His suffering,
In my deepest thoughts and prayers;
in my deepest thoughts and prayers.

Translation by the National United Choirs of the Polish National Catholic Church, Music Commission.

[audio:https://www.konicki.com/wp-content/uploads/2009/04/15-gorzkie-c2afale-iii-rozmowa-duszy-z-matk_-bolesn_.mp3]

Ach, Ja Matka boleściwa,
Pod krzyżem stoję smutliwa,
Serce żałość przejmuje.
Serce żałość przejmuje.

O Matko, niechaj prawdziwie,
Patrząc na krzyż żałośliwie,
Płaczę z Tobą rzewliwie.
Płaczę z Tobą rzewliwie.

Jużci, już moje Kochanie
Gotuje się na skonanie!
Toć i ja z Nim umieram!
Toć i ja z Nim umieram!

Pragnę, Matko, zostać z Tobą,
Dzielić się Twoją żałobą
Śmierci Syna Twojego.
Śmierci Syna Twojego.

Zamknął słodką Jezus mowę,
Już ku ziemi skłania głowę,
Żegna już Matkę swoją!
Żegna już Matkę swoją!

O Maryjo, Ciebie proszę,
Niech Jezusa rany noszę
I serdecznie rozważam.
I serdecznie rozważam.

Poetry

April 8 – The Soul’s Lament, Part III

Jesus, You were treated like a thief,
man’s lack of faith caused this false judgment.
Jesus, my beloved.

Jesus, wrongfully condemned by Pilate’s court,
You are sentenced to die like a criminal.
Jesus, my beloved.

Jesus, by the burden of the cross weakened,
yet force on to Calvary.
Jesus, my beloved.

Jesus, on the shameful wooden cross
Your limbs were pierced by the blunted nails.
Jesus, my beloved.

Jesus, You were placed between two thieves,
viciously treated and publicly crucified.
Jesus, my beloved.

Jesus, by surrounding multitudes
mocked and insulted, treated with derision.
Jesus, my beloved.

Jesus, by a thief upon the cross
blasphemed and heedlessly taunted.
Jesus, my beloved.

Jesus, as You faintly called, “I thirst,”
vinegar and gall were offered for You to drink.
Jesus, my beloved.

Jesus, in the racking pains of death,
into the hands of the Father You commended Your soul.
Jesus, my beloved.

Jesus, You were taken from the cross,
and by Nicodemus and Joseph Your body was laid to rest.
Jesus, my beloved.

We hail You, Jesus!
All honor to You:
For man degraded,
humniliated.
To You all glory,
praises and honor,
Lord God everlasting.

Translation by the National United Choirs of the Polish National Catholic Church, Music Commission.

[audio:https://www.konicki.com/wp-content/uploads/2009/04/13-gorzkie-c2afale-iii-lament-duszy-nad-cierpi_cym-jezusem.mp3]

Jezu, od pospólstwa niezbożnie
Jako złoczyńca z łotry porównany,
Jezu mój kochany!

Jezu, przez Piłata niesłusznie
Na śmierć krzyżową za ludzi skazany,
Jezu mój kochany!

Jezu, srogim krzyża ciężarem
Na kalwaryjskiej drodze zmordowany,
Jezu mój kochany!

Jezu, do sromotnego drzewa
Przytępionymi gwoźdźmi przykowany,
Jezu mój kochany!

Jezu, jawnie pośród dwu łotrów
Na drzewie hańby ukrzyżowany,
Jezu mój kochany!

Jezu, od stojących wokoło
I przechodzących szyderczo wyśmiany,
Jezu mój kochany!

Jezu, bluźnierstwami od złego,
Współwiszącego łotra wyszydzany,
Jezu mój kochany!

Jezu, gorzką żółcią i octem
W wielkim pragnieniu swoim napawany,
Jezu mój kochany!

Jezu, w swej miłości niezmiernej
Jeszcze po śmierci włócznią przeorany,
Jezu mój kochany!

Jezu, od Józefa uczciwie
I Nikodema w grobie pochowany,
Jezu mój kochany!

Bądź pozdrowiony,
bądź pochwalony,
Dla nas zelżony,
wszystek wykrwawiony.
Bądź uwielbiony!
Bądź wysławiony!
Boże nieskończony!

Poetry

April 7 – Lamentation Hymn, Part III

Why, O my cold heart, are you void of feeling? 
How can you not melt, Jesus’ love perceiving? 
When Jesus shows us His fervent love for us;
His blood flows freely.

Jesus continues, charged with love so burning.
The cross so heavy presses on His shoulders. 
The fainting Jesus, weakened and racked with pain,
Falls with the cross now.

Jesus, submits now to His executioners.
Willingly yielding, Author of Salvation: 
Giving hands and feet, He rescues us from sin,
Salvation bringing.

O dear wood, sweet wood, give us now His body,
That on your members It may hang no longer. 
Into the dark tomb  solemnly we place Him
With tearful mourning.

Would that my cold heart might be warmed by my tears;
These blows that strike You I inflict with vile sins.
Accept my sorrow for so offending You:
My God, I love You.

Lord, we would praise You throughout all the ages;
For You have suffered pain, abuse, and insults.
O faultless Jesus, Son of the Lord most high,
You suffered for us.

Translation by the National United Choirs of the Polish National Catholic Church, Music Commission

[audio:https://www.konicki.com/wp-content/uploads/2009/04/12-gorzkie-ac2bbale-iii-hymn-duszo-oziac299bac282a.mp3]

Duszo oziębła, czemu nie gorejesz?
Serce me, czemu całe nie truchlejesz?
Toczy twój Jezus z ognistej miłości
Krew w obfitości.

Ogień miłości, gdy Go tak rozpala,
Sromotne drzewo na ramiona zwala;
Zemdlony Jezus pod krzyżem uklęka,
Jęczy i stęka.

Okrutnym katom posłuszny się staje,
Ręce i nogi przebić sobie daje,
Wisi na krzyżu, ból ponosi srogi
Nasz Zbawca drogi!

O słodkie drzewo, spuśćże nam już Ciało,
Aby na tobie dłużej nie wisiało!
My je uczciwie w grobie położymy,
Płacz uczynimy.

Oby się serce we łzy rozpływało,
Że Cię, mój Jezu, sprośnie obrażało!
Żal mi, ach, żal mi ciężkich moich złości,
Dla Twej miłości!

Niech Ci, mój Jezu, cześć będzie w wieczności
Za Twe obelgi, męki, zelżywości,
Któreś ochotnie, Syn Boga jedyny,
Cierpiał bez winy!

Poetry

April 6 – A Dialog of the Soul with the Mother, Part II

“I behold my Son, my Jesus,
At the pillar tied and waiting.
Stripped, and bleeding from the lash;
stripped, and bleeding from the lash.”

Holy Virgin, let me tarry;
Scars of Jesus let me carry
Deeply etched within my heart;
deeply etched within my heart.

“As I see the thorns which pierce Him,
I am moved to deep compassion.
Now my soul faints at the sight;
now my soul faints at the sight!”

Mother Mary, your Son, Jesus,
Feels the stab the thorns inflicted. 
Let me also share His pain;
let me also share His pain. 

“Would that I, Your grieving mother,
Might assume Your heavy burden:
Take Your cross, O dearest Son.
take Your cross, O dearest Son.”

I beseech your Son, O Maiden;
I implore Him without ceasing
That I share His cross with you.
that I share His cross with you.

Translation by the National United Choirs of the Polish National Catholic Church, Music Commission

[audio:https://www.konicki.com/wp-content/uploads/2009/04/10-gorzkie-ac2bbale-ii-rozmowa-duszy-z-matkac285-bolesnac285.mp3]

Ach, widzę Syna mojego
Przy słupie obnażonego,
Rózgami zsieczonego!
Rózgami zsieczonego!

Święta Panno, uproś dla mnie,
Bym ran Syna Twego znamię
Miał na sercu wyryte!
Miał na sercu wyryte!

Ach, widzę jako niezmiernie
Ostre głowę rani ciernie!
Dusza moja ustaje!
Dusza moja ustaje!

O Maryjo, Syna swego,
Ostrym cierniem zranionego,
Podzielże ze mną mękę!
Podzielże ze mną mękę!

Obym ja, Matka strapiona,
Mogła na swoje ramiona
Złożyć krzyż Twój, Synu mój!
Złożyć krzyż Twój, Synu mój!

Proszę, o Panno jedyna,
Niechaj krzyż Twojego Syna
Zawsze w sercu swym noszę!
Zawsze w sercu swym noszę!

Poetry

April 5 – The Soul’s Lament, Part II

Jesus, despite your innocence
You were condemned to a criminal’s death.
Jesus, my beloved.

Jesus, by malicious murders
spat upon rudely, Your face has been defiled.
Jesus, my beloved.

Jesus, thrice denied by Peter,
who in fear had broken his promise.
Jesus, my beloved.

Jesus, treated harshly like a thief,
dragged before Pilate’s court by Your tormentors.
Jesus, my beloved.

Jesus, by the court and Herod
called “King of Glory,” jeered at relentlessly.
Jesus, my beloved.

Jesus, clad in white for mockery,
taunted were You and laughed at most shamefully.
Jesus, my beloved.

Jesus, to a pillar made of stone
lashed without mercy, whipped most severely.
Jesus, my beloved.

Jesus, with a crown of prickly thorns
Your head was pierced almost onto the brain.
Jesus, my beloved.

Jesus, dressed in royal scarlet robe,
scorned were You with laughter by Your foes.
Jesus, my beloved.

Jesus, Your head was struck with reeds,
mocked as the King of Sorrow kneeling before the court.
Jesus, my beloved.

We hail You, Jesus!
All honor to You:
For man degraded,
humniliated.
To You all glory,
praises and honor,
Lord God everlasting.

Translation by the National United Choirs of the Polish National Catholic Church, Music Commission

[audio:https://www.konicki.com/wp-content/uploads/2009/04/08-gorzkie-ac2bbale-ii-lament-duszy-nad-cierpiac285cym-jezusem.mp3]

Jezu, od pospólstwa niewinnie
Jako łotr godzien śmierci obwołany,
Jezu mój kochany!

Jezu, od złośliwych morderców
Po ślicznej twarzy tak sprośnie zeplwany,
Jezu mój kochany!

Jezu, pod przysięgą od Piotra
Po trzykroć z wielkiej bojaźni zaprzany,
Jezu mój kochany!

Jezu, od okrutnych oprawców
Na sąd Piłata, jak zabójca szarpany,
Jezu mój kochany!

Jezu, od Heroda i dworzan,
Królu niebieski, zelżywie wyśmiany,
Jezu mój kochany!

Jezu, w białą szatę szydersko
Na większy pośmiech i hańbę ubrany,
Jezu mój kochany!

Jezu, u kamiennego słupa
Niemiłosiernie biczmi wysmagany,
Jezu mój kochany!

Jezu, przez szyderstwo okrutne
Cierniowym wieńcem ukoronowany,
Jezu mój kochany!

Jezu, od żołnierzy niegodnie
Na pośmiewisko purpurą odziany,
Jezu mój kochany!

Jezu, trzciną po głowie bity,
Królu boleści, przez lud wyszydzany,
Jezu mój kochany!

Bądź pozdrowiony,
bądź pochwalony,
Dla nas zelżony,
wszystek wykrwawiony.
Bądź uwielbiony!
Bądź wysławiony!
Boże nieskończony!

Poetry

April 4 – Exiles Prayer in the Spring by Karol Baliński

Our Father! Thou hast brought the spring again;
Again Thy hand strews gifts and makes us glad;
Joyful in rich profusion smiles the plain,
Yet Father, we are sad!

The winter gloom has swiftly winged away,
The heavens above us don their clearest blue;
But with the grass that springs in fresh array
No hopes for us renew.

Earth hears the birds that throng in joyous troops.
Reviving dew upon her bosom lies;
Behold the primrose of our hope! it droops
For lack of dew it dies!

Birds in returning home beyond the sea
Dip wings with tuneful song in ocean’s foam;
But we, poor pilgrims — when, alas! shall we
Returning find a home?

The new sun lighting up the world today
Makes beautiful earth’s bosom cold and stark
But for the exiled sheds no cheering ray —
All, all for us is dark!

But we, so long as any strength is left,
Will with sad hearts united as in one
Pray with the voices of millions thus bereft,
Give us more sun — more sun!

From —Poets and Poetry of Poland A Collection of Polish Verse, Including a Short Account of the History of Polish Poetry, with Sixty Biographical Sketches of Poland’s Poets and Specimens of Their Composition— by Paul Soboleski.

Farewell Europe! by Aleksander Sochaczewski (1843-1923)

Ojcze nasz Ojcze! znowu dajesz wiosnę,
Znów skarby sypiesz dłonią twą rozrzutną!
Wszystko dokoła wesołe, radośne —
Ale nam Ojcze! nam… smutno!

Śnieżne zimowe gdzieś przepadły chmury
Już niebo żywszą barwą błękitnieje,
Trawka kiełkuje i pnie się do góry —
Z nią razem nasze nadzieje!

Ziemia odżyła — słychać ptasząt piosnki,
Bo zbawczą rosę dały im niebiosy —
Panie! a naszych nadziei pierwosnki
Czyż jeszcze zwiędną bez rosy!

Zamorska ptastwa skończyła się jazda
Wraca, i zdała już radośnie nóci!
A my tułacze — do swojego gniazda
Czyliż z nas który powróci?

Oto już rzeki z kajdan uwolnione
Na cześć swobody szemrzą hymny święte
Wszystkie już, wszystkie kajdany skruszone
Ach! tylko nasze nietknięte!

Na te kajdany — och! my już wylali
Tyle łez gorzkich, tyle krwi niewinnej,
Że choć z piekielnej ukute są stali
Dawnoby pęknąć powinny!

Ale to jarzmo Ojcze! jest zatrute
Niedość niestety! że nam karki sprzęga
Niedość, że dłonie w żelazo zakute —
Lecz jadem serca dosięga!

Ach! nie dosięgnie. nim dojdzie do duszy
Zapal nam serca! zapal twojem tchnieniem!
Bo jad niewoli niczem się niegłuszy
Jeno miłości płomieniem!

Już nowe słońce dla świata się pali
Wszystko ożywia potęgą tajemną —
My!… ni promyka dotąd niedostali!…
Ciemno nam Ojcze! och! ciemno!

Więc też błądzimy — poznać się niemożem!
Niejeden w kacie mniema widzieć brata!
Niejeden w brata tym uderza nożem,
Którym chciał przebić pierś kata!

Toż póki siły, póki tchu nam stanie,
Póki męczarniom niewymodlim końca,
Głosem miljonów wołamy: o! Panie!
Słońca nam! słońca! ach! słońca!

Poetry

April 3 – Lamentation Hymn, Part II 

See now, my spirit, how your God does love you. 
For your salvation Jesus does not falter.
Your anger wounds Him more than His tormentors,
Though His pain is great. 
   
Lord of all nature stands before His judges; 
Meek Lamb rejected, He awaits His judgment.
Dressed in a white robe, symbol of man’s disdain,
Called “fool” by scoffers.

They whipped His shoulders; for my sins they beat Him.
Come, all you sinners, Jesus’ blood is readied
As soothing ointment for wretched hearts of sin;
Wellspring of true life.

As men of false pride crown themselves with roses,
Our King, our Savior, crowned with thorns is wounded.
They jeer Him, mock Him, in scarlet robes clothe Him;
Crown Him King with thorns.

Would that my cold heart might be warmed by my tears.
These blows that strike You, I inflict with my sins.
Accept my sorrow for so offending You:
My God, I love You.

Translation by the National United Choirs of the Polish National Catholic Church, Music Commission

[audio:https://www.konicki.com/wp-content/uploads/2009/04/07-gorzkie-ac2bbale-ii-hymn-przypatrz-siac299-duszo.mp3]

Przypatrz się, duszo, jak cię Bóg miłuje,
Jako dla ciebie sobie nie folguje.
Przecież Go bardziej, niż katowska, dręczy,
Złość twoja męczy.

Stoi przed sędzią Pan wszego stworzenia,
Cichy Baranek, z wielkiego wzgardzenia;
Dla białej szaty, którą jest odziany,
Głupim nazwany.

Za moje złości grzbiet srodze biczują;
Pójdźmy, grzesznicy, oto nam gotują
Ze Krwi Jezusa dla serca ochłody
Zdrój żywej wody.

Pycha światowa niechaj, co chce, wróży,
Co na swe skronie wije wieniec z róży,
W szkarłat na pośmiech, cierniem Król zraniony,
Jest ozdobiony!

Oby się serce we łzy rozpływało,
Że Cię, mój Jezu, sprośnie obrażało!
Żal mi, ach, żal mi ciężkich moich złości,
Dla Twej miłości!

Poetry

April 2 – McDonald’s by Marcin Świetlicki

I find the marks of your teeth in a strange city.
I find the marks of your teeth on my shoulder.
I find the marks of your teeth in the mirror.
Sometimes I am a hamburger.

Sometimes I am a hamburger.
Lettuce sticking out of me and mustard dripping.
Sometimes I am mortally alike
all of the other hamburgers.

First layer: skin.
Second layer: blood.
Third layer: bones.
Fourth layer: soul.

But the marks
of your teeth
are the deepest,
the deepest.

Translated by Margarita Nafpaktitis

mcdonalds_hamburger_2007

Znajduję ślad twoich zębów w obcym mieście.
Znajduję ślad twoich zębów na swoim ramieniu.
Znajduję ślad twoich zębów w lustrze.
Czasami jestem hamburgerem.

Czasami jestem hamburgerem.
Sterczy ze mnie sałata i musztarda cieknie.
Czasami jestem podobny śmiertelnie
do wszystkich innych hamburgerów.

Pierwsza warstwa: skóra.
Druga warstwa: krew.
Trzecia warstwa: kości.
Czwarta warstwa: dusza.

A ślad
twoich zębów
jest najgłębiej,
najgłebiej.

Poetry, Poland - Polish - Polonia, , , , ,

Poetry by Polish, Polish-American, and Polish Diaspora poets

Dr. John Z. Guzlowski and Christina Pacosz have co-edited two issue of the journal KRITYA that feature poetry by Polish, Polish-American, and Polish Diaspora poets. The April issue alone includes poems by 18 poets from Poland, the US, and England.

Dr. Guzlowski has also written a brief statement on the importance of celebrating the art and writing of the Polish Diaspora. writing and art are important.

Over the years, I would hear about a poet here or a novelist there who wrote about the Polish Diaspora, and I would track these writers down, and slowly I began to realize that I wasn’t the only one writing about the Diaspora…