Category: Poetry

Poetry

May 9 – What Did You Do to Athens, Socrates? by Cyprian Kamil Norwid 

What did you do to Athens, Socrates,
That the people erected a golden statue to you,
Having first poisoned you?

What did you do to Italy, Alighieri,
That the insincere people built two graves for you,
Having first driven you out?

What did you do to Europe, Columbus,
That they dug you three graves in three places
Having first shackled you?

What did you do to your people, Camoens,
That the sexton had to cover your grave twice,
After you had starved?

What in the world are you guilty of, Kosciuszko,
That two stones in two places bear down on you,
Having first had no burial place?

What did you do to the world, Napoleon,
That you were confined to two graves after your demise,
Having first been confined?

What did you do to the people, Mickiewicz?

Translated by Walter Whipple

Coś ty Atenom zrobił, Sokratesie,
Że ci ze złota statuę lud niesie,
Otruwszy pierwéj…

Coś ty Italii zrobił, Alighiery,
Że ci dwa groby stawi lud nieszczery,
Wygnawszy pierwéj…

Coś ty, Kolumbie, zrobił Europie,
Że ci trzy groby we trzech miejscach kopie,
Okuwszy pierwéj…

Coś ty uczynił swoim, Camoensie,
Że po raz drugi grób twój grabarz trzęsie,
Zgłodziwszy pierwé j…

Coś ty, Kościuszko, zawinił na świecie,
Że dwa cię głazy we dwu stronach gniecie,
Bez miejsca pierwéj….

Coś ty uczynił światu, Napolionie,
Że cię w dwa groby zamknięto po zgonie,
Zamknąwszy pierwéj…..

Coś ty uczynił ludziom, Mickiewiczu?…
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Poetry

May 8 – Consultation of Animals by Adam Stanisław Naruszewicz

In a corner of Africa most remote
Animals, so runs the anecdote,
Those beasts that have hoofs and those that have claws,
Established government and laws.

With that worthy gentry all prospered well.
Or so begun. I’m glad to tell
That harmony reigned througbout the land;
And, difficult to understand,
Friendship, too, dwelled there, which you will agree
Is what we very seldom see
Among the masses of human kind
(Sorry to bring the fact to mind).
The wolf did not start from his savage lair
To devour goats, and pigs to snare;
And not till brother in strife with brother
Begun to wrong and wound each other
Was there example harmful in the least
Set before the misguided beast.

It chanced, when hard times fell, the state
Its scanty funds to aggregate
Called council; with care that nothing should pass
Except in justice to each class
Of animals: – asses, the goats, and sheep,
That the apportioned tax should keep
Of equal weight, ‘mong the high and the low,
And the state burdens ordered so
That each could easily render his share,
The lowly and the millionaire.

With preparation and dignity great
The worthy councillors of state
A meeting called to settle as they could
These matters for the public good.

The elephant was first to speak, – said he:
“Citizen animals, most worthy!
Oxen, goats, asses, and mules, and hares,
Distinguished by the name each bears,
That matters to all should be without wrong,
To the meek sheep or lion strong,
I propose to you in all sincerity,
Without favor. or asperity:
Let each one who thinks that in small or great
He has broken the laws of state
Contribute a mark to the treasury;
From this a great auxiliary
Will our country gain, while at the same time
You must reflect, all sorts of crime
In our country’s bounds, from west to east,
From north to south, will be decreased.”

“That perhaps might do,” said the crafty fox,
Bowing most humbly to the flocks;
A good-natured grin on his countenance spread
And wagging his yellow tail, said:
“Greater the income, in my opinion,
If young and old of this dominion
Were allowed to apprise their good degrees,
And pay a florin for each of these;
My fame for judgment I’ll stake in this way,
A larger sum we could display,
Which would be with the utmost promptness paid,
And never any trouble made.
Because, it may please your reverence,
They’d rather pay than evidence
Transgression of the law’s just scope,
Your honor sees the point–I hope.”

From —Poets and Poetry of Poland A Collection of Polish Verse, Including a Short Account of the History of Polish Poetry, with Sixty Biographical Sketches of Poland’s Poets and Specimens of Their Composition— by Paul Soboleski.

W kąciku gdzieś dalekim odludnej Afryki,
Powiadają, że zwierz dziki
l ten, co ma pazury, i ten, co kopyto,
Założył rzeczpospolitą.

Wszystko tam u ichmościów z samego początku
Szło w należytym porządku.
Wszędy pokój panował i przyjaźń prawdziwa,
Co u lodzi rzadko bywa.
Nie dybał bury wilezek cichuczeuko z łozy
Na świnki i płoche kozy.
Dopiero, gdy się ludzie gryźć poczęli wzajem,
Popsnł się zwierz złym zwyczajem,
Trafiło się raz jakoś, że zostając w nędzy,
Stan potrzebował pieniędzy:
A ze tam iw podatkach pilne względy miano,
By słabszych nie uciskano;
Waląc równie na tego, co ma dwa zagony,
Jako co ma miliony:
Zeszły się wszystkie dwory w towarzystwie licznem,
Myślec o dobru pubłicznem.

Tu naprzód rzecz od słonia ex turno zaczęta:
Mościwe wielee zwierzęta!
Woły, osły, kozłowie, niedźwiedzie, i muły,
Zacne swojemi tytuły!
Żeby było bez krzywdy kazdego z osobna;
Czy to lew, czy owca drobna,
Niech każdy, kto rzecz prawom uczyni przeciwną,
Skarb jedną pomnoży grzywną.
Zkąd i liczne ojczyzna będzie mieć pieniądze,
I złe się poskromią żądze.
Dobrze to jest, odpowie lis z niskim ukłonem,
Rudym machnąwszy ogonem:
Lecz zdaniem moim będą liczniejsze dochody,
Gdy tak stary, jako młody,
Sam sobie sędzią, własne oceni przymioty;
I za nie położy złoty.
Bo każdy, choć mało wart, rad swe wielbi czyny,
A nikt się nie zna do winy.

The original Polish from: Poezye — Adam Naruszewicz

PNCC, Poetry

May 7 – In the evening by Franciszek Karpiński

Holy God, who from Your largesse
Gave the light and gives the darkness,
Let this pray’r arise before You;
even let our sleep adore You.

As the day to night is fading
May Your deep care, all pervading,
ward us in your mighty keeping.
Guard the wakeful, guard the sleeping.

Turn aside night’s fear and terror,
Keep us safe from shame and error.
May Your mighty arm defend us,
peaceful dreams and hope attend us.

Let us rise upon the morrow
Free from worry, free from sorrow;
yet should death to life awake us,
then to reign in glory take us.

God, beyond our comprehension,
Trinity, beyond dimension,
Be our joy, our adoration,
Without limit or cessation.

Translation by the National United Choirs of the Polish National Catholic Church, Music Commission.

[audio:https://www.konicki.com/wp-content/uploads/2009/05/02-bernard-ladysz-wszystkie-nasze-dzienne-sprawy.mp3]

Evening Prayer of a Farmer -- Artur Grottger

Wszystkie nasze dzienne sprawy
Przyjm litośnie, Boże prawy,
A gdy będziem zasypiali,
Niech Cię nawet sen nasz chwali.

Twoje oczy obrócone
Dzień i noc patrzą w tę stronę,
Gdzie niedołężność człowieka
Twojego ratunku czeka.

Odwracaj nocne przygody,
Od wszelakiej broń nas szkody,
Miej nas zawsze w swojej pieczy,
Stróżu i Sędzio człowieczy.

A gdy już niebo osiądziem,
Tobie wspólnie śpiewać będziem,
Boże w Trójcy niepojęty,
Święty, na wiek wieków Święty.

Poetry

May 6 – Song VII by Mikołaj Sęp Szarzyński

To Stefan Bathory, King of Poland

To a great King, Caminae, a Hymn we’d sing!
First to God – but for God, values be naught:
He created, He doth rule, He illumines him,
With life, lot and glory. The King so sees Him,

And this be his rule’s aim. In a first homeland,
Whilst the godless error gained, he opposed
Lest faith universal expire. Thence, a tool
Of His grace, in peace and war, the Lord made him,

One above both fortunes. With his only hope
Heaven’s aid, a dam he dared be to Pannonia’s
Tempest; and strewing midst endless streams
A foe’s carrion, thy fish, Danube, he fattened.

But since each land hath its fate foreseen,
God hither brought thee where defence not vain
Might thy valor yet be, O King invincible,
By thy nature a king, not only by crown!

For who than thee’s not less? No equal there be
In council, speech, wit or sense of mean!
Who equally just? or gracious! Ay, but alack,
Who’d be suited to sing thy merits so perfect,

Might well the sea’s roar o’erwhelm! Yet present
Time’s brought that in war thou art best:
If thy tactics, if thy judgment we weigh;
To whom an army, to whom a force thou entrust;

Or thy manly pluck and swift hand, thy patience
Or readiness we see – thee, ’tis thee we proclaim
Finest King, Hetman, Knight, soldier and lancer;
Thy fortune routs armies, defence walls it smashes!

Abroad and at home treason quick thou dost mark;
Rueful Hyadies by thine example were suffered,
So were hunger, sleep, dust, mud and forest,
As well as the near-frigid zones thou spurned.

Thou hast roused our glory, for a peace sweet only
To base hearts thou didst rebuke; thou dost waken
To war a lacking desire that, by indolence’s
Poison o’ercome, long cared little it enriched

The treasonous Tartar and the Muscovite too,
Grasping, ruthless, half-pagan himself.
Today, thy name keeps the Infidel in hold;
The feared tyrant knows fear, shame and hurt;

Fear, shame, hurt he feels; but may goodly God grant,
Should prophecy be not vain, that from a just
Side his undoing he’d know; and once routed,
At thy sceptre fair, sound, famous, a realm he’d lay.

O, would they but tarry in heaven to fit a crown
Worth thy virtue! More than a gilded age
In thy Poland we’d see, but by our Christ’s
Cross, a fali well befitting the bloody Mohammedan!

Translated by Richard Sokoloski

Batory pod Pskowem  -- Jan Matejko

Stefanowi Batoremu, królowi polskiemu

Królowi hymn możnemu śpiewajmy, Kameny!
Bogu naprzód, bez Boga nic nie godno ceny.
On stworzył, On sprawuje, On oświeca tego
Żywotem, szczęściem, sławą. Król sam zna samego.

I to cel jego sprawom. On w pierwszej ojczyźnie,
Gdy moc błąd wziął bezbożny, sam się oparł, iż nie
Zgasła powszechna wiara. Stąd go łaski swojej.
Pan naczyniem uczynił, w pokoju, we zbrojej,

Więtszym obojga szczęścia. On, nadzieją samą
Z nieba pomocy, śmiał być nawałnościam tamą
Pannońskim, przez rozliczne i spuszczając zdroje
Ścierw przeciwnych, Dunaju, tuczył ryby twoje.

Ale szczęście przeźrane iż ma kożda strona,
Tu cię Bóg wniósł, gdzie jeszcze nie próżna obrona,
Dzielność twoja być może, królu niezmożony,
Królu i z twej natury, nie tylko z korony!

Bo kto ciebie nie mniejszy? Prawie bez równości,
W radzie, w mowie, w dowcipie, w umysłu mierności!
Kto równie sprawiedliwy? kto łaskawy? Ale
Twe własności kto zduża śpiewać doskonale,

Morski huk głosem przemóc może. Lecz niniejszy
Iż czas przyniósł, we zbroi zdasz się napiękniejszy.
Bądź porządek ważymy, bądź rozsądek prawy,
Komu wojsko, a komu huf zlecić do sprawy,

Lub serce mężne z ręką prędką, lub patrzamy
Na czujność, na cierpliwość, wyznamy, wyznamy,
Że ty przedni król, hetman, rycerz, pieszy, konny,
Twe szczęście wojska gromi, mur wali obronny.

Ty postronne wprzód widzisz i domowe zdrady,
Twym przykładem wytrwane i smutne Hyjady,
I głód, i bezsen, i proch, i błota, i lasy,
I wzgardzone nad głową jakmiarz zimne pasy.

Tyś wskrzesił naszę sławę, ty bowiem pokoje,
Wyrodnym smaczne sercom, ganisz i do zbroje
Potrzebną chęć pobudzasz, która, legartowem
Jadem zjęta, nie dbała długo być obłowem

To zdradliwym Tatarom, to Moskwicinowi
Chciwemu, okrutnemu, półpoganinowi.
Dziś samo imię twoje pohańce hamuje,
A straszny tyran sam strach, hańbę, szkodę czuje.

Strach, hańbę, szkodę czuje, a da Bóg życzliwy,
Jeśli wróżba nie próżna, z strony sprawiedliwej
I upadek uczuje, i pozbywszy głowy,
Spuści państwa pod twój sceptr wdzięczny, sławny, zdrowy.

O, bodaj późno w niebie twojej godną cnoty
Koronę gotowano! Nie tylko wiek złoty
W twej Polszcze widzieć mamy, lecz i przed naszego
Chrysta krzyżem gwałt zwykły Machmeta krwawego!

Poetry,

May 5 – Georgian Song by Булат Окуджава (Bułat Okudżawa)

I shall bury a grape stone in the warm fertile soil by my house,
and I’Â’ll kiss the vine twig and gather sweet grapes, my reward,
and I’Â’ll call all my friends to the feast, and love in my heart I will rouse…
Otherwise, what’Â’s the purpose of living in this lasting world?

Dear guests, come to table, I extend you my kind invitation,
tell me straight in my face the opinion of me that you hold,
God almighty will send me forgiveness for my transgression.
Otherwise, what’Â’s the purpose of living in this lasting world?

Dressed in purple, my charming Dali for me will be singing,
dressed in black, I’Â’ll sit bending my head without saying a word,
I’Â’ll be listening enchanted and I’Â’ll die from deep love and sad feeling…
Otherwise, whatÂ’’s the purpose of living in this lasting world?

When the sunset starts swirling and searching the corners around,
May the images float, as if real, again, may they swirl
right in front of my eyes: a blue ox, a white eagle, a trout…
Otherwise, whatÂ’’s the purpose of living at all in this world?

Translated by Alec Vagapov

Виноградную косточку в теплую землю зарою,
И лозу поцелую, и спелые гроздья сорву,
И друзей созову, на любовь свое сердце настрою…
А иначе зачем на земле этой вечной живу..

Собирайтесь-ка, гости мои, на мое угощенье,
Говорите мне прямо в лицо, кем пред вами слыву,
Царь небесный пошлет мне прощение за прегрешенья…
А иначе зачем на земле этой вечной живу.

В темно-красном своем будет петь для меня моя дали,
В черно-белом своем преклоню перед нею главу,
И заслушаюсь я, и умру от любви и печали…
А иначе зачем на земле этой вечной живу.

И когда заклубится закат, по углам залетая,
Пусть опять и опять предо мной проплывут наяву
Белый буйвол, и синий орел, и форель золотая…
А иначе зачем на земле этой вечной живу.

Poetry

May 4 – He is my brother by Antoni Słonimski

This man, who his own fatherland forgets
When of the shedding of Czech blood he hears,
Who, as a brother feels for Yugoslavia,
Who in the pain of Norway’s people shares.

Who with the Jewish mother wrings his hands
In grief and bends with her above her slain.
Who Russian is, when Russia falls and bleeds,
And with Ukrainians weeps for the Ukraine.

This man, with heart to all compassionate,
French, when France suffers in captivity,
Greek, when Greeks in cold and hunger perish,
He is my brother – man. He is Humanity.

Translation is unattributed and was found at the Chelmsford Trades Union Council – Progressive Poetry page

Ten, co o własnym kraju zapomina.
Na wieść, jak krwią opływa naród czeski,
Bratem się czuje Jugosłowianina,
Norwegiem, kiedy cierpi lud norweski,

Z matką żydowską nad pobite syny
Schyla się, ręce załamując żalem,
Gdy Moskal pada – czuje się Moskalem,
Z Ukraińcami płacze Ukrainy,

Ten, który wszystkim serce swe otwiera,
Francuzem jest, gdy Francja cierpi, Grekiem –
Gdy naród grecki z głodu obumiera,
ten jest z ojczyzny mojej. Jest człowiekiem

Poetry

May 3 – A Great Secret by Marian Hemar

Of course: to love. And not to
Waste love, not to squander.
But then — anyone can love,
Still needed: to like each other

To like with mutual affection
With tenderness never benumbed,
Tenderness that warms their hearts
When they think of each other.

Now, do lead me one step further,
In whisper tell me the secret
That still respect is necessary
It’s an important advice!

In an embrace, and in kissing
In discord, quarrel, controversy
Be on guard, protect respect
This – most difficult perhaps.

When it all will clear up later
Some worries, some adversities
Sorrows, sadness, tribulations
They will turn to be – mere trifles.

Instantly, concerns will vanish
In hard need, or traps of plenty,
Till the end we both are certain
That even death won’t us divorce.

Translated from Polish by Stefan Golston

Oczywiście: kochać. Kochania
Nie zapodziać nigdzie, nie zgubić.
Ale kochać potrafi każdy —
Trzeba się jeszcze lubić.

Trzeba się jeszcze lubić wzajem
Czułością nigdy nie zakrzepłą.
Co pomyśli jedno o drugim,
To mu na sercu ciepło.

I o krok dalej mnie zaprowadź
W szepty sekretu, co powiada,
Że jeszcze trzeba się szanować.
To bardzo ważna rada.

Choćby w objęciu, w pocałunku,
Choćby w niezgodzie, w kłótni, w sporze,
Pilnować w sobie, strzec szacunku.
To najtrudniejsze może.

Jak potem wszystko się uprości,
Jakieś zmartwienie, jakieś troski,
Frasunki, smutki, przeciwności —
Okaże się: drobnostki.

Już poznikają niepokoje.
W zasadzkach zbytku, w trudnej biedzie.
Do śmierci pewniśmy oboje,
Że sama śmierć nas nie rozwiedzie.

Poetry

May 2 – How sweet by Leopold Staff

How sweet!
A palm reaching for the sky inclines
Flowers on low branches open their mouths, and kiss the cold expanse…
Half closed eyes..
I recall..

Translation by Dcn. Jim

blossoms everywhere by Muffet

Jak słodko!
Dłoń wyciągam w górę i naginam
Niską gałąź kwitnącą do ust,i całuję chłód płatków…
Wpół przymykam oczy..
Przypominam..

Poetry

May 1 – Without a chapel by Rev. Jan Twardowski

It is such a Holy Mother
Who does not have a chapel
She cannot stay at one place

Went through Katyn
Walked through despair
Meeting the unfaithful
Not crying
Understanding.

Translated by Danuta Romanowska

Madonnas of the world

jest taka Matka Boska
co nie ma kaplicy
na jednym miejscu
pozostać nie umie

przeszła przez Katyń
chodzi po rozpaczy
spotyka niewierzacych
nie płacze
rozumie

Poetry

April 30 – Curatia Dionisia by Zbigniew Herbert

The stone is well preserved The inscription (corrupt Latin)
proclaims that Curatia Dionisia lived forty years
and at her own expense had raised this modest little monument
Lonely is her banquet The cup half-drained
Unsmiling face Doves too ponderous
Her last years she spent in Britain
by the wall of the halted barbarians
in a castrum of which the foundations and cellars remain

She practised woman’s oldest profession
She was mourned briefly but sincerely by the soldiers of the Third Legion
and a certain aged officer

She instructed the sculptors to place two pillows under her elbow

Dolphins and sea-lions signify a long journey
even though from here it’s just a step to hell

Translated by Adam Czerniawski from Not Lost in Translation as published in the Toronto Slavic Quarterly

1541869

Kamień jest dobrze zachowany Napis (skażona łacina)
głosi że Curatia Dionisia żyła lat czterdzieści
i własnym sumptem wystawiła ten skromny pomniczek
Samotny trwa jej bankiet Zatrzymany puchar
Twarz bez uśmiechu Za ciężkie gołębie
Ostatnie lata życia spędziła w Brytanii
pod murem zatrzymanych barbarzyńców
w castrum z którego pozostały fundamenty i piwnice
Zajmowała się najstarszym procederem kobiet
Krótko ale szczerze żałowali ją żołnierze Trzeciej Legii
i pewien stary oficer
Kazała rzeźbiarzom położyć dwie poduszki pod swój łokieć
Delfiny i lwy morskie oznaczają daleką podróż
choć stąd było tylko dwa kroki do piekła