Category: Poetry

Poetry

June 8 – Urszula by Jan Brzechwa

She comes to me in a dream,
Whispering lovingly, Take me …
Not daring to disturb my sleep;
Her hands around my shoulders,
And I know, she is not of this world.

She enters into my silence,
I feel, and I hear,
Here to dance with me
A little shy, a little cautious,
And I know, this premonition makes no sense.

She comes to me in a dream,
Whispering lovingly, Take me …
Saying, if you awake,
I will return to the vortex of God
And I know, once again, she will never exist.

Translation by Dcn. Jim

Woman in a dream

Przychodzi do mnie we śnie,
Szemrze miłośnie: Weź mnie…
Snu mi zakłócić nie śmie;
Swoje ręce z moimi plecie,
A ja wiem, że jej wcale nie ma na świecie.

Przychodzi w moją ciszę,
I czuję ją, i słyszę,
Jak we mnie się kołysze
Taka trwożna, taka ostrożna,
A ja wiem, że jej nawet przeczuć nie można.

Przychodzi do mnie we śnie,
Szemrze miłośnie: Weź mnie…
Mówi, że dla mnie wskrześnie,
Że powróci w ten odmęt boży,
A ja wiem, że już jej nikt nigdy nie stworzy.

Christian Witness, Fathers, Poetry, ,

June 7 – The Athanasian Creed by St. Athanasius of Alexandria

Whosoever will be saved, before all things it is necessary that he hold the Catholic Faith. Which Faith except everyone does keep whole and undefiled, without doubt he shall perish everlastingly. And the Catholic Faith is this: That we worship one God in Trinity, and Trinity in Unity, neither confounding the Persons, nor dividing the Substance.

For there is one Person of the Father, another of the Son, and another of the Holy Ghost. But the Godhead of the Father, of the Son, and of the Holy Ghost, is all one, the glory equal, the majesty co-eternal.

Such as the Father is, such is the Son, and such is the Holy Ghost. The Father uncreated, the Son uncreated, and the Holy Ghost uncreated. The Father incomprehensible, the Son incomprehensible,and the Holy Ghost incomprehensible.

The Father eternal, the Son eternal, and the Holy Ghost eternal. And yet they are not three eternals, but one Eternal.

As also there are not three incomprehensibles, nor three uncreated, but one Uncreated, and one Incomprehensible. So likewise the Father is Almighty, the Son Almighty, and the Holy Ghost Almighty. And yet they are not three almighties, but one Almighty.

So the Father is God, the Son is God, and the Holy Ghost is God. And yet they are not three gods, but one God.

So likewise the Father is Lord, the Son Lord, and the Holy Ghost Lord. And yet not three lords, but one Lord.

For like as we are compelled by the Christian verity to acknowledge each Person by Himself to be both God and Lord, so are we forbidden by the catholic religion to say that there are three gods or three lords.

The Father is made of none, neither created, nor begotten. The Son is of the Father alone, not made, nor created, but begotten. The Holy Ghost is of the Father, neither made, nor created, nor begotten, but proceeding.

So there is one Father, not three fathers; one Son, not three sons; one Holy Ghost, not three holy ghosts.

And in this Trinity none is before or after another; none is greater or less than another; but all three Persons are co-eternal together and co-equal. So that in all things, as is aforesaid, the Unity in Trinity and the Trinity in Unity is to be worshipped.

He therefore that will be saved must think thus of the Trinity.

Furthermore, it is necessary to everlasting salvation that he also believe rightly the Incarnation of our Lord Jesus Christ. For the right Faith is, that we believe and confess, that our Lord Jesus Christ, the Son of God, is God and man; God, of the substance of the Father, begotten before the worlds; and man, of the substance of his mother, born in the world; perfect God and perfect man, of a rational soul and human flesh subsisting. Equal to the Father, as touching his godhead; and inferior to the Father, as touching His manhood; who although He is God and man, yet he is not two, but one Christ; one, not by conversion of the godhead into flesh, but by taking of the manhood into God; one altogether, not by confusion of substance, but by unity of person. For as the rational soul and flesh is one man, so God and man is one Christ; who suffered for our salvation, descended into hell, rose again the third day from the dead. He ascended into heaven, He sits on the right hand of the Father, God Almighty, from whence He shall come to judge the quick and the dead. At His coming all men will rise again with their bodies and shall give account for their own works. And they that have done good shall go into life everlasting; and they that have done evil into everlasting fire.

This is the Catholic Faith, which except a man believe faithfully, he cannot be saved.

Poetry

June 6 – The imprisioned songbird by Mato Kosyk

A bird was caught in nature free,
Put in a cage, locked up to see.
Forced he was to sing to all
From his new den so dark, so small.

The bird, alas, was struck with grief.
He hung his head, found no relief.
The Błotka thus they took from him,
Estranged him from his friends by whim.

When chirping he in truth did weep,
Entranced in loneliness so steep.
His heart was wont to break, I fear,
When singing of his Błotka dear.

I am just like this lonely bird,
Away in foreign lands unheard.
Oh yes, I lost Lusatia dear;
My heaven’s charm is no more here.

Translation from the Mato Kosyk website (from Sorbian)

Spěwarik bu lapjony
a do klětki zawrěty,
nuzkany bu k spewanju
w snadnem smojtem domcyku.

Pta١ack pak se tuپa١o,
głowka jomu wisaŁ¡o;
Błotka su jom wezeli,
z towari١kow wunjasli.

Z tsikotom jan płakaŁ¡o
samotniwe pta١acko;
złamas co se wutŁ¡obka,
gaپ won spewa na Błotka.

Ja som ak to pta١acko
w cuzej zemi daloko,
ow ja zgubich فuپycu,
mojog njebja k١asotu.

Poetry

June 5 – Hymn to Thetis and Neoptolemus by Heliodorus

Of Thetis, the golden-haired, we sing.
She who from Nereus erst did spring,
The Venus of our fatherland.
To Peleus wed, at Jove’s command,
Her — of the thunderbolt of war,
Famed for his beamy spear afar,
Achilles — Greece the mother saw
Wedded to whom did Pyrrha bear,
Great Neoptolemus his heir,
Of Grecian land the boast and joy,
The destined scourge of lofty Troy.
Thou who in Delphic land dost rest,
Hero, by thee may we be blest;
Accept our strains, and oh, by thee,
May every ill averted be!
Thetis the golden-haired we sing,
She who from Peleus erst did spring.

From The Greek romances of Heliodorus, Longus, and Achilles Tatius : comprising the Ethiopics: or, Adventures of Theagenes and Chariclea ; The pastoral amours of Daphnis and Chloe; and The loves of Clitopho and Leucippe, 1889. Translation by the Rev. Rowland Smith, M.A., formerly of St. John’s College, Oxford. George Bell and Sons, York Street, Covent Garden, Publishers.

Orestes and Pyrrhus (Neoptolemus) Disputing at the Altar, by Pieter Lastman

Ταν θετιν άείδω, χρυιοεθεφα θέτιν,
Νηρέος άθανάταν εϊναλίοιο χόραν,
Ταν Διός Ιννίσίϊ ΙΙηλέϊ γημαμέναν,
ταν αλός άγλαίαν, άμετέραν Παφίην.
Α τον δουριμβνη, τον δ’ “Αρεα πτολέμω,
‘Ελλάδος άατεροπαν έςίτεχεν λαγόνων
δίον ‘Αχιλλτα, τον χλέος ούράνιον.
τω δπο Πυρ ρ α τέχεν παΐδα Νίοπτόλεμον,
περφέπολιν Τρωών, ρΊχζίπολιν Δαναών.
‘Ίληχοις ρως άμμι Νεοπτόλεμε,
“Ολβιε, Πυθιάδι νυν θονι χευβόμενε.
δε νυσο δ’ εύμενεων τάνδε Ουηπολίην,
παν δ’ άπερυχε δέος άμετέρας πολιός.
Ταν θέτιν άείδω χρυσοίΟειρο θετιν.

The Greek original from Epigrammatum anthologia Palatina cum planudeis et appendice nova epigrammatum veterum ex libris et marmoribus ductorum By Joh. F. Duebner, Hugo Grotius, Edme Cougny, Maximus Planudes

Any errors in the transcription are mine. “It’s all Greek to me…”

Poetry

June 4 – A Poem for Adults by Adam Ważyk

1.

When, by error, I jumped on a wrong bus,
people in it, as usual, were returning from work.
The bus rushed down an unknown street,
O Holy Cross Street, no longer Holy Cross,
where are your antique shops, bookstores, students?
Where are you, the dead?
The memory of you peters out.
Then the bus stopped
on a dug-up square.
Old skeleton of a four-story house
anticipated the verdict of fate.
I got off in the square
in a working district,
Where gray walls become silver,
reminiscing.
People were hurrying home,
and I did not dare ask them the way.
In my childhood, had I not come to this house?
I returned like a man
who had gone for medicine
and come home twenty years later.
My wife asked me where I’d been.
My children asked me where I’d been.
I said nothing and sweated like a mouse.

2.

Squares turn like cobras,
houses stand like peacocks,
give me any old stone,
and I’ll be back in my city.
Standing, a thoughtless pillar,
under the candelabrum,
I praise, admire, and curse
on abra- and abracadabra.
Heroically, I venture
under the splendid columns
and pay no heed to the puppets
of Gallux, painted for coffins.
Here youngsters come for ice cream!
All of them are young, and yet
their memories reach the ruins;
girls will soon have babies.
What’s in the stone endures,
pathos and rubbish together,
here, future poets of Warsaw,
you’ll learn your A’s, B’s, and C’s.
Love all this most naturally,
I loved, I loved other stones,
gray and really magnificent,
sounding of reminiscence.
Squares turn like cobras,
houses stand like peacocks,
give me any old stone,
and I’ll be back in my city.

3.

            “Today our sky is not empty.”
            (from a political speech)
It was dawn, and at dawn I heard the sound of jets,
very expensive, no doubt, expensive, but still we must . . .
When we don’t want to speak about our earth simply,
we say, then we say: our sky’s not empty.
People walk here anyhow and dress in denim,
women grow old here early, very early….
When we don’t want to speak about our earth simply,
we say, then we say: our sky’s not empty.
Beyond the ocean an apocalypse curls in clouds,
and here a passerby, a passerby kneels down….
When we don’t want to speak about the earth simply,
the kneeling man says: the sky’s not empty.
Here a legion of boys lets out a cloud of pigeons,
and a girl is tying a sky-blue kerchief….
When we don’t want to speak about the earth simply,
we say, then we say: the sky’s not empty.

4.

From villages and little towns, they come in carts
to build a foundry and dream out a city,
dig out of the earth a new Eldorado.
With an army of pioneers, a gathered crowd,
they jam in barns, barracks, and hostels,
walk heavily and whistle loudly in the muddy streets:
the great migration, the twisted ambition,
with a string on their necks-the Czestochowa cross,
three floors of swear-words, a feather pillow,
a gallon of vodka, and the lust for girls.
Distrustful soul, torn out of the village soil,
half-awakened and already half-mad,
in words silent, but singing, singing songs,
the huge mob, pushed suddenly
out of medieval darkness: un-human Poland,
howling with boredom on December nights….
In garbage baskets and on hanging ropes,
boys fly like cats on night walls,
girls’ hostels, the secular nunneries,
burst with rutting–And then the “Duchesses”
ditch the foetus–the Vistula flows here….
The great migration building industry,
unknown to Poland, but known to history,
fed with big empty words, and living
wildly from day to day despite the preachers,
in coal gas and in slow, continuous suffering,
the working class is shaped out of it.
There is a lot of refuse. So far, there are Frits.

5.

This also happens: a brown cloud of smoke
rises above the mine that’s been set afire,
the shaft’s been cut off, the subterranean suffering
never will be told, the dark shaft now a coffin,
the saboteur has blood and bones and hands,
one hundred families cry, two hundred,
they write in papers or they do not write,
and only broken smoke stays in the air.

6.

At a railway station
Miss Jadzia’s at the counter,
she’s so nice when she yawns,
she’s so nice when she pours…
ATTENTION! THE ENEMY PLIES YOU WITH VODKA
You’ll be poisoned here for sure,
Miss Jadzia’ll pull off your boots,
she’s so nice when she yawns,
she’s so nice when she pours….
ATTENTION! THE ENEMY PLIES YOU WITH VODKA
Do not go, my boy, to Nowa Huta
or you’ll be poisoned on the way,
take warning from the treacherous poster
and the national fish in your stomach….
ATTENTION! THE ENEMY PLIES YOU WITH VODKA

7.

I’ll not believe, my friend, that lions are calves,
I’ll not believe, my friend, that calves are lions,
I’ll not believe, my friend, in magic curses
or in reasons kept under glass,
but I believe that the table has four legs,
but I believe that the fifth leg is a chimera,
and when chimeras come together, my friend,
one dies slowly of heart disease.

8.

It’s true,
when the brass trumpets of boredom
jam the great educational aim,
when vultures of abstraction eat out of our brains,
when students are shut off in textbooks without windows,
when our language is reduced to thirty magic formulas,
when the lamp of imagination dies out,
when the good people from the moon
refuse us the right to have taste,
it’s true,
then we are in danger of becoming ignorant and dull.

9.

They fished the drowned man out of the Vistula.
They found a piece of paper in his pocket:
“My sleeve is right,
my button is wrong,
My collar is wrong,
but my strap is right.”
They buried him under a willow tree.

10.

In a freshly plastered street of new buildings,
lime dust circles and a cloud rushes through the sky.
Pulverizers, rolling in the street, press the surface,
transplanted chestnut trees bloom and sing in twilight.
Little and big children scatter under the chestnut trees,
dragging wood for fuel from half-pulled-down scaffolds.
The staircase is full of names, melodious, feminine names,
fifteen-year-old whores walk down the planks to the basement,
their smiles seem made of lime, they smell of lime,
in the neighborhood the radio plays darkly for magical dances,
the night comes, hooligans play hooligans.
How difficult
it is to sleep in childhood among the singing chestnut trees….
Disappear into darkness, dissonances! I wanted so much
to be glad
of novelty, tell you about the young street,
but not this one!
Was I deprived of the gift to see, or the gift of
convenient blindness?
All I have is a short note, the poems of a new sorrow.

11.

Speculators took her to a quiet hell
in an isolated villa–she escaped.
She wandered drunk all night,
slept on cement till light.
They threw her out of art school
for lack of socialist morality.
She poisoned herself once–they saved her.
She poisoned herself again–they buried her.

12.

All this is not new. Old is the Cerberus of socialist
morality.
Fourier, the dreamer, charmingly foretold
that lemonade would flow in seas.
Does it flow?
They drink sea water,
crying:
“lemonade!”
returning home secretly
to vomit.

13.

They came and said:
“A Communist does not die”
No man has lived forever.
Only the memory of him is to remain.
The more valuable the man,
the greater the pain.
They came and cried:
“Under socialism
a hurt finger does not hurt.”
They hurt their fingers.
They felt the pain.
They began to doubt.

14.

They shouted at the ritualists,
they instructed,
enlightened, and
shamed the ritualists.
They sought the aid of literature,
that five-year-old youngster,
which should be educated
and which should educate.
Is a ritualist an enemy?
A ritualist is not an enemy,
a ritualist must be instructed,
he must be enlightened,
he must be shamed,
he must be convinced.
We must educate.
They have changed people into preachers.
I have heard a wise lecture:
“Without properly distributed economic incentives,
we’ll not make technical progress.”
These are the words of a Marxist.
This is the knowledge of real laws,
the end of utopia.
There will be no novels about ritualists,
but there will be novels about the troubles of inventors,
about anxieties which move all of us.
This is my naked poem
before it matures
into troubles, colors, and odors of the earth.

15.

There are people tired of work,
there are people from Nowa Huta
who have never been in a theater,
there are Polish apples unobtainable by Polish children,
there are children scorned by criminal doctors,
there are boys forced to lie,
there are girls forced to lie,
there are old wives thrown out of homes by their husbands,
there are exhausted people, suffering from angina pectoris,
there are people who are blackened and spat at,
there are people who are robbed in the streets
by thugs for whom legal definitions are sought,
there are people waiting for papers,
there are people waiting for justice,
there are people who have been waiting for a long time.
On this earth we appeal on behalf of people
who are exhausted from work,
we appeal for locks that fit the door,
for rooms with windows,
for walls which do not rot,
for contempt for papers,
for a holy human time,
for a safe home,
for a simple distinction between words and deeds.
We appeal for this on the earth,
for which we did not gamble with dice,
for which a million people died in battles,
we appeal for bright truth and the corn of freedom,
for a flaming reason,
for a flaming reason,
we appeal daily,
we appeal through our Party.

Translation is unattributed

Andrzej Wroblewski - Fajrant w nowej hucie 1954

1.
Kiedy wskoczyłem przez pomyłkę do innego autobusu,
ludzie siedzieli jak zwykle, wracali z pracy.
Autobus pędził ulicą nieznaną,
ulico Świętokrzyska, nie jesteś już Świętokrzyską,
gdzie twoje antykwariaty, księgarnie i uczniacy?
Gdzie jesteście, umarli?
Pamięć po was ginie.

Wtedy autobus stanął
na rozkopanym placyku.
Stary grzbiet czteropiętrowej kamienicy
czekał na wyrok losu.

Wysiadłem na placyku
w robotniczej dzielnicy,
gdzie szare mury srebrzą się od wspomnień.
Ludzie śpieszyli się do domu.
Nie śmiałem ich zapytać, gdzie jestem.
Czy nie tutaj chodziłem w dzieciństwie do apteki?

Wróciłem do domu,
jak człowiek, który poszedł po lekarstwo
i wrócił po dwudziestu latach.
Żona spytała, gdzie byłeś.
Dzieci spytały, gdzie byłeś.
Milczałem spocony jak mysz.

2.
Place się wiją jak kobry,
domy się pysznią jak pawie,
dajcie mi stary kamyczek,
niech się odnajdę w Warszawie.

Stoję jak słupnik bezmyślny
na placu pod kandelabrem,
chwalę, podziwiam, przeklinam
na kobrę, na abrakadabrę.

Zapuszczam się jak bohater
pod patetyczne kolumny,
co mi tam kukły Galluxa
wymalowane do trumny!

Tu młodzi chodzą na lody!
Ach, wszyscy tu bardzo młodzi,
pamięcią sięgają ruin,
dziewczyna wkrótce urodzi.

Co wrosło w kamień, zostanie:
patos pod rękę z tandetą,
tu będziesz uczył się liter,
przyszły warszawski poeto.

Kochaj to zwykłą koleją,
inne kochałem kamienie,
szare i wzniosłe prawdziwie,
w których dzwoniło wspomnienie.

Place się wiją jak kobry,
domy się pysznią jak pawie,
dajcie mi stary kamyczek,
niech się odnajdę w Warszawie.

3.
            Dziś nasze niebo nie jest puste
            {Z przemówienia politycznego}

Był świt, słyszałem świst odrzutowców,
kosztowny bardzo, a jednak musimy…
Kiedy nie chcemy mówić wprost o ziemi,
wtedy mówimy: niebo nie jest puste.

Ludzie tu chodzą byle jak, w drelichach,
szybko się u nas kobiety starzeją…
Kiedy nie chcemy mówić wprost o ziemi,
wtedy mówimy: niebo nie jest puste.

Za oceanem w obłokach się kłębi
apokalipsa, tu przechodzień klęka…
Kiedy nie chcemy mówić wprost o ziemi,
klęczący mówi: niebo nie jest puste.

Tu legion chłopców wypuszcza gołębie,
dziewczyna wiąże błękitną chustę…
Kiedy nie chcemy mówić wprost o ziemi,
wtedy mówimy: niebo nie jest puste.

4.
Ze wsi, z miasteczek wagonami jadą
zbudować hutę, wyczarować miasto,
wykopać z ziemi nowe Eldorado,
armią pionierską, zbieraną hałastrą
tłoczą się w szopach, barakach, hotelach,
człapią i gwiżdżą w błotnistych ulicach:
wielka migracja, skudlona ambicja,
na szyi sznurek —“ krzyżyk z Częstochowy,
trzy piętra wyzwisk, jasieczek puchowy,
maciora wódki i ambit na dziewki,
dusza nieufna, spod miedzy wyrwana,
wpół rozbudzona i wpół obłąkana,
milcząca w słowach, śpiewająca śpiewki,
wypchnięta nagle z mroków średniowiecza
masa wędrowna, Polska nieczłowiecza
wyjąca z nudy w grudniowe wieczory…
W koszach od śmieci na zwieszonym sznurze
chłopcy latają kotami po murze,
żeńskie hotele, te świeckie klasztory,
trzeszczą od tarła, a potem grafinie
miotu pozbędą się —“ Wisła tu płynie.

Wielka migracja przemysł budująca,
nie znana Polsce, ale znana dziejom,
karmiona pustką wielkich słów,
żyjąca dziko, z dnia na dzień i wbrew kaznodziejom —“
w węglowym czadzie, w powolnej męczarni,
z niej się wytapia robotnicza klasa.
Dużo odpadków. A na razie kasza.

5.
I tak się zdarza: brunatną kolumną
dym się wydziera z podpalonej sztolni,
chodnik odcięty, o podziemnej męce
nikt nie opowie, czarny chodnik trumną,
sabotażysta ma krew, kości, ręce,
sto rodzin płacze, płacze dwieście rodzin,
piszą w gazetach lub wcale nie piszą
i tylko dymy tam stargane wiszą.

6.
Na stacji kolejowej
panna Jadzia w bufecie
taka ładna, kiedy poziewa,
taka ładna, kiedy nalewa…
UWAGA! WRí“G PODSUWA CI Wí“DKĘ!
Tu na pewno będziesz otruty,
panna Jadzia ściągnie ci buty,
taka ładna, kiedy poziewa,
taka ładna, kiedy nalewa…
UWAGA! WRí“G PODSUWA CI Wí“DKĘ!
Nie jedź, chłopcze, do Nowej Huty.
bo po drodze będziesz otruty,
niech ustrzeże cię plakat wężowy
i w żołądku dorsz narodowy:
UWAGA! WRí“G PODSUWA CI Wí“DKĘ!

7.
Nie uwierzę, mój drogi, że lew jest jagnięciem,
Nie uwierzę, mój drogi, że jagnię jest lwem!
Nie uwierzę, mój drogi, w magiczne zaklęcie,
nie uwierzę w rozumy trzymane pod szkłem,
ale wierzę, że stół ma tylko cztery nogi,
ale wierzę, że piąta noga to chimera,
a kiedy się chimery zlatują, mój drogi,
wtedy człowiek powoli na serce umiera.

8.
To prawda, kiedy miedziaki nudziarstwa
zagłuszają wielki cel wychowawczy,
kiedy sępy abstrakcji wyjadają nam mózgi,
kiedy zamyka się uczniów w podręcznikach bez okien,
kiedy redukuje się język do trzydziestu zaklęć,
kiedy gaśnie lampa wyobraźni,
kiedy dobrzy ludzie z księżyca
odmawiają nam prawa do gustu,
to prawda,
wtedy nam grozi tępota.

9.
Wyłowiono z Wisły topielca.
Znaleziono kartkę w kieszeni.
“Mój rękaw jest słuszny,
mój guzik niesłuszny,
mój kołnierz niesłuszny,
ale patka słuszna.”
Pochowano go pod wierzbą.

10.
Na świeżo tynkowanej ulicy nowych bloków
pyłek wapienny krąży, po niebie pędzi obłok.
Walce toczone po jezdni dogniatają nawierzchni,
przeflancowane kasztany zielenią się, szumią o zmierzchu.
Pod kasztanami dzieci większe i mniejsze biegną,
z półrozebranych rusztowań ciągną do kuchni drewno.

Na schodach huczy od imion żeńskich, zdrobniałych, śpiewnych,
piętnastoletnie kurewki schodzą po deskach do piwnic,
uśmiech mają jak z wapna, mają wapienny zapach,
w sąsiedztwie radio po ciemku zagrywa do tańca w zaświatach,
nadchodzi noc, chuligani bawią się w chuliganów.
Jak trudno usnąć w dzieciństwie pośród szumiących kasztanów

Odpłyńcie w mrok, dysonanse! Chciałem się cieszyć nowością,
chciałem wam mówić o młodej ulicy, ale nie o tej!
Czy zabrakło mi daru widzenia, czy daru wygodnej ślepoty?
Została mi krótka notatka, wiersze nowej zgryzoty.

11.
Spekulanci zaciągnęli do cichego piekła
w ustronnej willi za miastem —“ uciekła.
Zabłąkała się w nocy pijana,
na betonie przeleżała do rana.

Wyrzucono ją ze szkoły artystycznej
za brak moralności socjalistycznej.

Truła się raz —“ odratowano.
Truła się drugi raz —“ pochowano.
Wszystko tu stare.
Stare są hycle od moralności socjalistycznej.

12.
Marzyciel Fourier uroczo zapowiadał,
że w morzach będzie pływać lemoniada.
A czyż nie płynie?

Piją wodę morską,
wołają
—“ lemoniada!
Wracają do domu cichaczem
rzygać!
rzygać!

13.
Przybiegli, wołali:
komunista nie umiera.
Nie zdarzyło się jeszcze, aby człowiek nie umarł.
Tylko pamięć zostaje.
Im więcej wart człowiek,
tym większy po nim ból.

Przybiegli, wołali:
w socjalizmie
skaleczony palec nie boli.

Skaleczyli sobie palec.
Poczuli.
Zwątpili.

14.
Pomstowali na rutyniarzy.
Pouczali rutyniarzy.
Oświecali rutyniarzy.
Zawstydzali rutyniarzy.
Przywoływali na pomoc literaturę,
pięcioletnią smarkulę,
którą trzeba wychowywać,
która powinna wychowywać.
– Czy rutyniarz jest wrogiem?
Rutyniarz nie jest wrogiem,
rutyniarza trzeba pouczać,
rutyniarza trzeba oświecać,
rutyniarza trzeba zawstydzać,
rutyniarza trzeba przekonać.
Trzeba wychowywać.

Zmienili ludzi w mamki.

Słyszałem mądry referat:
“,Bez odpowiednio rozłożonych
bodźców ekonomicznych
nie osiągniemy postępu technicznego”.
Oto słowa marksisty.
Oto znajomość praw rzeczywistych,
koniec utopii.

Nie będzie powieści o rutyniarzach,
ale będą powieści o kłopotach wynalazcy,
o niepokojach, które wszystkich wzruszają.
Oto goły wiersz,
zanim obrośnie
w troski, kolory, zapachy tej ziemi.

15.
Są ludzie spracowani,
są ludzie z Nowej Huty,
którzy nigdy nie byli w teatrze,
są polskie jabłka niedostępne dla dzieci,
są dzieci wzgardzone przez występnych lekarzy,
są chłopcy zmuszani do kłamstwa,
są dziewczyny zmuszane do kłamstwa,
są stare żony wyrzucane z mieszkań przez mężów,
są przemęczeni, konający na zawał serca,
są ludzie oczerniani, opluci,
są odzierani na ulicach
przez zwykłych opryszków, dla których się szuka definicji prawnej,

są ludzie czekający na papierek,
są czekający na sprawiedliwość,
są ludzie, którzy długo czekają.

Upominamy się na ziemi
o ludzi spracowanych,
o klucze do drzwi pasujące,
o izby z oknami,
o ściany bez grzybów,
o nienawiść do papierków,
o drogi święty czas ludzki,
o bezpieczny powrót do domu,
o proste odróżnianie słowa od czynu.

Upominamy się na ziemi,
o którą nie graliśmy w kości,
o którą milion padł w bitwach,
o jasne prawdy,
o zboże wolności,
o rozum płomienny
o rozum płomienny,
upominamy się codziennie,
upominamy się Partią.

Poetry

June 3 – We children want to laugh by Tadeusz Kubiak

We, the children, want to laugh,
We, the children, want to play,
On the streets, in city parks
Gdansk, Krakow, Warsaw …
We want to sing merrily.
We want to dance joyfully
In the woods, among the green trees,
Where orange colored butterflies..
Where the wings of butterflies are rainbow,
Where Scouts sing around bonfires…
We want armfuls of flowers
For parents and loved ones.
We children are like children,
Sometimes unruly, sometimes defiant,
But we want the moonlight,
On nights that are never cloudy…
We want no days without sunshine,
No work without joy.
We want the earth to sing
To be filled with love.

Translation by Dcn. Jim

Joyful children

My, dzieci, chcemy się śmiać,
My, dzieci, chcemy się bawić,
Na ulicach i w parkach miast
Gdańska, Krakowa, Warszawy…
My chcemy wesoło śpiewać.
My chcemy wesoło tańczyć
W lasach, gdzie zielone drzewa,
Gdzie motyle w kolorze pomarańczy…
Gdzie motyle o skrzydłach jak tęcza,
Gdzie harcerski śpiew nad ogniskiem…
My chcemy kwiatów naręcza
Przynieść rodzicom i bliskim.
My jesteśmy dzieci jak dzieci,
Czasem krnąbrne, czasem czupurne,
Ale chcemy, by księżyc świecił,
A noce nie były pochmurne…
Chcemy, by nie było dnia bez słońca,
Pracy bez pięknej radości.
Chcemy, by ziemia śpiewająca
Pełna była dobrej miłości.

Poetry

June 2 – To the Cicada by Maciej Kazimierz Sarbiewski

Thou, whose voice in the grove’s silence is heard aloft,
While thou drinkest the tear-drops of the heavenly dews,
Thy sweet music, Cicada,
In thine ecstasy, pouring forth.

Come, come, Summer on light wheels is advacing fast,
While the hastening suns move, be they hail’d but chid
For their tarrying too long,
When the frosts of the winter flee.

As days dawn in their joy, so they depart in haste,—“
So flee, speedily flee; speedily speeds our bliss,
Too short are its abidings,—“
But grief lingeringly dwells with man.

Translation by James J. Mertz

cykada

Quæ populeâ fumma fedens comâ;
Cæli roriferis ebria lacrymis,
Et te voce, CICADA,
Et mutum recreas nemus.

Poſt longas hicmes, dum nimium brevis;
Æftas fe lenibus præcipitat rotis,
Feſtinos, age, lento
Soles excipe jurgio.

Ut fe quæque dies attulit optima;
Sic fe quæque rapit: milla fuit fatiß
Unquam longa voluptas:
Longus fæpius eſt dolor.

Poetry

June 1 – The Merits of Poland from ‘Flis’ by Sebastian Fabian Klonowicz

Poland is rich in green and fertile lands
That in God’s bosom, as it were, seem thrown,
What cares the Pole for ocean or its strands?
     Content, he ploughs his own.

Here Ceres, harvest goddess, wandered by
After she left her own Sicilian plain,
Here fields of rye abound, and bastion high
     Loom up the stacks of grain.

In Poland, high, commodious barns arise,
With harvest bounty amply filled and stored,
Here, for the jolly peasant will suffice
     Of rye, a goodly hoard!

Let who will praise the fertile Asian fields,
The yellow maize of Egypt and the Nile,
Upon our shore the oat abundance yields,
     For many a mile and mile.

Game is abundant, cattle horned abound,
Fat oxen, horses, sheep with lengthy coat,
And heifers graze within the meadows ’round,
     Beside the frisky goat!

Then, who could count the flocks of cackling geese,
The greedy ducks the swan whose whiteness charms,
The chickens, too, whose brood each day increase,
     And travel ’round the farms.

Of dishes rich a great variety
We get, and dainty food the dovecot gives,
How pleasant ’tis the bacon flitch to see
     Suspended ‘neath the eaves!

Then, too, the things we gather in the wood,
God’s bounty to the open-handed Pole,
He who desires to use these gifts of good
     Are welcome to the dole.

Through field and wood flit herds of graceful deer,
On trees the birds sing out their countless lives,
And the industrious bee his honey’d cheer
     Bears homeward to the hives.

As to the fish, a million of them speed
Through pond and lake and river seaward bound,
Nor lack the Poles for anything they need,
     With much abundance crowned.

Hence, I know not why you should grasp for more
My brother Pole, with such productive soil, —
Why should you seek to gather to your store
     Of foreign lands the spoil?

Translation from The Library of Choice Literature and Encyclopædia of Universal Authorship: The Masterpieces of the Standard Writers of All Nations and All Time, Vol. 5, Edited by Ainsworth Rand Spofford and Charles Gibbon

Felix Michael Wygrzywalski - Rybacy ciagnacy siec

Lecz miła Polska na żyznym zagonie
Zasiadła, jako n Boga na łonie.
Może nie wiedzieć Polak co to morze
     Gdy pilnie orze,

Tu Ceres nową osadziła wolą,
Opuściwszy tam Sycilijską rolą.
Tu żyta rodzi niezliczone łaszty,
     Brogi jak baszty.

Tu gumna w szczyrych polach stoją hojne,
Tu wzór bogaty tn żniwa spokojne,
Tu chłopek wesół, bo pewnie ma wszytko
     Kiedy ma żytko.

Niech kto chce chwali Azyą urodną,
Niech chwali Egipt i Nilowę płodną
Socznicę. Polska ma dosyć owszeki
     Choć w brzegach rzeki.

Tu zwierzu dosyć, tu bydło rogate,
Tu woły tuczne i owce kosmate,
Pasą się w łąkach jałowice tłuste.
     I kozy puste.

Stąd ma gospodarz i sprzężą do pługa,
Stąd ma odzieżą pan i dobry sługa,
Stąd mięso świeże, nabiału dostatek,
     W mieszek ostatek.

Gęsi moc wielka w lęgu szczebielliwych,
Kaczek łakomych, łabęci krzykliwych.
W domu obfitość sadowi się wszędzie
     Kurów po grzędzie.

Lecz tez do stołu nie lada potrawy,
I gołębiniec rodzi nam dziurawy.
Połcie też w domu z niemałą pociechą
     Wiszą pod strzechą.

Leśne bogactwa nieoszacowane
Hojnym Polakom od Boga są dane
A kto je sobie chce dobrze uwaźyć,
     Moze ich zazyć.

Po ziemi łanie i sarneczki źartkie,
Po drzewie ptastwo igra sobie wartkie.
Do barci niosą pracowite roje
     Zdobyczy swoje.

Ryb też dostatek prawie dobrej wody
Rodzą jeziora, stawy, rzeki, brody.
Owa Polakom na niczym nie schodzi,
     Wszystko się rodzi.

Chocia Bańskich miast nie mamy, nic o to,
Samo do ręku przychodzi nam złoto.
Za chlebem idą Lachom nie nowina
     Pułkufki wina.

Poetry,

May 31 – Let the Holy Spirit unite us by Rev. Piotr Kleszcz

Let the Holy Spirit unite us,
Because everyone is my sister and brother.

Open our hearts to the breath of the Spirit
Would that all the faithful listen to God.

Open our hearts to God’s gifts,
Would that everyone sing to His glory.

Open our hearts to God’s Light,
Would that what is good in us never be extinguished.

Translation by Dcn. Jim

Duch Święty niech jednoczy nas,
Bo każdy człowiek to siostra i brat.

Otwórzmy serca na tchnienie Ducha,
By każdy wiarą mógł Boga posłuchać.

Otwórzmy serca na Boże dary,
By każdy śpiewał dziś dla Jego chwały.

Otwórzmy serca na Boże Światło,
By to co dobre w nas nigdy nie zgasło.

Poetry

May 30 – Various Limericks

There was an Old Man of Vesuvius,
Who studied the works of Vitruvius;
   When the flames burnt his book,
   To drinking he took,
That morbid Old Man of Vesuvius.

By Stanisław Barańczak, translated by Edward Lear

Pewien starzec u stóp Wezuwiusza
zgłębiał trzeci już tom Witruwiusza,
   gdy zalała go lawa;
   “Działa to jak ‘Wełtawa’ “,
rzekł, “Smetany: wzrusza i rozjusza”.

bon061

An epicure, dining at Crewe,
Found quite a large mouse in his stew.
   Said the waiter: “Don’t shout
   And wave it about,
Or the rest will be wanting one, too!”

By Antoni Marianowicz, translated by Edward Lear

Raz na mleku zamówiwszy ryż
gość w tym ryżu znalazł zdechłą mysz.
   Kelner na to rzekł: “Ciszej,
   nie pokazuj pan myszy,
bowiem inni goście zechcą tyż!”

wn018

There was a young lady of Riga,
Who smiled as she rode on a tiger:
   They returned from the ride
   With the lady inside,
And the smile on the face of the tiger.

By Janusz Minkiewicz, translation unattributed

Zachciało się pewnej niewieście w Skarżysku
przejechać konno na małym tygrysku…
   Przybyli z wyprawy w porządku:
   dama w tygrysim żołądku,
a tygrys z uśmiechem na pysku.

wn024

A young schizophrenic named Struther
When told of the death of his mother,
   Said, “Yes, it’s too bad,
   But I can’t feel too sad.
After all, I still have each other.”

By Grzegorz Gigol, translation unattributed

Schizofrenik, który mieszkał pod Porajem,
w katastrofie samolotu nad Bombajem
   stracił całą rodzinę.
   Nie zmartwiony ni krztynę
rzekł: “To nic, i tak wciąż siebie mam nawzajem!”