Category: Poetry

Poetry

June 28 – Idyll by Szymon Zimorowic

Rosina, while dancing, an orange convey’d,
And promised the garland that circled her head;
I gave her my hand and with love and desire
The orange was turn’d to a ball of bright fire.
It burnt like a coal from the furnace, and made
Its way to my heart, while it fever’d my head.

Rosina, my flame! that fair orange of gold
Has kindled a passion which may not be told.
I have learnt what love is; not Venus the fair,
But the whelp of a lioness fierce in her lair;
She-tiger of Caucasus nurtured to scorn
The hearts that are broken, and souls that are torn.

Translation from Poets and Poetry of Poland A Collection of Polish Verse, Including a Short Account of the History of Polish Poetry, with Sixty Biographical Sketches of Poland’s Poets and Specimens of Their Composition by Paul Soboleski

Rozyna mi w taneczku pomarańczę dała,
A potem i wianeczek dać przyobiecała,
Ale gdym jej pomagał wesołego tańca,
W ogień się obróciła ona pomarańcza,
Ono jabłko żarzystym węglem mi się stało,
Spaliwszy duszę nędzną, spaliło i ciało.

Ogniu mój, o Rozyno! Prędkom cię zachwycił,
Prędko mi cię na sercu złoty owoc wzniecił.
Teraz wiem, co jest miłość; nie Wenus łaskawa
Spłodziła ją, lecz lwica na pustyni krwawa,
Tygrys, niemiłosierna nad błędnym człowiekiem,
Na Kaukazie szalonym karmiła ją mlekiem.

Poetry

June 27 – I Am Too Near by Wisława Szymborska

I am too near to be dreamt of by him.
I do not fly over him, do not escape from him
under the roots of a tree. I am too near.
Not in my voice sings the fish in the net,
not from my finger rolls the ring.
I am too near. A big house is on fire
without me, calling for help. Too near
for a bell dangling from my hair to chime.
Too near to enter as a guest
before whom walls glide apart by themselves.
Never again will I die so lightly,
so much beyond my flesh, so inadvertently
as once in his dream. Too near.
I taste the sound, I see the glittering husk of this word
as I lie immobile in his embrace. He sleeps,
more accessible now to her, seen but once
a cashier of a wandering circus with one lion,
than to me, who am at his side.
For her now in him a valley grows,
russet-leaved, closed by a snowy mountain
in the bright blue air. I am too near
to fall to him from the sky. My scream
could wake him up. Poor thing
I am, limited to my shape,
I who was a birch, who was a lizard,
who would come out of my cocoons
shimmering the colors of my skins. Who possessed
the grace of disappearing from astonished eyes,
which is a wealth of wealths. I am near,
too near for him to dream of me.
I slide my arm from under the sleeper’s head
and it is numb, full of swarming pins,
on the tip of each, waiting to be counted,
the fallen angels sit.

Translation is unattributed

angel

Jestem za blisko, żeby mu się śnić.
Nie fruwam nad nim, nie uciekam mu
pod korzeniami drzew. Jestem za blisko.
Nie moim głosem śpiewa ryba w sieci.
Nie z mego palca toczy się pierścionek.
Jestem za blisko. Wielki dom się pali
beze mnie wołającej ratunku. Za blisko,
żeby na moim włosie dzwonił dzwon.
Za blisko, żebym mogła wejść jak gość,
przed którym rozsuwają się ściany.
Już nigdy po raz drugi nie umrę tak lekko,
tak bardzo poza ciałem, tak bezwiednie,
jak niegdyś w jego śnie. Jestem za blisko,
za blisko. Słyszę syk
i widzę połyskliwą łuskę tego słowa,
znieruchomiała w objęciu. On śpi,
w tej chwili dostępniejszy widzianej raz w życiu
kasjerce wędrownego cyrku z jednym lwem
niż mnie leżącej obok.
Teraz dla niej rośnie w nim dolina
rudolistna, zamknięta ośnieżoną górą
w lazurowym powietrzu. Ja jestem za blisko,
żeby mu z nieba spaść. Mój krzyk
mógłby go tylko zbudzić. Biedna,
ograniczona do własnej postaci,
a byłam brzozą, a byłam jaszczurką,
a wychodziłam z czasów i atłasów
mieniąc się kolorami skór. A miałam
łaskę znikania sprzed zdumionych oczu,
co jest bogactwem bogactw. Jestem blisko,
za blisko, żeby mu się śnić.
Wysuwam ramię spod głowy śpiącego,
zdrętwiałe, pełne wyrojonych szpilek.
Na czubku każdej z nich, do przeliczenia,
strąceni siedli anieli.

Poetry

June 26 – Trees by Joyce Kilmer

Bronislaw Jamontt, TreesI think that I shall never see
A poem lovely as a tree.

A tree whose hungry mouth is prest
Against the sweet earth’s flowing breast;

A tree that looks at God all day,
And lifts her leafy arms to pray;

A tree that may in summer wear
A nest of robins in her hair;

Upon whose bosom snow has lain;
Who intimately lives with rain.

Poems are made by fools like me,
But only God can make a tree.

This was my mother’s favorite poem, often recited to me from memory.

Perspective, Poetry, Political, , , ,

June 25 – Political lunacy NY style and Lunatics All Around Me by Ryszard Riedel

A few comments and observations:

Lunacy 101a — Tell them you’re a what?

I work with a lot of very reasonable, hard working, excellent folks. They put their heart and soul into their work and are not beholden to the political elite. It is one wonderful aspect of the civil service merit system (there’s a lot of bad too), i.e., a glaring lack of hacks. The same is true of the people at the top, while appointed politically, they generally serve with dignity and do so responsibly, carrying out the mission of the agency.

In studying the sociology of bureaucracy you learn that those at the top can do little to change the bureaucracy, and what they can do is often on the fringes, externals as it were. The best leaders enable the workers in the bureaucracy, providing them with the means to carry out the mission more efficiently and effectively. They don’t shy away from change, but make change organic. The bad leaders are the ones who take advantage or who actually think they can rule with an iron fist.

Interestingly, the bureaucratic system often changes the leader to a far greater extent than the bureaucracy is changed by them. The leaders take an ownership interest, and the best leaders meld in, adopt the bureaucracy, because the bureaucracy adopted them.

All that being said, somewhere near the top lie the “true believers,” the hacks, political mercy hires, and other assorted hangers on. If you want to have fun with these folks, tell them what you believe. The true believers proudly carry the “conservative” or the “egalitarian” card with honor (their brand). It is their badge of courage.

When engaged in conversation I love to mention my libertarian streak. This sort of pronouncement takes folks completely off guard because they either don’t know what it means, or they only know it as a caricature. The twisted facial expressions are priceless. It’s really great with the egalitarian crowd because they so believe that they know what’s best for each person and culture. That comes with so much baggage, so many preconceived notions (prejudice really), that their heads practically explode when you say that people are best off when left to determine their own fate.

Lesson One: Begin your adventures in New York’s political lunacy by telling everyone you’re a libertarian.

Lunacy 101b — Use the bigotry of power.

As you may know, New York’s Senate is split with 51 Republican/Republican sympathizer votes and 51 Democrats. Both sides are vying to control the Senate floor. There is no tie breaking vote because we do not have a lieutenant governor. He became governor when the last one resigned, and New York’s Constitution make no provision for replacing the lieutenant governor.

The struggle for control is best exemplified in the fight over the Speaker’s Chair. In the past few days the Democrats snuck in and took control before the Republicans could get there. The reverse happened in the days prior. The Democrats made a big show of placing females in the Speaker’s chair, they being guarded in their position by the Sergeant-At-Arms.

I don’t think anyone noticed this angle, or at least I haven’t read it anywhere, but isn’t that simple bigotry and prejudice on display. They placed women in the spot because the other side wouldn’t dare to physically push them out of their position at the rostrum. They basically determined that “traditional” deference to a woman (and aren’t the Democrats supposed to be the party of equal rights and so forth) would win the day. So to Senators Andrea Stewart-Cousins and Diane Savino, thank you for your portrayal of the “weaker-sex” and for allowing the nice burly Sergeant-At-Arms to protect you.

Lesson Two: Enhance New York’s political lunacy through the exploitation of a person’s sex for political gain.

Lunacy 101c — Agree that you’re a libertarian too.

I actually love what’s happening in the State Senate for several reasons. First, it has created a lot of rubrical fun in relation to parliamentary procedure. The geeky parliamentarians (or here) among us are in heaven and have been weighing the relative merits of Mason’s Manual of Legislative Procedure versus Robert’s Rules of Order. Second, and most importantly, nothing is getting done.

Casey Seiler of the Times Union writes in Hitting bottom? Senate sessions go from bad to worse:

I kept waiting for some distinguished veteran lawmaker — somebody who knows that this will be his or her final term in the chamber — to burst into tears, collapse to the floor and call out for heaven’s punishment to fall on the chamber immediately.

I include that for the sheer humor, and because it would be interesting to see (both the call and the actual punishment), but more to the point:

So that was bad. But what happened in Thursday’s faux session was even worse — rock bottom.

Instead of a procedural rugby match, we witnessed a much more genteel flouting of the governor’s renewed call for a productive special session. The Democrats gaveled in and gaveled out in three minutes, and then left the chamber. Then the Republicans and breakaway Democrat Pedro Espada Jr. arrived, and repeated the exercise in about 150 seconds. Amazingly, no legislation was passed.

It wasn’t “A Chorus Line” or “Cats,” but it was a carefully choreographed show designed not for value or entertainment but to allow both sides to avoid another car-crash spectacle. This elaborate gavotte was obviously worked out in advance by both parties, who have otherwise failed to agree on anything in two and a half weeks.

To be clear: As time-sensitive legislation languishes, the only matter that both sides can find common ground onNot necessarily true. Both sides signed the necessary paperwork to assure that legislators continue to get paid. Priorities you know. is that they don’t want to look like bozos. When their collective vanity is at stake, they’re willing to take immediate and decisive action.

That’s really the best part in all of this. Not “Amazingly, no legislation was passed,” but ‘Thankfully, no legislation was passed.’ Nothing is happening. No more freedoms are being taken away and the so called “time-sensitive legislation,” which is merely authorization for local tax increases (because in New York the State has to grant authority to local governments to do local business), isn’t getting passed.

The euphemisms for authorizing tax increases is wonderful. They call it “home rule messages” or “noncontroversial pieces of legislation.” It should be controversial and failure to do these things means that hard choices will have to be made. I hope they argue forever, and in true New York form are returned to office to keep arguing. Government would do nothing, no tax increases, no more invasive legislation for the common good, and then…

Lesson Three: New York’s political lunacy would be best enhanced through the forcible conversion of everyone into libertarians.

The Polish musical group Dżem as a song from their album Lunatics entitled “Lunatics All around Me” which I have translated for you. Enjoy….

Evil dreams have no illusions
The dreams all men fear
Blackest night, the city sleeps
No one can wake up
A cat on the roof, a rat in the gutter
The moon tempting in a white garment
No green light

Ref: The lunatics surround me Ooo!

Apartment buildings casting black shadows
and like a white tear, an empty open window
The Lunatics flee
The Lunatics flee
In love with you
From around that same window
I see nothing, hear nothing, feel nothing

Translated by Dcn. Jim

Sen to zło, nie ma złudzeń
Sen ogarnął wszystkich ludzi
Czarno wokół, miasto śpi
Nikt nie może się obudzić
Kot na dachu, szczur w kanale
Księżyc kusi mundurki białe
Zielonego światła brak

Ref: Lunatycy otaczają mnie O, o, o !

Bloki czarne cień rzucają
A z otwartych, ślepych okien jak łzy białe
Lunatycy uciekają
Lunatycy uciekają
Zakochani w sobie
Wokół same lustra otaczają ich
Nie widzą nic nie, nie słyszą nic, nic nie czują

Poetry

June 24 – A selection from Saint John’s Eve by Jan Kochanowski

When the sun’s rays from Cancer pour
And the nightingale sings no more,
Saturday fires, at Time’s behest,
Were lighted in the Black Forest.

Both visitors and the household
Rushed promptly towards the bright glow;
Three bagpipes played in unison
And the orchards echoed their song.

They all were seated on the grass,
Then six pairs stood up as is just
Of maidens who alike were dressed
And girt with artemisia sash.

All the maidens were taught to sing
And had no equal in dancing;
And so in sequence they began,
The first of them took lead and sang:

First Maiden

Sisters, the fire is now ablaze
And for the dancers they’ve made space;
So why not join together hands
And in one voice begin our chants?

O fair night, grant us good weather,
Guard us from winds and flood water.
The time has come for us tonight
To wait outdoors for morning light.

This was passed on by our mothers,
They learned it in turn from others,
That on the feast day of Saint John,
Saturday fires were burning on.

Children, heed my admonitions,
Firmly keep the old traditions,
Let holy days be holy days,
Since it has been like that always.

In the past they kept holy days
And yet their work was done apace;
The earth produced abundantly,
For God rejoiced in piety.

We work this day without delays,
We disregard the holy days;
Although we work hard in the field,
We do not have much of a yield.

Sometimes we are smitten with hail,
Sometimes ruined by a hot gale;
Each year our harvests get poorer,
Bigger expenses then occur.

You work by day, you work by night —“
All this in vain if God doesn’t guide:
You need God, children, and Godhead,
If you want to have enough bread.

Let us entrust all to His grace,
And not alone the worry face:
The good years may even recur,
It’s not yet the end of the world.

And at present this glorious night
Let’s celebrate as an old rite:
Tending fires until early dawn,
With joyous music and with song.

Translated by Michael J. Mikoś

swietojanskiej

Gdy słońce Raka zagrzewa,
A słowik więcej nie śpiewa,
Sobótkę, jako czas niesie,
Zapalono w Czarnym Lesie.

Tam goście, tam i domowi
Sypali sie ku ogniowi;
Bąki za raz troje grały
A sady sie sprzeciwiały.

Siedli wszyscy na murawie;
Potym wstało sześć par prawie
Dziewek jednako ubranych
I belicą przepasanych.

Wszytki spiewać nauczone,
W tańcu także niezganione;
Więc koleją zaczynały,
A pierwszej tak począć dały:

Panna 1

Siostry, ogień napalono
I placu nam postąpiono;
Czemu sobie rąk nie damy,
A społem nie zaspiewamy?

Piękna nocy, życz pogody,
Broń wiatrów i nagłej wody;
Dziś przyszedł czas, że na dworze
Mamy czekać ranej zorze.

Tak to matki nam podały,
Samy także z drugich miały,
Że na dzień świętego Jana
Zawdży sobótka palana.

Dzieci, rady mej słuchajcie,
Ojcowski rząd zachowajcie:
Święto niechaj świętem będzie,
Tak bywało przed tym wszędzie.

Święta przed tym ludzie czcili,
A przedsię wszytko zrobili;
A ziemia hojnie rodziła,
Bo pobożność Bogu miła.

Dziś bez przestanku pracujem
I dniom świętym nie folgujem:
Więc też tylko zarabiamy,
Ale przedsię nic nie mamy.

Albo nas grady porażą,
Albo zbytnie ciepła każą;
Co rok słabsze urodzaje,
A zła drogość za tym wstaje.

Pracuj we dnie, pracuj w nocy,
Prózno bez Pańskiej pomocy;
Boga, dzieci, Boga trzeba,
Kto chce syt być swego chleba.

Na tego my wszytko włóżmy,
A z sobą sami nie trwóżmy;
Wrócąć sie i dobre lata,
Jeszczeć nie tu koniec świata.

A teraz ten wieczór sławny
Święćmy jako zwyczaj dawny,
Niecąc ognie do świtania,
Nie bez pieśni, nie bez grania!

Poetry, ,

June 23 – I wasn’t with you long by Ryszard Kniat

It was a typically gray day,
The children crying loudly
My husband says: “Smile!”
So I obediently twist my face.
And suddenly someone’s knocking,
Obtrusively, loud, alarmingly;
Yes, it can only be you,
But how did you find your way into my thoughts?

I wasn’t with you long,
I thought you wouldn’t return.
This is my world
I cannot leave this now!

Better for you to go away until time passes,
Hidden away until the end of the world,
Today — no longer the time for us,
Today — too late, well you know!
Don’t knock loudly, the children are asleep
They depend on my concern;
The head of the house after all,
And life like a bitter tear.

I wasn’t with you long…

It was a typically gray day
With the voices of children crying loudly
My husband says: “Smile!”
So I obediently twist my face.

I wasn’t with you long…

Translation by Dcn. Jim

[audio:https://www.konicki.com/wp-content/uploads/2009/06/krystynagizowska-niebylociebietylela.mp3]

To był zwyczajny, szary dzień,
Za ścianą dzieci głośny płacz
I męża głos – uśmiechnij się!
Więc ja posłusznie krzywię twarz.
I nagle stuka ktoś do drzwi,
Natrętnie, głośno, że aż strach;
Tak pukać możesz tylko ty,
Lecz jak strafiłeś pod mój dach?

Nie było ciebie tyle lat,
Myślałam, że nie wrcisz tu,
Poukładałam sobie świat
I nie zostawię tego już!

Najlepiej odejdź póki czas,
Na końcu świata schowaj się,
Dziś już nie pora szukać nas,
Dziś już za późno – dobrze wiesz.
Nie stukaj dłużej, dzieci śpią
I na mnie czeka tyle spraw;
Na głowie przecież cały dom,
A życie gorzkie jest jak łza.

Nie było ciebie tyle lat…

To był zwyczajny szary dzień,
Za ścianą dzieci głośny płacz.
I męża głos: “Uśmiechnij się!”
Więc ja posłusznie krzywię twarz.

Nie było ciebie tyle lat…

Poetry

June 22 – To Mme. Kossowska in Dance by Stanisław Trembecki

What is this nature’s delightful display
Which with a graceful step sets out to dance?
Who is this goddess that began to play
And charm the world with her fine appearance?

People draw around, all of them wide-eyed,
Seeing the wonders of beauty and charm,
While Cupid, sighing silently aside,
Tightens his strings, unable to do harm.

Of beautiful figure, quick as a doe,
Her eyes like the dawn, lips of ruby red,
She is running along the swift wind’s flow,
She captures each heart that passes ahead.

From here her fine legs can barely be spied
And only at times they’re touching the ground,
All her limbs at play in harmony glide
And Zephyr frolics with soft robes around.

Zephyr who himself is deserving spite,
For all his desires met with full success,
Can see the places hidden out of sight,
Kissing her lips in a gentle caress.

When during a turn to some small extent
Her light apron or skirt will get askew,
The greedy eye will suffer a torment
In its attempt to spy at least a shoe.

Your glory, Graces, is truly in vain,
When you amaze Olympus with your dance,
For our Kossowska can well entertain
Mortals of this world in their existence.

To paint with skill the picture truly grand
Of beauty and charm of her countenance,
I pass the pen into Krasicki’s hand,
Leave the brush for Smuglewicz’s talents.

But in doing so, I feel a great fear;
Before this work is brought to conclusion,
I have to give an early warning here:
Beware the destiny of Pygmalion.

Translated by Michal J. Mikos

Eugeniusz Zak - Dancing woman

Cóż to za lube natury dzieło
Wdzięcznym się zrywa w tany podskokiem?
Cóż to za bóstwo igrać zaczęło
I świat czarownym bawi widokiem?

Lud się zgromadza, cały w zdumieniu,
Widząc piękności i wdzięków dziwy,
Kupid, wzdychając z dala w milczeniu,
Próżnie zaostrza swoje cięciwy.

Śliczna z postaci, żywa jak łania,
Oczki jak zorza, usta w rubinie,
Z rączym się wiatrem w tańcu ugania.
Chwyta za serce, kto się nawinie.

Nóżki się ledwo widzieć pozwolą
I tylko czasem tykają ziemi,
Wszystkie w niej członki razem swawolą,
A zefir igra z szaty wiotkiemi.

Zefir, który sam godzień zazdrości,
Bo wszystkie jego chęci spełnione,
Najtajemniejsze widzi skrytości,
Całując zawsze usta pieszczone.

Gdy się na zwrocie nieco zawinie
Lotny fartuszek albo spódniczka,
Ledwo z chciwości oko nie zginie,
Żeby obaczyć chociaż trzewiczka.

Daremna chluba, Gracyje, wasza,
Że Olimp swymi pląsy dziwicie,
Ta to na ziemi Kossowska nasza
Umie śmiertelnych zabawić życie.

Do malowania widoku tego,
Jaka jest kształtność i wdzięk oblicza,
Pióro zostawiam dla Krasickiego,
Pędzel malarski dla Szmuglewicza.

Lecz to im zdając, słuszną mam trwogę,
I ta robota nim jest skończona,
Uczynić muszę wczesną przestrogę:
Bójcie sią losu Pigmalijona!

Poetry

June 21 – The bench by Maria Magdalena Orłowska

Once again, summer in the country,
A lark comes up from the field,
home hidden in the green,
the green grass.

The scent of jasmine rising,
the green carpet growing,
Nightingale returns with song
loud and happy.

Dad dreamed of a bench,
“O leave the house alone,”
the bench is already done,
sit back, relax on it …

Translation by Dcn Jim

Fryderyk Pautsch - Zakątek parku

I znowu lato na wsi,
skowronek przyjdzie z pola,
dom w zieleni ukryty,
trawa taka zielona.

Jaśmin zapachem upaja,
zielony dywan rośnie,
słowik wrócił ze śpiewem
głośno i radośnie.

Marzyłeś Tato o ławce,
“o tu niech przed domem stanie”,
ławka już jest zrobiona,
usiądź, odpocznij na niej…

Poetry

June 20 – The Sparrow and the Jackdaw by Anon.

Four miles past Warsaw
a sparrow wed a jackdaw.

They held a celebration.
The owl got no invitation.

The owl came all the same
In style like a great dame.

She settled down-no prig
And called for a German jig.

A duck could play, a goose jump.
A hen stared like an old frump.

Ortolans, wagtails, thrushes, snipe
danced to the tune of the pipe.

The sparrow was forced to partner the owl
but he bit off her finger-whole.

Crazy sparrow, silly brat,
Why did you bite my thumb like that?

If we were here alone
I’d shake you bone from bone.

Great lady, though you’re tall,
I could eat you, feathers and all.

Translated by Jerzy Peterkiewicz and Burns Singer

Cztery mile za Warszawką,
ożenił się wróbel z kawką.

Wszystkich ptaków zaprosili,
a o sowie zabaczyli.

Jak się sowa dowiedziała,
na sześć koni przyleciała.

Siadła sobie u przypiecka,
kazała se grać z niemiecka.

Kaczka grała, gęś skakała,
a kura się dziwowała.

Trznadle, pliszki, drozdy, kszyki
skakali w takt do muzyki.

Pojęna se wróbla w taniec,
wyrwał ci jej średni palec.

A ty, wróblu, opętańcze,
powyrywasz sowie palce.

Żeby mi szło nie o gości,
wytrzęsłabym z ciebie kości.

Alboś to ty wielka pani,
ja bym cię zjadł i z piórami.

Poetry

June 19 – My God by Wojciech Bąk

My God, like quivering nightingales in Your hands
Not comprehending Your universe,
Your breath that stops constellations,
My breath shakes flowers.

Your word ever forging
Yet in a moment hurt, as with a sword
My God tremendous and distant
And near, like a weeping child.

My God, persecuted from a contemptible throne,
An ear fallen from on high —
By a horrible menacing judge,
Against a beggar sad and poor.

My God still stands by me
My shadow, my only companion
I feel Your every step
And the golden glory Your face.

Here and now at Your side
Into my hands etched looking,
As the Son implores of my heart,
As the Lord of my heart demands.

Translation by Dcn. Jim

jezuserce

Mój Bóg, jak drżący słowik w garści,
A nie ogarną Go wszechświaty,
Oddechem gasi gwiazdozbiory,
A drży w oddechu mym jak kwiaty.

Mój Bóg wykuwa słowem wieki,
A chwila rani Go, jak mieczem
Mój Bóg straszliwy i daleki,
A bliski, jak płaczące dziecię.

Mój Bóg, depczący z wzgardą trony,
A kłosom zstępujący z drogi–
Jak groźny sędzia przeraźliwy,
Jak żebrak smutny i ubogi.

Mój Bóg nade mną ciągle stoi
Jak cień, jedyny mój towarzysz
Za sobą czuję Jego kroki
I złotą glorię Jego twarzy.

I oto teraz spoza pleców
Na dłonie moje wciąż spogląda,
I jak syn błaga mnie o serce,
I jak Pan serca mego żąda.