Category: Poetry

Poetry

July 8 – Busy with many jobs by Tadeusz Różewicz

Busy with very urgent jobs
I forgot
one also has
to die

irresponsible
I kept neglecting that duty
or performed it
perfunctorily

as from tomorrow
things will be different

I’ll start dying meticulously
wisely optimistically
without wasting time

Translated by Adam Czerniawski

In Gaza by Mazen Kerbaj

Wśród wielu zajęć
bardzo pilnych
zapomniałem o tym
że również trzeba
umierać

lekkomyślny
zaniedbałem ten obowiązek
lub wypełniałem go
powierzchownie

od jutra
wszystko się zmieni

zacznę umierać starannie
mądrze optymistycznie
bez straty czasu

Poetry

July 7 – Dream of Victory by Ryszard Riedel

Today I had a beautiful dream,
a truly beautiful dream.
My freedom, I dreamt that
I took a vow to you.
The sun blessed us
And the moon was also there
All the stars of heaven, heaven.
All the stars shone down.

O Victory, my Victory!
Why do I have you only in my dreams?
My freedom, you Victory!
You conquer in the end.

Oh, if only everyone
They could live until such a day.
When freedom embraces all people
And says: “Go and dance, this is not a dream”

O Victory, my Victory!
O your’s Victory!

Translation by Dcn. Jim

Dzisiaj miałem piękny sen,
naprawdę piękny sen.
Wolności moja, śniłem, że
wziąłem z Tobą ślub.
Słońce nas błogosławiło
I Księżyc też tam był
Wszystkie gwiazdy nieba, nieba.
Wszystkie gwiazdy pod.

O Victorio, moja Victorio!
Dlaczego mam Cię tylko w snach?
Wolności moja, Ty Victorio!
Opanuj w końcu cały świat

Och, gdyby tak wszyscy ludzie
Mogli przeżyć taki jeden dzień.
Gdy wolność wszystkich ludzi zbudzi
I powie: “Idźcie tańczyć, to nie sen”

O Victono, moja Victorio!
O Victoria ma!

Poetry

July 6 – The Judge’s Breakfast from Pan Tadeusz, Book II, by Adam Mickiewicz

…The Judge sat at the flank
of the Chamberlain’s family; amid this fussing
the girls were whispering to one another–
unknown to proper Polish etiquette!
Such chaotic scenes would surely bother
the Judge, who’d rail to show he was upset.

Various dishes were brought to this company
by servants balancing immense trays
painted with colorful flowers. Slowly,
they walked through steamy, aromatic haze
with tiny pots of coffee and Dresden
China, each cup with its own jug of cream.
For Poland has coffee like no other nation,
its preparation a custom held in esteem
in all respectable homes. Typically, a special
woman, the coffee-maker, has the chore
of going to the river barges to haggle
for the best beans. She alone knows the lore
for brewing such a drink that’s black as coal,
translucent as amber, and thick as honey.
And then the finest cream has its role
in the preparation. In the country
it is not difficult; after the pot
is set atop the fire, it’s off to the barn
to skim the milk. The richest of the lot
poured in each jug, shaped like a tiny urn.

The ladies sipped their drinks and then prepared,
by warming beer on the stove, a new dish,
mixing in cream and bits of floating curd.
The men picked at fatty smoked goose, fish,
sliced tongue and ham–all quite tasty
and home-made, smoked over juniper, fired
in the chimney; finally rashers, called zrazy.
Such were the breakfasts that the Judge required.

Translated from Polish by Leonard Kress

(watch especially from 4:26 on…)

…Podkomorstwo i Sędzia przy stole; a w kątku
Panny szeptały z sobą; nie było porządku,
Jaki się przy obiadach i wieczerzach chowa.
Była to w staropolskim domie moda nowa;
Przy śniadaniach pan Sędzia, choć nierad, pozwalał
Na taki nieporządek, lecz go nie pochwalał.

Palone ziarna kawy
Różne też były dla dam i mężczyzn potrawy:
Tu roznoszono tace z całą służbą kawy,
Tace ogromne, w kwiaty ślicznie malowane,
Na nich kurzące wonnie imbryki blaszane
I z porcelany saskiej złote filiżanki,
Przy każdej garnuszeczek mały do śmietanki.
Takiej kawy jak w Polszcze nie ma w żadnym kraju:
W Polszcze, w domu porządnym, z dawnego zwyczaju,
Jest do robienia kawy osobna niewiasta,
Nazywa się kawiarka; ta sprowadza z miasta
Lub z wicin bierze ziarna w najlepszym gatunku,
I zna tajne sposoby gotowania trunku,
Który ma czarność węgla, przejrzystość bursztynu,
Zapach moki i gęstość miodowego płynu.
Wiadomo, czym dla kawy jest dobra śmietana;
Na wsi nie trudno o nię: bo kawiarka z rana,
Przystawiwszy imbryki, odwiedza mleczarnie
I sama lekko świeży nabiału kwiat garnie
Do każdej filiżanki w osobny garnuszek,
Aby każdą z nich ubrać w osobny kożuszek.

Panie starsze już wcześniej wstawszy piły kawę,
Teraz drugą dla siebie zrobiły potrawę
Z gorącego, śmietaną bielonego piwa,
W którym twaróg gruzłami posiekany pływa.

Zaś dla mężczyzn więdliny leżą do wyboru:
Półgęski tłuste, kumpia, skrzydliki ozoru,
Wszystkie wyborne, wszystkie sposobem domowym
Uwędzone w kominie dymem jałowcowym;
W końcu, wniesiono zrazy na ostatnie danie:
Takie bywało w domu Sędziego śniadanie.

Poetry

July 5 – O Joy! by Władysław Broniewski

Above the quiet, blue water
heavens of azure, silent.
Rustling green, young,
Green scented breeze across the sky!

From whereabout mad and green,
blowing across the fields?
The viburnum and maple still covered in dew
eyes, still filled with with tears.

Rustling blue weather
radiating golden breeze,
in the distance green, young
breathe, heart, breathe, my breeze!

Breathe madly, this green,
drifting joyfully golden downpour!
Green viburnum and maple,
you and I shall sing.

Translation by Dcn. Jim

Nad cichą, błękitną wodą
niebo błękitne i ciche.
Zaszumiało zielono, młodo,
powiał niebem zielony wicher!

Gdzieżeś, szalony, zielony,
nad jakimi wiejesz polami?
jeszcze w rosach kaliny i klony,
jeszcze oczy zalane łzami.

Zaszumiało błękitną pogodą
promieniami złocone powietrze,
w tę dalekość zielono, młodo
powiej, serce, powiej, mój wietrze!

Powiej szumem szalonym, zielonym,
spłyń radości złocistą ulewą!
Zielonym kalinom i klonom,
tobie i sobie śpiewam.

Poetry

July 4 – United States by Julian Ursyn Niemcewicz

When an exile from home, with deep sorrow oppressed,
In the new world a pilgrim, unknown and unblessed,
With no light to illumine the shadows that spread
Like the gloom of the sepulcher over my head,
My lonely condition made woman’s bright eye
Mould the beautiful tear-drop of sweet sympathy.

But the feelings of pity were soon changed to love,
That bright seraph of mercy bequeathed from above!
With the gift of her fond heart she sweetened my woe,
Making hope’s dying embers with sweet brightness glow;
Since then my neat cottage, the meadow, parterre —”
Rich pleasures of freedom! —” have been my sole care.

How oft has Aurora, from his soft couch of blue,
Found me cutting fresh grass, all so pearly with dew;
Or engrafting a shoot on the thriving young tree,
While nature was smiling in beauty and glee.
O delightful employment! —” with pleasure how rife
Are the exquisite scenes of a pastoral life.

Far away from the crowd of the giddy and vain,
From the thraldom of tyrants, the rude and profane;
From the folly of idlers that cumber the earth,
Wasting life’s precious season in profitless mirth
Ambition and av’rice disturb not the breast,
While hope points the soul to the realms of the blest.

So pure were the joys and so peaceful the life
That I shared with my lovely and beautiful wife,
I might have been happy, could man but forget
When his country with deadliest foes is beset.
But too oft the sad thoughts would convey me away
In the stillness of midnight, the bustle of day,
Thro’ the foam-crested waves of the dark rolling sea,
To thee, distressed Poland —” once peaceful and free!

Translation from Poets and Poetry of Poland A Collection of Polish Verse, Including a Short Account of the History of Polish Poetry, with Sixty Biographical Sketches of Poland’s Poets and Specimens of Their Composition by Paul Soboleski

Poetry

July 3 – Love is an excellent thing by Thomas í  Kempis

Love is an excellent thing, a very great blessing,
It makes every difficulty easy,
and bears all wrongs with equanimity.

Nothing is sweeter than love, nothing stronger,
Nothing is higher or wider; nothing is more pleasant,
Nothing is fuller, and nothing is better in heaven or on earth,

for love is born of God and cannot
rest except in God, Who is above all created things.

Love is an excellent thing, a very great blessing,
It makes every difficulty easy,
and bears all wrongs with equanimity.

Translation by Aloysius Croft

Magna res est amor, magnum omnino bonum,
Quod solum leve facit omne onerosum,
Et fert aequaliter omne in aequale.

Nihil dulcius est amore, nihil fortius,
Nihil altius, nihil latius, nihil jocundius,
Nihil plenius nec melius in coelo et in terra.

Quia amor ex Deo natus est, nec potest,
Nisi in Deo, super omnia creata quiescere.

Magna res est amor, magnum omnio bonum,
Quod solum leve facit omne onerosum,
Et fert aequaliter omne in aequale.

Poetry

July 2 – Solitude by Leopold Staff

I await her every day. Will she come back?
I think about our parting evening: the bang of the door that she shut
in anger; the silence that then settled in my soul.
I await her every day. Will she come back?
She would come in, saying, merely to say something:
“I was passing by your house and I came to see whether the roses have suffered because of the winter.”
Then she would smile at my garden
and at the calm horizon – and I know that she would never leave again.

Translation by Marek Tomaszewski

Edvard Munch, Melancholy, oil on wood

Czekam jej, jak co dzień. Czy wróci?
Myślę o wieczorze rozstania, o trzasku drzwi, które zawarła
w gniewie, o milczeniu, które zaległo w mej duszy.
Czekam jej, jak co dzień. Czy wróci?
Weszłaby, mówiąc, by coś rzec:
“Mijałam twój dom i przychodzę spojrzeć, czy róże nie ucierpiały od zimy.”
Potem uśmiechnęłaby się do mego ogródka,
do spokojnego widnokręgu i wiem, że nie odeszłaby już.

Poetry

July 1 – The First Dream, A Wife by Tomasz Kajetan Węgierski

Strangely ‘wilder’d I must seem,
I was married in a dream,—”
Oh, the ecstasy of bliss!
Brother! what a joy it is!
Think about it and confess
‘Tis a storm of happiness,—”
And the memory is to me
Sunbeams,—” but sixteen was she.
Cheeks of roses red and white;
Mouth like Davia’s; eyes of light,
Fiery, round, of raven hue,
Swimming, but coquettish too;
Ivory teeth; lips fresh as dew;
Bosom beauteous, hand of down,
Fairy foot. She stood alone
In her graces,—” she was mine,
And I drank her charms divine.
But in early years our schemes
Are but showy, shadowy dreams;
For a season they deceive,
Then our souls in darkness leave.
Oft the bowl the water bears,
Yet ’tis useless soon with years;
First it cracks, and then it leaks,
And at last —” at last it breaks.
All things with beginning tend
To their melancholy end —”
So her beauty fled.
Then did anger, care and malice
Mingle up their bitter chalice.
Riches like a whirlwind flew,
Honors, gifts, an’d glories too;
And my lovely wife, so mild,
Fortune’s frail and flattered child,
Spent our wealth, as if the day
Ne’er would dim or pass away;
And —” O, monstrous thought! —” the fair
Scratched my eyes, and tore my hair;
Nought but misery was our guest,
So I sought the parish priest.

“Father! grant me a divorce —”
Nay, you will grant it me, of course:
Reasons many can be given,—”
Reasons both of earth and heaven.”

“I know all you wish to say:
Have you wherewithal to pay?
Money is a thing of course,—”
Money may obtain divorce.”

“Reverend father! hear me, please ye,
“Tis not an affair so easy.”

“Silence, child! where money’s needed
Eloquence is superseded.”

Then I talked of morals; but
The good father’s ears were shut.
With a fierce and frowning look
Off he drove me,—”

                And I woke.

Translation from Poets and Poetry of Poland A Collection of Polish Verse, Including a Short Account of the History of Polish Poetry, with Sixty Biographical Sketches of Poland’s Poets and Specimens of Their Composition by Paul Soboleski

Patrz no, czym się nie odmienił?
Dzisiem się przez sen ożenił.
Ach, bracie, jaka wygoda
W pierwszych nocach żona młoda!
Pomyśl sobie tylko, proszę,
Jakie mogą być rozkosze!
Aż mi jeszcze idzie ślina:
W piętnastu leciech dziewczyna,
Na twarzy z różą lilija,
Gębusia a la Davia;
Oczy duże, żywe, czarne,
Miłe, lubieżne, figlarne;
Usta świeże, ząbki czyste,
Piersi twarde i toczyste;
Rączka pulchna, nóżka mała,
Wszędzie równa piękność ciała.
Zważ, czym się tego nie chwycił?
I pókim się nie nasycił,
Starałem się robić dziwy:
Nigdy syty, zawsze chciwy.
Osobliwszą jakąś mocą
Dzień był u mnie nawet nocą,
A choć w najdłuższej ciemnocie,
Nie zbywało na ochocie.
Lecz z czasem ustały siły,
Te igraszki się sprzykrzyły:
Żona była jeszcze młoda,
W samym kwiecie jej uroda,
Huk się gachów o nią kręci,
A ja nie mam do niej chęci.
Rzekłem; —žOdpowiem przed Bogiem,
Jeśli ją puszczę odłogiem
I przez jakie sentymenta
Dam zakopać jej talenta.
Nie jestem z siebie bogaty,
Będę z niej ciągnął intraty;
Żaden ubóstwem nie tyje,
Każdy z tego, co ma, żyje.”
Skórom się pozbył zazdrości,
Nawał zaraz miałem gości;
Przybywali w dom mój rożni:
Czuli, fircyki i możni.
Żona z każdym była grzecznie:
Czuli wzdychali serdecznie,
Fircyki mi się chlubili,
A bogaci zaś płacili.
Sprzyjało szczęście łaskawe:
Miałem dusie i zabawę,
Ani mi zmieszały szyków
Żarty drwiarzów, złość języków.
Zawszem na to mówił: —žPrzecie
Trzeba coś znaczyć na świecie.”
Ach, jak błądzą lata młode!
Do czasu dzban nosi wodę,
Wszystko z tym czasem ustawa.
Przyszła ospa niełaskawa:
Groźnej jej zlękły się ręki
Śmiechy, umizgi i wdzięki;
Znikła krasa, a z nią w szlaki
Wyniósł się też jaki taki.
Dali nam na miejsce swoje:
Zwady, gniewy, niepokoje.
Poszły z wiatrem wszystkie zbiory:
Dary, grzeczności, honory.
A moja kochana żona,
Pańsko żyć przyzwyczajona,
Wkrótce zjadła swoje grosze
I mnie skubała po trosze.
Obu nas czekała nędza;
Szedłem czym prędzej do księdza.

—žMój ty wielebny prałacie,
Tuszę, że mi rozwód dacie.
Oto mam przyczyny słuszne:
Tak cielesne, jak i duszne.”

—žPojmuję – rzekł – twoje żądze,
Ale maszże ty pieniądze?
Nie dają się tak rozwody…
Trzeba mi zapłacić wprzódy.”

—žNiech się prałat upamięta,
Oto są impedimenta…”

—žTo są tylko wszystko drwiny;
Bez dusiów – nie ma przyczyny.”

Jam prawił morał z mej strony,
Lecz on był nieporuszony:
Z gniewem prośby me odrzucił.
Jam się tymczasem ocucił.

Poetry

June 30 – From the Fairy Tales and Parables of Ignacy Krasicki

The Tortoise and the Mouse

A tortoise crawling o’er the plain,
Bearing her shelly house,
Met ‘fore she long had traveled
A fat and pompous mouse,
Who said: “I pity one past telling,
Who hath to carry such a dwelling.”

“Reserve your pity, pray, my friend,”
The tortoise calm replied,
“And hie you to the palaces
Of man, to bloat your pride;
Though mine is formed of clumsy bone,
And is not handsome– ’tis my own.”

* * * * *

The Shepherd and His Sheep

A shepherd shearing sheep one day
Declaimed most zealously
Upon the care was ta’en of sheep,
From utter charity.
How they had homes to rest their feet
And in the winter food to eat.

The sheep he held was mute —”
The angry peasant cried,
“Ungrateful! no acknowledgment?”
When calmly it replied —”
“Well, God must pay men for their care:
From what is made the coats they wear?”

Translation from Poets and Poetry of Poland A Collection of Polish Verse, Including a Short Account of the History of Polish Poetry, with Sixty Biographical Sketches of Poland’s Poets and Specimens of Their Composition by Paul Soboleski

Żółw i Mysz

Że zamknięty w skorupie niewygodnie siedział,
Żałowała mysz żółwia; żółw jej odpowiedział:
“Miej ty sobie pałace, ja mój domek ciasny;
Prawda, nie jest wspaniały – szczupły, ale własny”.

* * * * *

Owieczka i Pasterz

Strzygąc pasterz owieczkę nad tym się rozwodził,
Jak wiele prac ponosi, żeby jej dogodził.
Że milczała: “Niewdzięczna!” – żwawie ją ofuknie.
Więc rzekła: “Bóg ci zapłać… a z czego te suknie?”

Poetry

June 29 – From the Pastoral of Damet and Myrtil by Jan Gawiński

Damet

The night bird sings upon the hazel tree,
The wind sweeps by, the leaves dance murmuringly.
She speaks,– the nightingale his strains gives’t o’er.
The leaves are still, the rude wind speaks no more.

Myrtil

Fair is the rose when laughing in its bud,
Fair o’er the plain towers the tall cedar wood.
She comes! the cedars and the rose are dull;
Even Lebanon bows, though proud and beautiful.

Translation from Poets and Poetry of Poland A Collection of Polish Verse, Including a Short Account of the History of Polish Poetry, with Sixty Biographical Sketches of Poland’s Poets and Specimens of Their Composition by Paul Soboleski

Arnold Bí¶cklin - Amaryllis

Dameta

Słowik śpiewa w Leszczynie, wolny wietrzyk wieje,
Na wysokim Jesionu wiatr listeczkiem chwieje:
Nadobna Amarylli, gdy usta otwiera,
Milczy Słowik, list stanie, wiatrek obumiera.

Mirtyl

Piękna róza w ogrodzie kiedy się rozwinie;
Piękny las Cyprysowy w przyjemnej równinie;
Lecz gdy śliczna w ogródku Amarylli stanie,
Nic róża przy niej, nic Cypr, choć w pośród Libanie.