Category: Poetry

Poetry

July 18 – With my son at the window by Adam Ziemianin

we look together
at the Italian walnut
the sun placing
green upon his crown of curls

together we see
the same meadow
for the moment
closed against the wild

but I am slowly
moving out of the green
with one leg
already in autumn

and you, you are
yet all green
all necessary for the road
shoes for seven-leagues

Translation by Dcn. Jim

patrzymy wspólnie
na ten sam orzech włoski
jak słońce zawiązuje mu
zielone w koronie loki

widzimy razem
tę samą łąkę
na której czas chwilowo
zamknął sie w poziomkę

lecz ja powoli
wyprowadzam się z tej zieleni
i jedną noga
już wchodze do jesieni

a tobie który jesteś
jeszcze cały zielony
potrzebny do drogi
but siedmiomilowy

Poetry

July 17 – Girls with cherried lips by Julius Keleras

Girls with cherried lips are dancing the Beginning. The indiscreet
flare of a minuet lights their bodies, and spectators instinctively
step back for fear of turning to ash. Outlines
change in an instant: extending their flutters they
become the sign of spring that determines peace, and history
loses its great seal.

Girls with cherried lips, frail as willows,
lose the laces binding them, and spectators glimpse the sun
sliding down their knees. Divine bodies with a smell of
the north, unfit for any anatomical atlas,

or any niche where plaster Venuses display
ordinary boredom with their longing for pet names and
tobacco. Girls with growing shadows under their lids are dancing
life: goblets full of the past, old still-lives,
the scent of swamps waded in childhood. angels, aged
cherry orchards, sunsets. Finally, they bow to the audience. And yet
this exact replica of moonlight has managed so slyly to fool
our eyes, we are left incapable of perceiving any change.

the cold abolishes all play with a ban on
music, body radiance, allocating use of light and beauty
only the slimmest ration, according to
decree. And history, the slut with plucked
eyebrows, claims to have vanquished nature:
lips no longer smell of cherries.

Translated by Vyt Bakaitis

Lithuanian folk dancers

MergaitÄ—s vyŁ¡niuotom lŁ«pom Ł¡oka Pradپią. Neatsargi
menueto ugnis padega kŁ«nus, ir پiŁ«rovai nejučiom
پengia پingsnĝ atgal, bijodami tapti pelenu. Pavidalai
mainos akimirksniu: prilaikydamos plazdančias jos
virsta pavasario پenklu, lemiančiu taiką, ir istorija
pameta savo didįjį antspaudą.

Mergaitės vy١niuotom l٫pom, gleپnos kaip karklas,
pameta strÄ—nٳ raiŁ¡Äius, ir پiŁ«rovai iŁ¡vysta saulę
slystant jٳ keliais. Dievi١ki k٫nai, kvepiantys
١iaure, netinka nė vienam anatomijos atlasui,
nė vienai ni١ai, kur paprastai nuobodپiauja
gipsinės veneros, pasiilgusios pravardپiٳ ir

tabako. MergaitÄ—s tamsÄ—jančiais poakiais Ł¡oka
gyvenimą: taures, pilnas praeities, senus natiurmortus,
pelkiٳ, braidytٳ vaikystÄ—je, kvapą. Angelus, pasenusius
vyŁ¡nynus, sambrÄ—Ł¡kas. Galop lenkiasi publikai. Tačiau
tiksli mÄ—nesienos kopija taip vikriai geba apgauti
m٫sٳ akis, jog mes nebesugebam pajusti pasikeitimo.

٠altis panaikina visus پaidimus, uپdrausdamas
muziką, kŁ«nٳ spindesį, leisdamas Ł¡viesą ir groپĝ
vartoti maپiausiais kiekiais, kiek to reikalauja
ĝstatymas. Ir istorija, pasileidėlė i١pe١iotais
antakiais, tariasi nugalÄ—jusi gamtą:
l٫pos nebekvepia vy١niom

Poetry

July 16 – When the king rode forth to battle by Maria Konopnicka

When the king rode forth to battle
Loud rang out the trumpets’ metal,
loudly blared the trumpets raised,
played for victory, played in praise.

And when Staś went out to battle
sighed goodbye the stream and wattle,
softly sighed the fields of stubble,
songs of sadness, songs of trouble.

And the bullets densely fly,
peasants fall like stands of rye,
brave kings smite with might and main,
peasants’ life-blood streams like rain.

Banners, eagles, bravely sound,
– a wood cross creaks on a hill,
Staś received a mortal wound,
home the king rides safe and well.

And when the king paraded in,
shone the golden dawn on him,
all the bells their ringing hurled
to four corners of the world.

When they put Staś in the ground
sighed the willows all around,
and rang softly in the dell
through the trees the lily-bell.

Translated by Marcel Weyland

A jak poszedł król na wojnę
Grały jemu surmy zbrojne,
Grały jemu surmy złote,
Na zwycięstwo, na ochotę…

A jak poszedł Stach na boje,
Zaszumiały jasne zdroje,
Zaszumiało kłosów pole
Na tęsknotę, na niedolę…

A na wojnie świszczą kule,
Lud się wali jako snopy,
A najdzielniej biją króle,
A najgęściej giną chłopy.

Szumią orły chorągwiane,
Skrzypi kędyś krzyż wioskowy…
Stach śmiertelną dostał ranę,
Król na zamek wracał zdrowy…

A jak wjeżdżał w jasne wrota,
Wyszła przeciw zorza złota,
I zagrały wszystkie dzwony
Na słoneczne świata strony.

A jak chłopu dół kopali,
Zaszumiały drzewa w dali,
Dzwoniły mu przez dąbrowę
Te dzwoneczki, te liliowe…

Poetry

July 15 – The Street Urchin by Ada Negri

When in the muddy street, I see him running,
     His little shoes all worn,
His trousers ragged and his jacket torn,
His handsome face most mischievous and cunning;

And when I see him ‘mid the surging eddy
     Of carts, he steals or begs,
Now deftly throwing stones at poor curs’ legs,
Bold and corrupt, a youthful thief already;

And when I see him laugh, I can’t help thinking :
     “His mother is all day
There in the mill; in prison his father —” nay,
Poor flower he of thorns!” —”My heart is sinking

Within me, with anxiety I wonder:
     “What will become of thee,
Without a guide on this tempestuous sea
Of life, forlorn and ignorant? I wonder

What thou wilt be and what will be thy station
     Some twenty years from now;
An honest workman with a sunburnt brow?
A useful member of our struggling nation?

The labourer’s honest shirt shall thou be wearing
     Or convict’s garb! Or shall
I see thee wretched at the hospital,
At work, in prison, a vagabond wayfaring?”

And lo! Across the street I would run over
     And in supreme distress,
In agony, in pity I would press
Him to my heart; with kisses I would cover

His mouth, his forehead; close beside him kneeling,
     Would whisper in his ears,
Choked by compassion’s quickly rising tears,
These sacred words, full of a sister’s feeling:

“I too was born ‘mong thorns, the sky above me,
     My mother too for me
Was working hard there in the factory,
I know what want and suffering mean —” I love thee.”

Translated by A.M. Von Blomberg

Street urchins in 19th-century Lambeth

Quando lo vedo per la via fangosa
     Passar sucido e bello,
Colla giacchetta tutta in un brandello,
Le scarpe rotte e l’aria capricciosa,

Quando il vedo fra i carri o sul selciato
     Coi calzoncini a brani,
Gettare i sassi nelle gambe ai cani,
Gií  ladro, gií  corrotto e gií  sfrontato;

Quando lo vedo ridere e saltare,
     Povero fior di spina,
E penso che sua madre è all’officina,
Vuoto il tugurio e il padre al cellulare,

Un’angoscia per lui dentro mi serra;
     E dico: “Che farai
Tu che stracciato ed ignorante vai
Senz’appoggio ne guida sulla terra?…

De la capanna garrulo usignolo,
     Che sarai fra vent’anni?
Vile e perverso spacciator d’inganni,
Operaio solerte, o borsaiuolo?

L’onesta blusa avrai del manovale,
     O quella del forzato?
Ti rivedrò bracciante o condannato,
Sul lavoro, in prigione, o all’ospedale?…,,

… Ed ecco, vorrei scender ne la via
     E stringerlo sul core,
In un supremo abbraccio di dolore,
Di pietí , di tristezza e d’agonia;

Tutti i miei baci dargli in un istante
     Sulla bocca e sul petto,
E singhiozzargli con fraterno affetto
Queste parole soffocate e sante:

“Anch’io vissi nel lutto e nelle pene,
     Anch’io son fior di spina;
E l’ebbi anch’io la madre all’officina,
E anch’io seppi il dolor… ti voglio bene.,,

Poetry

July 14 – A Prayer and a Remonstration by Andrzej Bursa

You did not make me blind
Thank you Lord

You did not make me a hunchback
Thank you Lord

You did not make me a child of an alcoholic
Thank you Lord

You did not give me hydrocephalus
Thank you Lord

Not lame, stammering, a dwarf, epileptic,
a hermaphrodite, horse, moss, or any specimen not human
Thank you Lord

But why did you make me a Pole?

Translation by Dcn. Jim

Nie uczyniłeś mnie ślepym
Dzięki Ci za to Panie

Nie uczyniłeś mnie garbatym
Dzięki Ci za to Panie

Nie uczyniłeś mnie dziecięciem alkoholika
Dzięki Ci za to Panie

Nie uczyniłeś mnie wodogłowcem
Dzięki Ci za to Panie

Nie uczyniłeś mnie jąkałą kuternogą karłem epileptykiem
hermafrodytą koniem mchem ani niczym z fauny i flory
Dzięki Ci za to Panie

Ale dlaczego uczyniłeś mnie polakiem?

Poetry

July 13 – Lessons in religion from Fr. Twardowski by Tomasz Jastrun

He talked about the Divine Mother
gently, so very gently
As if we were timid deer

Enclosed in his black cassock
Looking at me from above
And I multiplied my seven years
by a decade of doubt

Now I have lived quite a few more years
and doubt more appropriately
Perhaps finding it more practical
To build a church without God

But through those years
He comes to me often
A timid deer
Looking gently
At the doubt in me

Translation by Dcn. Jim

Mówił o Matce Boskiej
łagodnie tak bardzo łagodnie
Jakby była płochliwą sarną

Zamknięty w swojej czarnej sutannie
Patrzył na mnie z góry
A ja mnożyłem swoje siedem lat
Przez dziesięć wątpliwości

Teraz mam o kilkadziesiąt lat więcej
I odpowiednio więcej wątpliwości
Można by z nich już niemal
Zbudować bezbożny kościół

Lecz od tamtego czasu
Przychodzi do mnie często
Płochliwa sarna
Spogląda łagodnie
I wątpi we mnie

Poetry,

July 12 – A guy’s evening prayer from Humorous Verses and Rhymes

Lord give me a deaf and blind nymphomaniac with a large bank account.
A business monopoly, a beautiful yacht, and hot
nymphomaniac friends. I know this doesn’t rhyme – but is not about rhymes.

Translation by Dcn. Jim

iStock_000007159506XSmall

Panie mój daj mi głuchoniemą nimfomankę z dużym kontem w banku.
Ma być właścicielką sklepu monopolowego i mieć własny jacht i napalone
koleżanki nimfomanki. Wiem że to się nie rymuje – ale tu nie o rym chodzi.

Poetry,

July 11 – A woman’s evening prayer from Humorous Verses and Rhymes

Our Father, who art in heaven
I have a great request for you today
Give me a man who is rich
With a Ferrari – purchased for the cash, not on credit
A large apartment, preferably a villa
He will always listen to me, and for more than a moment
He will satisfy me, and make it last
He will make me breakfast – not only on Saturday’s
Watch romances, buy jewelry
Throughout my life he will never get drunk
He will never want to see his mother
He will give me money – and he will pay the taxes
He will have no friends – but I will
He will have numerous accounts – in banks everywhere
Golden credit cards, an uncountable number of checks
Grant this onto me – so to increase my faith

Translation by Dcn. Jim

iStock_000004121392XSmall

Ojcze nasz, który jesteś w niebie
Mam taką prośbę wielką dziś do Ciebie
Daj mi faceta i ma być bogaty
Ma mieć Ferrari – za cash nie na raty
Duze mieszkanie, a najlepiej willę
Ma mnie wciąż słuchać, nie tylko przez w chwilę
Ma mnie zadowalać kiedy mam ochotę
Śniadanie mi robić – nie tylko w sobotę
Oglądać romansy, biżuterię kupić
W życiu mym nie będzie mogł się nigdy upić
Nie chce nigdy widzieć jego własnej matki
Ja wydaję kasę – on płaci podatki
On nie ma kolegów – ja mam koleżanki
Kont ma mieć on wiele – okoliczne banki
Złotych kart bez liku, czeków co nie miara
Jak mi to załatwisz – wzrośnie moja wiara

Poetry

July 10 – Why does the pained pickle never sing by Konstanty Ildefons Gałczyński

The question that our title
has cast in deathless bronze
is painful yet so vital,
we owe it a response.

If our little green friend
won’t sing, croon, lilt or chant,
it’s clear that, Heaven forfend,
it most probably can’t.

But what if evil stars
trample its throat? If divine
airs die in air-tight jars,
engulfed by teary brine?

Meanwhile, time flies, alas
first sunshine, then rains trickle,
and still we callously pass
by many a pained pickle.

Translation by S. Barańczak and C. Cavanagh

165180

Dlaczego ogórek nie śpiewa

Pytanie to, w tytule
postawione tak śmiało,
choćby z największym bólem
rozwiązać by należało.

Jeśli ogórek nie śpiewa,
i to o każdej porze,
to widać z woli nieba
prawdopodobnie nie może.

Lecz jeśli pragnie? Gorąco!
Jak dotąd nikt. Jak skowronek.
Jeżeli w słoju nocą
łzy przelewa zielone?

Mijają lata i zimy,
raz słoneczko, raz chmurka;
a my obojętnie przechodzimy
koło niejednego ogórka.

Poetry

July 9 – At the Vegtable Stall by Jan Brzechwa

At the vegetable stall on market day,
Such conversations are the way:
‘You may lean on me, Mr Dill,
You really have gone through the mill’.
‘Now is that surprising my dear Chive,
I’ve been withering here since five!’
Then to that Kohlrabi says:
‘Just look at robust Turnip’s rays!’
Pea moves to pat Turnip’s blushes,
And to ask: ‘No more crushes?’
‘Thank you, no. Hardly at all,
That’s to say, since the last fall’.
‘But Miss Parsnip is so poorly,
Pale, thin, and quite deadly really.’
‘Oh, what a life!’
Sighted old Knife.
Mr Beetroot keeps his distance
From Miss Onion’s dire insistance:
‘My dear Beetroot, my red darling,
Will you not be my prince charming?’
Mr Beetroot only holds his breath:
‘Away you go, not for all the world’s wealth.
I want a dear beetroot wife,
Without days of crying strife’.
‘Oh, what a life!’
Sighted old Knife.
Then quite suddenly Bean was heard:
‘And you also want to join the herd?’
‘Don’t be too big for your boots’,
To this little Brussels sprouts hoots.
‘Did you ever see the like?’
Bristled Carrot at the fight.
‘Let’s ask Cabbage for some help’.
‘Cabbage! That head’s soft as felt!’
To that Cabbage asks them sadly:
‘Why are you quibbling so madly?
Why the stupid altercation
When soup is our destination.’
‘Oh, what a life!’
Sighted old Knife.

Trans. A. Korzeniowska

vegetables and knife

Na straganie w dzień targowy
Takie słyszy się rozmowy:
—žMoże pan się o mnie oprze,
Pan tak więdnie, panie koprze”.
—žCóż się dziwić, mój szczypiorku,
Leżę tutaj już od wtorku!”
Rzecze na to kalarepka:
—žSpójrz na rzepę – ta jest krzepka!”
Groch po brzuszku rzepę klepie:
—žJak tam, rzepo? Coraz lepiej?”
—žDzięki, dzięki, panie grochu,
Jakoś żyje się po trochu.
Lecz pietruszka – z tą jest gorzej –
Blada, chuda, spać nie może”.
—žA to feler” –
Westchnął seler.
Burak stroni od cebuli,
A cebula doń się czuli:
—žMój buraku, mój czerwony,
Czybyś nie chciał takiej żony?”
Burak tylko nos zatyka:
—žNiech no pani prędzej zmyka,
Ja chcę żonę mieć buraczą,
Bo przy pani wszyscy płaczą”.
—žA to feler” –
Westchnął seler.
Naraz słychać głos fasoli:
—žGdzie się pani tu gramoli?!”
—žNie bądź dla mnie taka wielka” –
Odpowiada jej brukselka.
—žWidzieliście, jaka krewka!” –
Zaperzyła się marchewka.
—žNiech rozsądzi nas kapusta!”
—žCo, kapusta?! Głowa pusta?!”
A kapusta rzecze smutnie:
—žMoi drodzy, po co kłótnie,
Po co wasze swary głupie,
Wnet i tak zginiemy w zupie!”
—žA to feler!” – westchnął seler.