Category: Poetry

Poetry

August 16 – Heat by Mariusz Grzebalski

It’s like a curse. Still not bad,
to lie back, listen in the heat,
not waiting for anything. It is better that
no one see you,

not asking for anything. All is history,
whatever has befallen us so far —
who is interested? Especially now.
It is a whiff. A stomach cramp,

when the rest of the body is badly lit.
Scent, which does not wash away.
A cramp, which will not be repeated.

It is important. For now. What exactly
has befallen us. No one could
imagine. And yet.

Translated by Dcn. Jim

To jak przeklinasz. Nie jest źle,
leżeć tak, słuchać w cieple,
nie czekać na nic. Lepiej jest tylko
niewiele wiedzieć o tobie,

nie pytać o nic. Wszystkie te historie,
które zdarzyły się nam dotąd –
kogo to interesuje? Zwłaszcza teraz.
Jest zapach. Jest skurcz brzucha,

kiedy w reszcie ciała błądzi światło.
Zapach, którego nie zmyjesz.
Skurcz, jakiego nie uda ci się powtórzyć.

Jest ważne. Że teraz. Że właśnie
nam się zdarza. Nikt nie mógł
przypuszczać. A jednak.

Poetry

August 15 – An excerpt from Angelus by Kazimierz Przerwa-Tetmajer

At the ringing of the Angelus bells,
May Mary forever be praised,
Let Christ forever be praised …
At the ringing of the Angelus bells,
in the heavens whither their voice is heard…

Translation by Dcn. Jim

Na Anioł Pański biją dzwony,
niech będzie Maria pozdrowiona,
niech będzie Chrystus pozdrowiony…
Na Anioł Pański biją dzwony,
w niebiosach kędyś głos ich kona…

Poetry

August 14 – Recollection of Past Love by Franciszek Karpiński

Within the vale the stream runs on.
Sycamores shield it with their boughs.
I think of evenings long since gone
When you, Justine, and I made vows.

Night passed too quickly: then pale day
Allowed one single last caress.
Our love had stolen sleep away.
Love feeds upon our sleeplessness.

Dawn whitened earth. We saw on each
Sycamore diamond signatures.
We sat unmoving, without speech,
And carved our names, my name and yours.

No one sneered, and no one knew;
Heaven alone watched over us.
There was no guilt between us two.
Heaven did not think me infamous.

Look answered look as hand clasped hand.
Two mouths, made one, drank from one bowl.
Our bodies learned to understand
And soul, when asked, replied to soul.

Then thunder came: a storm arose:
An ancient oak fell like a stone:
And, trembling as you held me close,
You said, “I will not die alone.”

Here, to this stream, that apple tree,
I often come and try to think.
My thirst was never slaked till she
With her own hands gave me to drink.

But nothing in this world will keep.
Fate parts us, angry Fate, and blind.
A country yokel tending sheep
Has blotted out the names we signed.

No, there is not a single trace.
The wood is overgrown and sere.
The stream, the sycamores, keep their place,
But you Justine, you are not here.

Translated by Jerzy Peterkiewicz and Burns Singer

Potok płynie doliną,
Nad potokiem jawory,
Tam ja z tobą, Justyno,
Słodkie pędził wieczory.

Noc się krótka zdawała,
Żegnamy się z świtaniem,
Miłość sen nam zabrała,
Miłość żyje niespaniem.

Nikt nie widział, nie szydził,
Niebo świadek jedyny!
Jam się nieba nie wstydził,
Miłość była bez winy.

Raz się chmura zebrała,
Piorun skruszył dębinę;
Tyś mię drżąca ściskała
Mówiąc: “Sama nie zginę.”

Oto przy tym strumieniu,
Oto przy tej jabłoni,
Wieleż razy w pragnieniu
Wodę piłem z jej dłoni?

Dziś, kiedy nas w swym gniewie
Los rozdzielił opaczny,
Znaki nasze po drzewie
Popsuł pasterz niebaczny.

I ślady się zmazały!
Las zarasta krzewiną!
Potok, drzewa zostały;
Ciebie nie masz, Justyno!

Poetry

August 13 – Euterpe by Marian Hemar

Promised me, I will not die, before
I write write the last verse.
I am therefore reluctant to write
Words coming to me with more and more difficulty.
But she is stronger than me.
Same pen in my hand leading,
Rhythm in my ear singing its meter,
Rhyme a snare attracted by my weakness.
I must finish the verse, and I do not know
Is this
not the last.

Translated by Dcn. Jim

Apollo and the Two Muses (Euterpe and Urania) by Pompeo Battoni (1708-1787)

Przyrzekła mi, że nie umrę, zanim
Nie napiszę ostatniego wiersza.
To dlatego ociągam się z pisaniem
I coraz mi trudniej przychodzi.
Ale Ona ode mnie silniejsza.
Sama piórem w moim ręku wodzi,
Rytm do ucha skanduje mi śpiewem,
Rymem nagłym wabi do swej matni.
Muszę wiersza dokończyć, a nie wiem
Czy to już
nie ten ostatni.

Poetry

August 12 – Hamletism by Antoni Słonimski

Long did I look into the dark eyes of my brother,
Into eyes well-known, although the face was not,
As he spoke, as he cautiously weighed out each word
In Leningrad, on somber Marat Street.

Michał, Aunt Fanny’s, Uncle Ludwik’s son,
Names which awake the wistful taste of childhood,
Sternly and gravely concludes the discussion.
And yet he’s my cousin. A very close relation.

Magnitogorsk and Urals. With us or against.
Stalin, the Party, vast, incessant toil.
The Five-Year Plan. As children five years old
We used to exchange letters. Michał looks ill.

Light of young eyes, yet hair untimely gray.
Calm, but intent, faithful in what you do,
You serve and want to serve your country well
And you say: ‘Good night, prince’ —“ ‘Good night, Horatio.’

Translation by Czesław Miłlosz

Długo patrzałem w ciemne oczy mego brata,
W oczy znajome, choć na obcej twarzy,
Gdy mówił, gdy ostrożnie każde słowo ważył.
W Leningradzie na smutnej ulicy Marata.

Michał, syn cioci Fanny i stryja Ludwika,
Imiona, które budzą smak dzieciństwa rzewny,
Surowo i poważnie dyskusję zamyka.
To przecież brat stryjeczny. Bardzo bliski krewny.

Magnitogorsk i Ural. Z nami albo przeciw.
Stalin i partia. Ciągły trud, niezmierny.
Plan pięcioletni. Jako pięcioletnie dzieci
Pisywaliśmy listy. Michał jest mizerny.

Blask młodych oczu przeczy przedwczesnej siwiźnie.
Spokojny, lecz namiętny i wierny swej pracy,
Służysz i pragniesz wiernie służyć swej ojczyźnie,
Mowisz: ,,Dobranoc, książę” – ,,Dobranoc, Horacy”.

Poetry

August 11 – Eyes by Antoni Słonimski

As soon as I open my eyes, I see you.
Italy, Greece and Egypt – all in vain.
The whole world is not ashamed to admit —
Beautiful are your eyes, your mouth, your dark hair.

Sometimes, drifting intoxicated by the blue,
My eye wanders across the sweet sea and the sky,
I forget everything and close them,
And when I close my eyes – I see you again.

Translation by Dcn. Jim

Blue Sea and Horizon

Kiedy tylko otworzę oczy, to Cię widzę.
Włochy, Grecja i Egipt — to wszystko daremne.
Całemu światu dzisiaj przyznać się nie wstydzę —
Piękniejsze są Twe oczy, usta, włosy ciemne.

Czasami, upojony błękitem przeźroczy,
Błądząc okiem po morzu słodkim i po niebie,
Zapominam o wszystkim i zamykam oczy,
A kiedy zamknę oczy — znowu widzę Ciebie.

Poetry

August 10 – Waiting in Line by Mieczyslaw Jastrun

Newlyweds with white flowers
came out of the church and caught a cab, their ears
still full of the organ’s benediction
Here though there’s noise and exhaust fumes
Women wrapped in sheepskins boots to their knees
teased hair beneath their scarves
broad-hipped wrinkled not from age
but from failed lives Housewives used
to scolding in lines scrounging for the food
that dark kitchens and tables are waiting for
And if they don’t bring home meat the man gets mad
who’s borne for hours the factory’s brunt the rumble
of the conveyor belt the emptiness
after the night shift when the day begins
and sleep seeps through shaded windows into bed
Tomorrow is today and the way between days is narrow
So they’ve learned how to complain in voices sharp as razors
to elbow into lines to borrow kids for extra portions.
Fertile at least Their hips remember the births
of boys grown tall and thin who snicker at the queuers
even at those who are mothers of life
They’ll wait in this crush until the doors swing open
wide as a window on a sunny day.

Translated by Stanislaw Baranczak and Clare Cavanagh

Communist Poland - queue for toilet paper

Poetry

August 9 – Ode XVIII – To a Rose by Maciej Kazimierz Sarbiewski

Intended to be used in the garlands for decorating the head of the Virgin Mary

Siderum sacros imitata vultis. – Lib. iv. Ode 18.

Rose of the morning, in thy glowing beauty
Bright as the stars, and delicate and lovely,
Lift up thy head above thy earthly dwelling,
Daughter of heaven!

Wake! for the watery clouds are all dispersing;
Zephyr invites thee, —” frosts and snows of winter
All are departed, and Favonian breezes
Welcome thee smiling.

Rise in thy beauty, —” Wilt thou form a garland
Round the fair brow of some beloved maiden?
Pure though she be, unhallow’d temple never,
Flow’ret! shall wear thee.

Thou shouldst be wreath’d in coronal immortal, —”
Thou shouldst be flung upon a shrine eternal, —”
Thou shouldst be twined among the golden ringlets
Of the pure Virgin.

Translation from Wybór Poezyi Polskiey — Specimens of the Polish Poets Poets with Notes and Observations on the Literature of Poland by Sir John Bowring.

Peter Paul Rubens - The Education of the Virgin

Quotannis Kalendis Juniï D. Virginis caput coronaturus.

Siderum ſacros imitata vultus
Quid lates dudum, roſa? delicatum
Effet e terris caput, o tepentis
        Filia cæli.
Jam tibi nubes fugiunt aquoſæ,
Quas fugant albis Zephyri quadrigis:
Jam tibi mulcet Boream jocantis
        Aura Favoni.
Surge: qui natam deceant capilli,
Mitte ſcitari: nihil heu profanæ
Debeas fronti, nimium ſeveri
        Stemma pudoris.
Parce plebeios redimire crines.
Te decent aræ: tibi colligenda
Virginis latè coma per ſequaces
        Fluƈtuat auras.

Poetry

August 8 – An Excerpt from: Wiesław, a Krakowian idyll in five acts by Kazimierz Brodziński

I.

Old Stanisław came from his chamber-door,
His wife upon his arm, —” two bags he bore;
Whence thrice a hundred florins he told o’er,
And said, ” Take these, my Wiesław, and depart;
And bring a pair of steeds from Cracow’s mart;—”
A well-match’d pair. —” My son was slain in fight.
And grief and grievous age o’erpower me quite:
I’ve none to trust but thee, the prop, the stay
Of my old house. When I have pass’d away.
Be thou its head; —” and if (Heaven grant the prayer I)
My daughter e’er should win, thy love, thy care, —”
Twelve years —” rare beauty —” thou mayst wait: —” my tongue
Must not betray my heart; —” but thou art young.”
“Yes! yes!” cried Bronisława, “’tis for thee
I watch and train the maiden tenderly.”
(She smoothed Bronika’s cheeks while this she said;
And deeply blush’d the young and simple maid.)
“I have no sweeter thoughts for her; —” and this
Were the full spring-tide of a mother’s bliss;
O! I was twice a mother. God above!
Can I weep out the memory of her love?
The fifth fruit scarce had blossom’d; —” she was reft.
And not a solitary vestige left.
Twelve wintry winds have stripp’d the forest tree,
And still her visions haunt that memory.
When war had ravaged Poland, —” when its brands
Fired our low cots, and razed our smiling lands, —”
When even the forests perish’d in the blaze,
And terror like a whirlwind met the gaze,
As if all heaven were frowning; — overturn’d
Our houses; rooted up, and tore, and burn’d
Our sheltering woods ; —” ’twas as if judgement-day
Had gather’d all its terrors o’er our way.
Midst sobs and sighs and shrieks and wailings loud,
Through the wild tempest of the fiery cloud,
Our peasants rush’d to save us; while the foe
Fed upon plunder, scattering fear and woe.
Our father’s cottage in the smoke-clouds fell, —”
And that beloved child, —” O horrible!
That sweet, soft maiden, disappear’d; —” no trace
Was left ; —” ’twas all a bare and blazing place: —”
I sought her through the villages and woods:
There was no voice in all their solitudes.
No! she was lost for ever! as a stone
Into th’ unfathom’d trackless ocean thrown;
And I found nought but silence. Year by year
The harvest maidens wreath’d with flowers appear, —”
But she appears not; —” O! she is not there.
Heaven’s will shall be Heaven’s praise. — I fix’d on thee.
My son, her representative to be.
Thou wert an orphan, and of old ’twas said.
That he who housed a homeless orphan’s head
Should ne’er want comfort ; —” and perchance my child
May yet have found a home, —” and ‘neath the mild
And holy smile of a maternal eye
May dwell with other children joyously.
So have I train’d thee, —” so have I fulfill’d
A mother’s duties, —” and my grief was still’d,
With thoughts that mercy should for mercy pay;
For Heaven’s rewards flit o’er our earthly way
In strange and wandering light. Perchance the mound
Lies on her head o’er the dark grave profound,
While her freed spirit in the realms of rest
Sits dove-like on the Heavenly Mother’s breast;
And thence by prayers and tears on our abode
Sends down the smiles of angels and of God.”
She could no more; —” her cheeks were drench’d in tears, —”
Tears, —” the prompt eloquence of hopes and fears;
Her daughter’s heart seem’d bursting. —” Tears deny
Their soothing influence to man’s sterner eye.
So Stanisław, whose soul was full as hers,
Cried, “God in heaven directs weak man’s afiairs, —”
God, whose all-penetrating sight can rend
The curtains of all time and space; —” a friend
And ever-present Father. None too mean
For his regards, —” he rules o’er all unseen.
Let grief give way to pious confidence!
Provide for Wiesław now, and speed him hence,
And give him counsel and thy blessing; —” youth
Is ever hasty. Boy! some pledge of truth
Thou’It bring to thy betroth’d.” —” In reverence meet
He bow’d, and then embraced the old man’s feet ;
Then pass’d the threshold, grateful to high Heaven,
Who to the orphan such kind friends had given.

Translation from Wybór Poezyi Polskiey — Specimens of the Polish Poets Poets with Notes and Observations on the Literature of Poland by Sir John Bowring.

I.

Z żoną Stanisław wychodzi z komory,
Wnosi do izby dwa pieniężne wory;
Czterysta złotych ułożył na ławie
I tak powiada: »Zgarnij to, Wiesławie,
Jedź do Krakowa, a za te talary
Kup mi dwa konie i wybierz do pary.
Syn mój jedyny na wojnie zabity,
Mnie schyla niemoc i wiek nieużyty,
Nie mam z chudobą poufać się komu,
Ty prawą ręką stałeś mi się w domu;
Po mojej śmierci, tyś rodziny głowa,
Jeśli, daj Boże, córka się uchowa,—”
Ma lat dwanaście, nieskąpo urody,
Możesz jej czekać, sameś jeszcze młody".
—”»Tak jest, dla ciebie (Bronisława powie)
Strzegę tej córki, jakby oka w głowie.
A cóż droższego mieć możesz od matki?
Jedneć to moje przed grobem dostatki".
Bronika matkę objęła za szyję
I wstyd rumiany na jej piersi kryje,
Lecz pusty uśmiech zwraca na Wiesława.
A dalej smutna rzekła Bronisława:
»Miałam ja drugą, litościwy Boże,
Oko się za nią wypłakać nie może:
Zaledwie piąty kwitnął owoc sadu,
Gdy mi zniknęła, jako cień, bez śladu.
Już to dwunastym liściem wiatr pomiata,
Jak myśli matki zatruwa jej strata.
Gdy wojna polskie dobijała plemię,
W pustkach wsi stały, a odłogiem ziemie,
Okolnych lasów i wiosek pożary
Gniewu Bożego zwiastowały kary.
Z wiatrem, co strzechy i konary walił,
Do nas wróg przybył i wioskę zapalił.
Dzień to był sądu! Śród płaczu i gwaru,
Wśród ciemnej nocy, wichrów i pożaru
Razem rolnicy ku obronie bieżą,
Razem się wojsko ciśnie za grabieżą;
W tej walce z dymem poszła nasza strzecha.
Wtedy mi córka, jedyna pociecha,
Znikła bez śladu. Przez długie ja czasy
Chodziłam za nią na wioski i lasy,
Ale, jak kamień do Wisły rzucony,
Zniknęła wiecznie; głuche wszystkie strony.
Co rok do kłosów przychodzą oracze,
A ja dziecięcia nigdy nie zobaczę.
Na świat szeroki próżno rzucać oko,
Świat nie pocieszy, a niebo wysoko.
Niech wola Boska będzie, Boska chwała!—”
Ciebiem ja za nią, synu, wychowała;
Bo gdzie sierota przyjęta pod strzechę,
Tam z niebem bliższy Bóg zsyła pociechę.
Może też moje utracone dziecię
Podobnie kędyś na szerokim świecie
Litość znalazło, żyje gdzie u matki,
Pomiędzy własne policzone dziatki.
W takiej ja myśli po ojców twych stracie
Ciebie małego wychowałam w chacie.
Litość za litość.—”Niebieska opieka
Tajnie nagradza uczynki człowieka.
A jeśli ziemia strawiła jej kości,
Swobodna dusza w krainach przyszłości
Igra wesoło przy niebieskiej Matce
I łaskę nieba zwabia naszej chatce".

Tu Bronisława zalała się łzami;
Rade łzy płyną za matki myślami.
Płakała zaraz i córka przy boku.
Lecz łzy, męskiemu nieprzystojne oku,
Kryjąc, Stanisław karci smutek żony:
»Jaki los w niebie komu naznaczony,
Próżno się troskać; Bóg, siedząc wysoko,
Nad całym światem opatrzne ma oko,
Wszakże On ojcem wszędzie i na wieki,
Cóżby zdołało ujść jego opieki?
Lepsze nad smutek ufanie pobożne.
Idź, Wiesławowi przygotuj nadrożne![3]
A ty pośpieszaj i chroń się przygody,
Bo zawsze wiele ufa sobie młody;[6]
Przywieź twej przyszłej podarunek z drogi!"
Wiesław obojgu kornie ścisnął nogi
I wyszedł z chaty, przenikniony cały,
Że takich ojców niebiosa mu dały.

Poetry

August 7 – Panna XII by Jan Kochanowski

Sweet village! peace and joy’s retreat!
O who shall tune thy praise to song!
O who shall wake a music meet
Thy smiles, thy pleasures to prolong!

Bliss dwells within thy solitude,
Which selfish avarice never stains’,
Where thought and habit make us good.
And sweet contentment gilds our gains.

Let others seek a dazzling court,
Where treachery poisons eye and ear;
Or to the troubled sea resort,
With death and danger ever near.

Let others sell their tongues for hire’,
With falsehood and with trick delude;
Or fame, or victory’s wreath acquire,
By deeds of darkness and of blood.

The ploughman tills the fertile field.
His children bless his daily care;
While the rich fruits his labours yield,
His well-contented household share.

For him the bee its honey stocks.
For him its gift the orchard holds;
For him are shorn the fleecy flocks,
For him the lambkins fill the folds.

He gathers from the generous meads
Their offering to his annual store,
And winter with her snow-storms leads.
Repose and pleasure to his door.

Around the fire they tell their tales.
The songs are sung with smiles and glee;
The bowing dance again prevails
The cenar and the goniony.

At twilight’s hour the swains repair
To where the crafty foxes hie;
The hare, the thoughtless fowls they snare.
And aye return with full supply.

Or in the stream the baited hook, —
The light and treacherous net they fling,
While near the gently echoing brook
The warblers of the forest sing.

The cattle seek the watery mead,
The shepherd sits in solitude.
While to us gay and rustic reed
Dance all the Nymphs that grace the wood.

At home the housewife’s busy hands
The evening’s frugal meal provide:
Tis all the produce of her lands —”
No wish is breathed for aught beside.

She counts the herds; she knows the sheep
When from the pasture-meads they come: —
Her busy eyes can never sleep,
Abroad they watch — direct at home.

The little children reverent bow,
And ask an aged grandsire’s love,
Who tenderly instructs them how
In peace and virtue’s path to move.

So rolls the day; —” but many a sun
Would sink his chariot in the sea,
Were I to end the tale begun
Of rural joy and revelry.

Translation from Wybór Poezyi Polskiey — Specimens of the Polish Poets Poets with Notes and Observations on the Literature of Poland by Sir John Bowring.

Skansen at Biskupin, Poland

Wsi spokojna, wsi wesoła,
Który głos twej chwale zdoła?
Kto twe wczasy, kto pożytki
Może wspomnieć za raz wszytki?

Człowiek w twej pieczy uczciwie
Bez wszelakiej lichwy żywię;
Pobożne jego staranie
I bezpieczne nabywanie.

Inszy się ciągną przy dworze
Albo żeglują przez morze,
Gdzie człowieka wicher pędzi,
A śmierć bliżej niż na piędzi.

Najdziesz, kto w płat język dawa,
A radę na funt przedawa,
Krwią drudzy zysk oblewają,
Gardła na to odważają.

Oracz pługiem zarznie w ziemię;
Stąd i siebie, i swe plemię,
Stąd roczną czeladź i wszytek
Opatruje swój dobytek.

Jemu sady obradzają,
Jemu pszczoły miód dawają;
Nań przychodzi z owiec wełna
I zagroda jagniąt pełna.

On łąki, on pola kosi,
A do gumna wszytko nosi.
Skoro też siew odprawiemy,
Komin wkoło obsiędziemy.

Tam już pieśni rozmaite,
Tam będą gadki pokryte,
Tam trefne plęsy z ukłony,
Tam cenar, [tam] i goniony.

A gospodarz wziąwszy siatkę
Idzie mrokiem na usadkę
Albo sidła stawia w lesie;
Jednak zawżdy co przyniesie.

W rzece ma gęste więcierze,
Czasem wędą ryby bierze;
A rozliczni ptacy wkoło
Ozywają się wesoło.

Stada igrają przy wodzie,
A sam pasterz, siedząc w chłodzie,
Gra w piszczałkę proste pieśni;
A faunowie skaczą leśni.

Zatym sprzętna gospodyni
O wieczerzej pilność czyni,
Mając doma ten dostatek,
Że się obejdzie bez jatek.

Ona sama bydło liczy,
Kiedy z pola idąc ryczy,
Ona i spuszczać pomoże;
Męża wzmaga, jako może.

A niedorośli wnukowie,
Chyląc się ku starszej głowie,
Wykną przestawać na male,
Wstyd i cnotę chować w cale.

Dzień tu, ale jasne zorze
Zapadłyby znowu w morze,
Niżby mój głos wyrzekł wszytki
Wieśne wczasy i pożytki.