What powerful Spirit lives within!
What active Angel doth inhabit here!
What heavenly light inspires my skin,
Which doth so like a Deity appear!
A living Temple of all ages, I
Within me see
A Temple of Eternity!
All Kingdoms I descry
In me.An inward Omnipresence here
Mysteriously like His within me stands,
Whose knowledge is a Sacred Sphere
That in itself at once includes all lands.
There is some Angel that within me can
Both talk and move,
And walk and fly and see and love,
A man on earth, a man
Above.Dull walls of clay my Spirit leaves,
And in a foreign Kingdom doth appear,
This great Apostle it receives,
Admires His works and sees them, standing here,
Within myself from East to West I move
As if I were
At once a Cherubim and Sphere,
Or was at once above
And here.The Soul’s a messenger whereby
Within our inward Temple we may be
Even like the very Deity
In all the parts of His Eternity.
O live within and leave unwieldy dross!
Flesh is but clay!
O fly my Soul and haste away
To Jesus’ Throne or Cross!
Obey!
I saw under the altar the souls of them that were slain for
the word of God, and for the testimony which they held; and
they cried with a loud voice, saying, How long, O Lord, holy
and true, dost Thou not judge and avenge our blood on them
that dwell on the earth? —” Rev. 6:9-10.Not ‘neath the altar only,—”yet, in sooth,
There more than elsewhere,—”is the cry, —How long?—
The right sown there hath still borne fruit in wrong—”
The wrong waxed fourfold. Thence, (in hate of truth)
O’er weapons blessed for carnage, to fierce youth
From evil age, the word hath hissed along:—”
—Ye are the Lord’s: go forth, destroy, be strong:
Christ’s Church absolves ye from Christ’s law of ruth.—Therefore the wine-cup at the altar is
As Christ’s own blood indeed, and as the blood
Of Christ’s elect, at divers seasons spilt
On the altar-stone, that to man’s church, for this,
Shall prove a stone of stumbling,—”whence it stood
To be rent up ere the true Church be built.
The latest edition of The Cosmopolitan Review has been published. The Cosmopolitan Review is published by the alumni of Poland in the Rockies, a biennial symposium in Polish studies held at Canmore, Alberta. This editions features include:
EDITORIAL: Between Past and Present, Poland and North America
This summer at CR, we took the time to slow down and to bring you an eclectic mix of warm delights to enjoy while sipping that glass of chilled white wine or licking the last of your strawberry sorbet. In this issue, travel back in time with architecture critic Witold Rybczynski when he visits Poland for the first time in 1967, discovering his parents’ homeland for himself…
- TRAVEL 1967: A Polish Visit
- FEATURE Horses and Hats and Bourbon, Oh My!
- POLITICS A Pole at the Head of the European Parliament
- MUSINGS On Lobbying in My Forefather’s Country: A Personal Coming-of-Age
- EVENTS Photo Exhibit Depicts Scenes from Bruno Schultz
- biPOLar Reminiscences: Fathers, Socks and Figi
- SPORTS Polish Football: A Survival Guide
- MUSINGS Life Advice: Plato vs. Grandma
- EVENTS Notes from a Concert: Freedom ’89
- MUSINGS Kids and the Polish Law
- POETRY Second Language Poems by much admired fellow blogger John Guzlowski.
…and more including events, politics, reviews, travel, and spotlight.
From Examiner.com, The Berkeley Bard: Robert Hass, rock star poet
I guess a lot of the questions in poetry can only be answered by poetry. That is they can only be answered by dramatizing and intensifying the contradictions which we suppress in everyday life in order to get on with it–Robert Hass
Marin Catholic grad; Stanford Ph.d; MacArthur Fellowship; Pulitzer Prize; National Book Award; former U.S. Poet laureate–this partial list of awards and accomplishments only hint at the intellect and profound engagement with the world of San Francisco native/California poet Robert Hass.
From his Midwest Iowan perch, Michael Judge describes a recent dinner with Hass at “a fancy joint called Yoshi’s” (excertped from the Wall Street Journal Online).
“One benefit of being a poet — as opposed to, say, a politician or talk-show host — is that you can be the most celebrated person in your field, a virtual rock star among those who study, read and write poetry, and still remain anonymous in just about any public setting.
“The thought occurs to me as I stand outside one of this city’s finer Japanese-fusion restaurants (a fancy joint called Yoshi’s) chain smoking and awaiting the arrival of Robert Hass, a poetry rock star if ever there was one.
“Still, for the life of me, I can’t remember what he looks like. So, after approaching a few slightly startled gentlemen in his age bracket, I’m relieved when a pleasant man with a warm countenance, wearing blue jeans and a black windbreaker, extends his hand and says simply, ‘I’m Bob.’
“After snuffing out my cigarette, I tell him my wife Masae awaits us inside and is holding what we hope will be a quiet booth where we can talk. Alas, there’s a speaker above us blaring jazz, and adjacent diners are shouting above the din. Undaunted, we peruse the wine list. ‘Buttery and oaky is the classic California chardonnay that everyone’s gotten sick of,’ says the poet, with a slight grin. ‘But I haven’t!’ And with that we order a bottle from California’s Santa Rita Hills and begin.
“He’s just flown in from Toronto, he tells us, where he attended the Griffin Poetry Prize ceremony, and asks that we please forgive him if he ‘fades early. …But before I can ask him for details, he’s on to another topic: a Berkeley-based nonprofit called the International Rivers Network. ‘I’m the only poet on the board,’ he says. ‘It’s an environmental organization that thinks about the ecological consequences of big dams’ and provides ‘real life estimates of the damage done by these big boondoggle projects to the people who are trying to resist them.’ The group has worked in some 60 countries, he says, to help prevent the kind of cultural and environmental devastation caused by projects like the Three Gorges dam on China’s Yangtze River.
“Suddenly, like a guest who feels he’s gone on too long, Mr. Hass apologizes and peppers us with questions. ‘How long are we here?’ ‘Where are we from?’ ‘How did we meet?’ When he discovers my wife is from Japan and we met in Tokyo the conversation turns to his love for haiku, particularly the poems of the 17th century master Matsuo Basho.
“In the early 1970s, he says, ‘I tried to teach myself something about how to make images from working on haiku . . . I had this real paradisiacal period in my life where I would teach, come home, get out the Japanese dictionary, work on haiku, then go swim laps for an hour, then have dinner and put my kids to bed. . . .’
Just then our waitress brings the ‘Fisherman Carpaccio,’ a flower-like assemblage of raw fish marinated in soy with a dash of karashi hot mustard and sesame oil. We order another bottle of chardonnay, and I attempt to ask another question. ‘That’s a really pretty presentation, don’t you think?’ says Mr. Hass, admiring the dish that’s just arrived. ‘Can we stop?’ He then turns to my wife, who’s a potter and chef, and asks, ‘What do you think about this presentation? And about saying this is carpaccio rather than sashimi?’
“Right about now I begin to feel as if we’re inside a Robert Hass poem. They are known for their playfulness with language, love of long, sprawling sentences, and, above all, a kind of unquenchable honesty, a wrestling with memory and the world as it is. Yet listening to him talk it strikes me that he isn’t self-absorbed. He is, in fact, other-absorbed. His conversation, like his poetry, is full of wonder and horror, two wholly appropriate reactions to human history — or a plate of sashimi-cum-carpaccio…
“In a poem for his friend and longtime collaborator, Czeslaw Milosz (became Professor of Slavic Languages and Literatures at UC Berkeley in 1961)– who died in Krakow in 2005 at the age of 93 after living through the Nazi occupation of Poland and the rise and fall of communism — Mr. Hass writes how Milosz ‘never accepted the cruelty in the frame / Of things, brooded on your century, and God the Monster, / And the smell of summer grasses in the world / That can hardly be named or remembered / Past the moment of our wading through them, / And the world’s poor salvation in the word.’
“This idea, this lament–‘the world’s poor salvation in the word,’ that language often fails us, yet it’s our only hope for redemption — permeates Mr. Hass’s latest book, which was completed in 2005 at the height of the Iraq war. In a poem titled ‘Bush’s War,’ he conflates 9/11 and the wars in Afghanistan and Iraq with the brutal history of the 20th century, when the slaughter of civilians and the “firebombing” of entire cities was commonplace. ‘Forty-five million, all told, in World War II,’ he writes. ‘Why do we do it?Certainly there’s a rage / To injure what’s injured us.’…
Lady, as one fancies there to be
A living statue, there, deep down
In the harsh alpine stone,
Slowly found as the stone is cut away:
So our own skin conceals
Beneath its crude overlay,
Tough and yet un-worked, fit things
For the soul that trembles still,
Things you alone can bring
From out my deepest being,
For in me there’s neither strength nor will.
Translated by A. S. Kline
Si come per levar, donna, si pone
In pietra alpestra e dura
Una viva figura,
Che là più crescie u’ più la pietra scema;
Tal alcun’ opre buone,
Per l’ alma che pur trema,
Cela il superchio della propria carne
Co l’ inculta sua cruda e dura scorza.
Tu pur dalle mie streme
Parti puo’ sol levarne;
Ch’ in me non è di me voler nè forza.
Farewell, Tatarness, I am heading towards the war,
My horse’s head already turned towards the next world.
I’ve lived for you Tatarlik, and if I die without you,
How will I enter the Paradise that is empty so.
The mountains turned over and the rivers overflew,
Not only we, but even the angels are shocked at how things go.
The young were shaken and the maidens were battered,
Abandoning their children, the mothers fled to deserts.
A clean life behind me, front of me is death.
I doubt my dark path will last any longer.
Not fearing any danger, not being frightened of shadows,
Stretches out my arm, uttering the word” Tatar” at my last breath.
Translated by Mubeyyin Batu Altan
Savlikman Kal Tatarlik, men ketem cenkke,
Atimin basi aylandi ahret betke.
Senin icun yasadim, sensiz olsem,
Bilmem nasil kirermen bos cennetke.
Avdarilgan altavlar, tamular taskan,
Bu islerge biz tuvul, melekler saskan.
Hirpalangan menlikler,xorlangan kizlar,
Balasin taslap anaylar collerge kackan.
Artima baksam ak omur, aldimda olum,
Kop uzamaz belliymen karangi yolum.
Karsambadan havetmey, kolgeden urkmey,
Son nefeste Tatar dep uzanir kolum.
It wasna from a golden throne,
Or a bower with milk-white roses blown,
But mid the kelp on northern sand
That I got a kiss of the King’s hand.I durstna raise my een to see
If he even cared to glance at me;
His princely brow with care was crossed
For his true men slain and kingdom lost.Think not his hand was soft and white,
Or his fingers a’ with jewels dight,
Or round his wrists were ruffles grand
When I got a kiss of the King’s hand.But dearer far to my twa een
Was the ragged sleeve of red and green
O’er that young weary hand that fain,
With the guid broadsword, had found its ain.Farewell for ever, the distance grey
And the lapping ocean seemed to say –
For him a home in a foreign land.
And for me one kiss of the King’s hand.
What’s it like to be a human
the bird askedI myself don’t know
it’s being held prisoner by your skin
while reaching infinity
being a captive of your scrap of time
while touching eternity
being hopelessly uncertain
and helplessly hopeful
being a needle of frost
and a handful of heat
breathing in the air
and choking wordlessly
it’s being on fire
with a nest made of ashes
eating bread
while filling up on hunger
it’s dying without love
it’s loving through deathThat’s funny said the bird
and flew effortlessly up into the air
Translated by Stanislaw Baranczak and Claire Cavanagh
Jak to jest być człowiekiem
spytał ptak
Sama nie wiem
Być więźniem swojej skóry
a sięgać nieskończoności
być jeńcem drobiny czasu
a dotykać wieczności
być beznadziejnie niepewnym
i szaleńcem nadziei
być igłą szronu
i garścią upału
wdychać powietrze
dusić się bez słowa
płonąć
i gniazdo mieć z popiołu
jeść chleb
lecz głodem się nasycać
umierać bez miłości
a kochać przez śmierć
To śmieszne odrzekł ptak
wzlatując w przestrzeń lekko
A tyrant’s proclamations (in whatever era)
Are merely wordsSomeone else must translate them into a manhunt
Someone with a knack
Someone who likes his workSomeone adept at getting the right people
To the right place at the right time
To pound on the door with a crowbar or a fistSomeone who draws up the timetables for raids
As if they were crosswords in the Sunday paperSomeone who doesn’t bother with whatever’s coming next
it’s no longer his affair
He’s not responsible
Hell’s humble servant
An exemplary employee an adroit technician
Translated by Stanislaw Baranczak and Clare Cavanagh
Cancer’s an incurable illness
Death’s an irreversible phenomenon
In ridiculous clothing in striped pajamas
I water the geraniumsGeraniums red as blood
Geraniums white as milk
On the hospital balcony
In summer twilight’s azure droneBirds forecast dew dear Doctor
Dew forecasts heat’s white fury
I water our geraniums
Dear wise white DoctorCancer’s an incurable illness
Life’s the invincible essence
On sweltering days you have to be careful
The geraniums don’t wilt
Translated by Kevin Christianson and Halina Ablamowicz
Rak jest choroba nieuleczalną
Śmierć jest zjawiskiem nieodwracalnym
W śmiesznym ubranku w piżamie pasiastej
Podlewam pelargoniePelargonie jak krew czerwone
Pelargonie białe jak mleko
W błękitnym brzęku lata o zmierzchu
Na szpitalnym balkoniePtaki wróżą rosę doktorze
Rosa biała furie upałów
Ja podlewam nasze pelargonie
Mądry biały doktorzeRak jest chorobą nieuleczalną
Życie jest treścią niezwyciężoną
Trzeba uważać w dni upalne
żeby nie zwiędły pelargonie