Category: Poetry

Poetry

September 21 – Going back by Tadeusz Kubiak

Goodbye, green forest,
Till we meet again, softly flowing stream!
Goodbye, starlings and crows
sailing straight into the sun!

Packed a backpack, briefcase,
we are leaving tomorrow morning.
Darkness falls – silver birches
and golden oak – goodnight!

Goodbye, duckweed by the lake
shells from the Vistula as bright as a star.
Welcome, school’s threshold! It’s time
to return like birds to their nest.

Translation by Dcn. Jim

Kindergarten in  Śledziejowicach

Do widzenia, lesie zielony,
do widzenia, rzeko pluszcząca!
Do widzenia, szpaki i wrony
żeglujące prosto do słońca!

Spakowany plecak, walizka,
odjeżdżamy już jutro rano.
Mrok zapada – brzozo srebrzysta
i dąbrowo złocista – dobranoc!

Do widzenia, rzęso z jeziora,
muszlo z Wisły jasna jak gwiazda.
Witaj, progu szkolny! Już pora
wracać niby ptakom do gniazda.

Poetry

September 20 – A fragment from Bogumił in Promethidion by Cyprian Kamil Norwid

But just to see a chapel like this room,
No bigger: there to watch Polish symbols loom
In warm expanding series which reveal
Once and for all the Poland that is real.
There the stone-cutter, mason, carpenter,
Poet, and, finally, the knight and martyr
Could re-create with pleasure, work and prayer.
There iron, bronze, red marble, copper could
Unite with native larches, stone with wood,
Because those symbols, burrowed by deep stains,
Run through us all as ores run through rock veins.

Translated by Jerzy Peterkiewicz and Burns Singer

The Polish Prometheus, 1831 by Emile Jean Horace Vernet

O! gdybym jedną kaplicę zobaczył,
Choćby jak pokój ten, wielkości takiej,
Gdzie by się polski duch raz wytłumaczył,
Usymbolicznił rozkwitłymi znaki,
Gdzie by kamieniarz, cieśla, mularz, snycerz,
Poeta – wreszcie Męczennik i rycerz
Odpoczął w pracy, czynie i w modlitwie…
– Gdzie by czerwony marmur, cios, żelazo,
Miedź, brąz i modrzew polski się zjednały
Pod postaciami, co, niejedną skazą
Poryte, leżą w nas, jak w sercu skały –

Poetry

September 19 – Give me a mile of land by Juliusz Słowacki

Give me a mile of land – or even less.
A piece of turf would serve me, friends, if there
You placed a man, one man whose fearlessness
Had freed him, soul and body, from despair.
Within his brain I’d work my spells to show
A statue with two faces, both aglow.

Give me a planet smaller than the moon,
A golden squadron tinkling from its tail,
And let it skim the forests, let its croon
Be hallowed by one patriot’s dying wail
Then shall I fetch unknown angelic things
And stand, wings open, on that star that sings.

When I, my friends, implore my God to grant
Me a poor country and the right to fight,
I seem to see our chivalries aslant
The thunder of our enemies in flight.
Hot in pursuit, I reach the stars : then sleek
Sneers of sharp light ask crudely what I seek.

Stars, you are cold small Satans made of clay,
Intense with disbelief. And I, half-crazed,
Am broken by your hate. Dreams make me say
That Poland burns already: and I have raised
Fountains of flame to prove my country could.
But all that burns is my own heart – like wood.

Translated by Jerzy Peterkiewicz and Burns Singer

mileziemi

Dajcie mi tylko jednę ziemi milę —“—“
Może, o bracia, za wiele zachciałem!
Dajcie mi jedną bryłę —“ na tej bryle
Jednego —“ duchem wolnego i ciałem,
A ja wnet z siebie sprawię i pokażę,
Że taki posąg —“ dwie będzie miał twarze.

Dajcie mi gwiazdę mniejszą od miesiąca,
Kometę złotym wiejącą szwadronem,
Niechaj po lasach będzie latająca,
A tylko święta jednym polskim zgonem,
A ja wnet siły dobędę nieznane,
Skrzydła wyrzucę —“ i wnet na niej stanę…

O bracia moi! kiedy krzyżem leżę
A proszę Boga o kraj, o człowieka —“—“
To mi się zdaje, że tętnią rycerze,
A wróg z piorunem przed nimi ucieka…
Chcę biec —“ lecz kiedy na blask gwiazd wynidę,
Gwiazdy mię drwiące pytają, gdzie idę.

O gwiazdy zimne, o świata szatany,
Wasze mię wreszcie niedowiarstwo zwali…
Już prawie jestem człowiek obłąkany,
Ciągle powiadam, że kraj się już pali,
I na świadectwo ciskam ognia zdroje —“—“
A to się pali tylko serce moje!…

Poetry

September 18 – That Angel by Juliusz Słowacki

That Angel burning at my left side
Harps on an old string.
And I am with you
Among the plains where white seagulls ride,
Locked in a coffin in the Siberian snow.
Hyenas howl out of the wind. Reindeer
Graze on the graves, under your sure care.

The roots of lilies probe my corpse. It shines,
A white goblet wonderfully transformed,
A lantern corpse that fills the night with signs,
– And the music of the soul makes silence alarmed.
You dim the lamp and ask the music to
Keep silent that my spirit may sleep through.

Alone, you say your prayers. You go on speaking
Into the holy sapphire. And from your hair,
Like diamonds, a chain of stars is streaking
Into the heavens – and each star is a prayer.

Translated by Jerzy Peterkiewicz and Burns Singer

Anioł ognisty – mój anioł lewy
Poruszył dawną miłości strunę.
Z tobą! o! z tobą – gdzie białe mewy,
Z tobą – w pod śnieżną sybirską trunę,
Gdzie wiatry wyją tak jak hyjeny,
Tam gdzie ty pasasz na grobach reny.

Z grobowca mego rosną lilije,
Grób jako biała czara prześliczna –
Światło po nocy spod wieka bije
I dzwoni cicha dusza – muzyczna.
Ty każesz światłom onym zagasnąć,
Muzykom ustać – duchowi zasnąć…

Ty sama jedna na szafir święty
Modlisz się głośno – a z twego włosa,
Jedna za drugą, jak dyjamenty,
Gwiazdy modlitwy – lecą w niebiosa.

Poetry

September 17 – Sparrows by Antoni Górecki

Old sparrows grouping on a tree,
Very learnedly conversed,
Finding fault with ev’ry bird, whate’er it be.
Hoopoo’s tuft-head provoked their gossip first.
The jay, thinking he is pretty, is so vain.
The golden oriole, like the thrush, is plain.
The dove pretends modesty, but when she flies
Her aspiring flight her gentle mien belies.
The cuckoo, most selfish all the birds among,
Slips slyly in other nests her helpless young.
The bullfinch alights upon the highest tree,
Goldfinch thinks his song the finest melody.
And a crazy-head, the wagtail he flies,
As soon as the morning’s light begins to rise,
Out to each nook and corner —” everywhere,
With turned-up tail and eager, prying air.
But as these birds themselves were only sparrows,
They at others shot their arrows.
    But idlers they through summer sweet,
    Who but consumed the farmer’s wheat.

Translation from Poets and Poetry of Poland A Collection of Polish Verse, Including a Short Account of the History of Polish Poetry, with Sixty Biographical Sketches of Poland’s Poets and Specimens of Their Composition by Paul Soboleski

Tree_of_sparrows

Wmieszał się stary wróbel pomiędzy kurczęta,
Między młode indyczęta,
Zajadał u nich obiady, śniadania:
I dawał za to lekcje im latania.
Raz im rozprawiał, jak latają pawie,
To znowu o tem, jak lecą żurawie,
Jak bekas leci, a czajka inaczej.
Co to wszystko znaczy?
Z kąd, i dla czego ta różność pochodzi?
Dziwili się ucznie młodzi,
I wielkiej u nich już używał chwały;
Kiedy młode jaskółki z gniazda wyleciały.
Raz tedy ucznie jego widząc jaskółeczkę,
Jak ona ledwo podniesie się z ziemi,
Pod niebem buja już skrzydły lekkiemi.
Wzięli wołać: że chcą tak polatać troszeczkę.
" Ah! fuknął wróbel, co wara zważać na to,
" Ze ktoś leci; wy lekcji mej słuchajcie dalej.
" Pierwiej w teorji bądźmy doskonali,
" A na praktykę ruszym w przyszłe lato. »

Poetry

September 16 – Farewell to Maria by Tadeusz Borowski

If you are living, remember
I’m alive. But don’t come to me.
In this black, swollen night
snowflakes cling to the windows

And the wind whistles. And naked shapes
of trees slap the window. And above me like
smoke from charred cities and battle fronts
drifts the deaf, measureless silence.

This appalling silence! Why have I
lived so long? Now, only bitterness.
Don’t come back to me. My love
burned away in the flames of the crematorium.

There, you were mine. Your body
covered in scabies and boils, rose up
like a cloud. There you were mine,
from heaven, from fire. Now it’s over.

You won’t come back to me. Nor will
that wind return, drunk with fog.
The dead will not rise from common graves
and brittle ash won’t come back to life.

I don’t want it, don’t come back. It was all
playacting, a fiction, hollow theatrics.
Your love circles above me
like human smoke above the wind.

Translation unattributed

Jeżeli żyjesz — to pamiętaj,
że jestem. Ale do mnie nie idz.
W tej nocy czarnej, opuchniętej
snieg się do szyb płatami klei.

I gwiżdże wiatr. I nagi kontur
drzew bije w okno. I nade mna
jak dym zagasłych miast i frontów
płynie niezmierna, głucha ciemnosć.

Jak strasznie cicho! Po cóż było
aż dotad żyć? Już tylko gorycz.
Nie wracaj do mnie. Moja miłosć
jest zżarta ogniem krematorium.

Stamtad cię miałem. Twoje ciało
w swierzbie, w flegmonie tak się pięło
jak obłok wzwyż. Stamtad cię miałem,
z niebiosów, z ognia. Przeminęło.

Nie wrócisz do mnie. Razem z toba
nie wróci wiatr, co mgła się opił.
Nie wstana ludzie z wspólnych grobów
i nie ożyje kruchy popiół.

Nie chcę, nie wracaj. Wszystko było
gra nasza, złuda, czczym teatrem.
Kraży nade mna twoja miłosć
jak dym człowieka ponad wiatrem.

Poetry

September 15 – Untitled by Tadeusz Borowski

I think of you. Your eyes,
your voice, your smile, are there
in the sky. A cloud
slides down the slope of the sky
and you turn your face a little.
There, a tree tangled in the wind
bends its head like you bend yours.
Here, a bird balances in the air
like your hand raised to your forehead
in thought. The scattered
beauty of things, the fleeting sparks
of earthly grace converge in you
and take on a lasting shape …

Translation unattributed

Myslę o tobie. Twoje oczy,
twój głos, twój usmiech przypominam,
patrzac na niebo. Zboczem nieba
zsuwa się obłok, jakbys lekko
profil zwróciła w lewo. í“wdzie
drzewo wplatane w wiatr przechyla
koronę twoim przechyleniem,
a tam w powietrzu ptak się waży –
i wiem, że tak do twarzy wznosisz
dłoń w zamysleniu. Rozproszona
uroda rzeczy, błysk przelotny
piękna na ziemi wiem, że w tobie
uwiazł i zastygł w kształt…

Poetry

September 14 – The Exaltation of the Cross by Adam of St. Victor

Hail, O Cross! tree of life! noble and noted!
Banner, throne, altar to Jesus devoted!

Cross! to unholy-
Men both death and terror,
To Christians- truly
Art thou virtue’s mirror.
Safety, victory, all-divine!
Thou, when he hurried
Against Maxentius’ horde;
Thou, when he carried
By Danube’s shores the sword,
Glory wast to Constantine!

Chosroes and his son
Through thee were overthrown.
For Heraclius fighting:
Well may Christians glory
In this tree’s true story.
In such balms delighting!

Length and breadth, Cross! blending
With height, depth, far-reaching,
Thou, four ways extending,
Precious truths thus teaching,
Savest earth’s four quarters.
Balm with true health gifted!
On the Cross-scales lifted,
Christ was there extended,
As the price expended
To redeem death’s charters.

The Cross the balance is to weigh our right.
Our Monarch’s scepter and His rod of might;
The sign of Heaven’s own victory in the fight,
Our strength in war and glory’s palm-branch bright!

Ladder! raft! upbearing
Hearts through grief despairing!
Their last plank, when drowning!
Thou Christ’s beauty sharest,
Since His limbs thou barest;
Cross! the crown kings crowning.

Through thee, Cross! with blessings freighted!
Cross, by Christ’s blood consecrated!
May the grace of God most high
Deathless joys to us supply! Amen.

Translation from: The liturgical poetry of Adam of St. Victor; from the text of Gauthier. With translations in the original meters and short explanatory notes by Digby S. Wrangham

Glorification of the Holy Cross by Adam Elsheimer

Salve, Crux, arbor vitae praeclara,
Vexillum Christi, thronus et ara!

O Crux profanis
Terror et ruina,
Tu Christianis
Virtus es divina,
Salus et victoria!
Tu properantis
Contra Maxentium,
Tu praeliantis
Juxta Danubium,
Constantini gloria!

Favens Heraclio,
Perdis cum filio
Chosroen profanum.
In hoc salutari
Ligno gloriari
Decet Christianum.

Crucis longum, latum,
Sublime, profundum,
Sanctis propalatum,
Quadrum salvat mundum
Sub quadri figura.
Medicina vera,
Christus in statera
Crucis est distractus,
Pretiumque factus
Solvit mortis jura.

Crux est nostrae libra justitiae,
Sceptrum regis, virga potentiae,
Crux coelestis signum victoriae,
Belli robur et palma gloriae!

Tu scala, tu ratis,
Tu, Crux, desperatis
Tabula suprema;
Tu de membris Christi
Decorem taxisti,
Regum diadema!

Per te nobis, Crux beata,
Crux cruore consecrata,
Sempiterna gaudia
Det superna gratia! Amen.

Poetry

September 13 – Let Brotherly Love Continue by Zhou Gong

1-

The masses of cherry blossom
Are gleaming—”a gorgeous show.
And the wagtail upon the hillside
Is hurrying to and fro.

2-

There are no men equal to brothers.
When troubles and cares invade,
Friends sigh to show their compassion,
But offer no further aid.

3-

In the dreaded moments of mourning
Your brothers will share your pain ;
Should you fly from your home an outcast,
Will bring you back safe again.

4-

Though quarrels within the household
Arise to disturb our peace ;
Let insult from outside threaten,
We unite, and all discords cease.

5-

In the days of rest and enjoyment,—”
With disorder and death at end,—”
(Though fools deny it) a brother
Surpasses the dearest friend.

6-

Your board may be spread with dainties,
Your goblets with wine be crowned,
Yet ’tis only with brothers present
That lasting delight is found.

7-

The union of wife and children
Is music made by the lute.
He the concord of brothers added,
This music shall ne’er be mute.

8-

Rejoice in your well ruled household,
Your wife and your children too ;
But neglect not the counsel proffered :
You will find that my words are true.

From: The book of Chinese poetry: being the collection of ballads, sagas, hymns and other pieces known as The Shih Ching, Translation by Clement Francis Romilly Allen

常棣之華、鄂不韡韡。
凡今之人、莫如兄弟。

死喪之威、兄弟孔懷。
原隰裒矣、兄弟求矣。

脊今在原、兄弟急難。
每有良朋、況也永歎。

兄弟鬩于牆、外禦其務。
每有良朋、烝也無戎。

喪亂既平、既安且寧。
雖有兄弟、不如友生。

儐爾籩豆、飲酒之飫。
兄弟既具、和樂且孺。

妻子好合、如鼓瑟琴。
兄弟既翕、和樂且湛。

宜爾室家、樂爾妻帑。
是究是圖、亶其然乎。

Poetry

September 12 – A Sonnet on the Wonders of Love by Jan Andrzej Morsztyn

I nourish love with worry and thinking,
Thinking with memory and covetousness,
I nourish lust with hope and comeliness,
Hope with illusion and useless straying.

I fill my heart with pride and delusion,
Pride with pretended delight and rashness,
I nurture rashness with folly and smugness,
Folly with anger and vile corruption.

I nourish worry with tears and with sighs,
The sighs with fire, fire with the wind indeed,
The wind with shadows, shadows with deceit.

Whoever heard about such enterprise,
That with this care about the others’ greed,
I’m hungry myself ‘midst all these supplies.

Translated by Michael J. Mikoś

Karmię frasunkiem miłość i myśleniem,
Myśl zaś pamięcią i pożądliwością,
Żądzę nadzieją karmię i gładkością.
Nadzieję bajką i próżnym błądzeniem.

Napawam serce pychą z omamieniem.
Pychę zmyślonym weselem z śmiałością.
Śmiałość szaleństwem pasę z wyniosłością.
Szaleństwo gniewem i złym zajątrzeniem.

Karmię frasunek płaczem i wzdychaniem,
Wzdychanie ogniem, Rgień wiatrem prawie,
Wiatr zasię cieniem, a cień oszukaniem.

Kto kiedy słyszał o takowej sprawie,
Że i z tym o głód cudzy się staraniem
Sam przy tej wszytkiej głód ponoszę strawie.