Category: Poetry

Poetry, ,

October 1 – Supplications by Beata Obertyńska

From hunger,
From marches,
From rain,
From lice,
From strong wind that slashes your face,
From fire’s warmth—”when at night they order you to leave it,
From marshlike taiga that you sink in up to your knees,
From torn-off shoe soles,
From stolen breadbag
     Save us, Lord!
From tundra lying on its back facing the sky,
From nightmare of white nights,
From swarms of mosquitoes,
From sudden and unexpected night marches,
From leaden dawns to sooty dusks,
     Holy God!
     Holy Almighty!
     Holy and Immortal,
     save us, oh Lord!
We the sinners,
We the tired,
We the ones given up to vast expanses,
We the ones cast out to be eaten alive by the frozen wastes,
We the ones deprived of humanity and legal rights,
Trampled like grass,
Hounded down and rounded up—”
We the louse-infested beggars,
We the ones stupefied by hunger,
We the nameless multitude
Poisoned by wrongdoings,
We the filthy,
We the ragged,
We at times the ludicrous,
We the consoled,
We the sinners,
You Lord God we beg,
The Living and True,
The One and Indivisible,
     Holy God!
     Holy Almighty!
     Holy and Everlasting,
     have mercy on us!
Through the last,
posthumous
Wound of thy Son
through His Blood and Suffering
Amen —” Amen —” Amen

Translated by Halina Ablamowicz and Kevin Christianson.

Od głodu,
od pochodów,
od deszczu,
od wszy,
od powietrza na wichrze w skos prutego twarzą,
od ognia —“ kiedy nocą odejść ci go karzą,
od tajgi, co do kolan moczarem namaka,
od urwanej podeszwy,
od skradzionego chlebaka
     wybaw nas, Panie!
Od tundry twarzą w niebo leżącej na wznak,
od zmory białych nocy,
od komarzych młak,
od nagłych a niespodzianych wymarszów ponocnych,
od świtów ołowianych
i zmroków popielnych
     Święty Boże,
     Święty Mocny,
     Święty a Nieśmiertelny,
     Wybaw nas, Panie!
My grzeszni,
my zmęczeni,
my obszarom wydani,
my zmarłej przestrzeni na żer żywcem rzuceni,
my wyjęci spod prawa,
z człowieczeństwa wyzuci,
my deptani jak trawa,
zaganiani i szczuci —“
my nędzarze zawszeni,
my co głód nas ogłupia,
my rzesza bezimienna
do dna krzywdą otruta,
my brudni,
my obdarci,
my aż śmieszni chwilami,
my pocieszni,
my grzeszni,
Ciebie Boga błagamy,
coś jest Wierny i Żywy
Jeden i Niepodzielny
     Święty Boże,
     Święty Mocny,
     Święty a Nieśmiertelny,
     zmiłuj się nad nami!
Przez ostatnią,
pośmiertną
Syna Twego ranę,
przez Jego Krew i Mękę
Amen —“ amen —“ amen.

Poetry

September 30 – My Grandparent’s Portraits at Piliakalnis by Judita Vaičiūnaitė

In winter’s oblivion, in the snowbound cabin’s
          unheated sitting room
only my grandparents’ portraits
          have returned to the empty farmstead —“
I stumble upon them, by the frozen well at night
          as if in a dream
where centuries old midwinter linden trees
          reach toward heaven on tiptoe,
and in the dark on a bleached
          frost-like wall
so lonely, painted after their deaths,
          mourning in midwinter
my country grandparents’ portraits,
          every day they become more familiar, every day
I come to resemble them more,
          myself evidence of their existence.

Translated by Laima Sruoginis

Žiemos užmaršty, užpustytos trobos
          nekūrentoj seklyčioj
tik mano senelių portretai,
          sugrįžę į tuščią sodybą –
tarytum sapne prie užšalusio šulinio
          naktį užklysčiau,
o ten šimtametės viduržiemio liepos
          į dangų išstybę,
o ten tamsoje ant išbaltintos
          lyg apšarmojusios sienos
tokie vieniši, po mirties nutapyti,
          viduržiemy liūdi
kaimiečių senelių portretai,
          kasdien savesni jie, kasdien
labiau panašėju į juos,
          savimi jų buvimą paliudijus.

Poetry, Poland - Polish - Polonia

September 29 – Rain, autumn rain by Marian Matyszkiewicz “Rysiek”

Rain, autumn rain
Playing its sad songs.
Wet are our guns,
Helmets covered in rust.

Carry the dew away,
In this tearful world
My rucksack soaked
Only eighteen years.

Rain, autumn rain
Drumming steel helmets.
You go, young soldier,
Somewhere far unknown.

Perhaps however God
Will grant, you return again.
You will rest clear headed
Peaceful be your dreams ……

Rain, autumn rain
Playing its sad songs.
Wet are our guns,
Helmets covered in rust.

Carry the dew away,
In this tearful world
My rucksack soaked
Only eighteen years.

Translation by Dcn Jim

Deszcz, jesienny deszcz
Smutne pieśni gra.
Mokną na nim karabiny,
Hełmy kryje rdza.

Nieś po rosie w dal,
W zapłakany świat
Przemoczone pod plecakiem
Osiemnaście lat.

Deszcz, jesienny deszcz
Bębni w hełmu stal.
Idziesz, młody żołnierzyku,
Gdzieś w nieznaną dal.

Może jednak Bóg
Da, że wrócisz znów.
Będziesz tulił jasną główkę
Miłej swej do snu ……

Deszcz, jesienny deszcz
Smutne pieśni gra.
Mokną na nim karabiny,
Hełmy kryje rdza.

Nieś po rosie w dal,
W zapłakany świat
Przemoczone pod plecakiem
Osiemnaście lat.

Poetry

September 28 – The Ruins of the Castle at Balaklava by Adam Mickiewicz

These castles heaped in shattered piles once graced
And guarded you, Crimea, thankless land!
Today like giant skulls set high they stand
And shelter reptiles, or men more debased.

Upon that tower a coat of arms is traced,
And letters, some dead hero’s name, whose hand
Scourged armies. Now he sleeps forgotten and
The grapevine holds him, like a worm, embraced.

Here Greeks have chiseled Attic ornament,
Italians cast the Mongols into chains
And pilgrims chanted slowly, Mecca bent:

Today the black-winged vulture only reigns
As in a city, dead and pestilent,
Where mourning banners flutter to the plains.

Translation unattributed


Balaklava – view from the Genoese fortress 2 in Sevastopol

Te zamki, połamane zwaliska bez ładu,
Zdobiły cię i strzegły, o niewdzięczny Krymie!
Dzisiaj sterczą na górach jak czaszki olbrzymie,
W nich gad mieszka lub człowiek podlejszy od gadu.

Szczeblujmy na wieżycę! Szukam herbów śladu;
Jest i napis, tu może bohatera imię,
Co było wojsk postrachem, w zapomnieniu drzymie,
Obwinione jak robak liściem winogradu.

Tu Grek dłutował w murach ateńskie ozdoby,
Stąd Italczyk Mongołom narzucał żelaza
I mekkański przybylec nucił pieśń namaza.

Dziś sępy czarnym skrzydłem oblatują groby;
Jak w mieście, które całkiem wybije zaraza,
Wiecznie z baszt powiewają chorągwie żałoby.

Poetry

September 26 – After summer by Leopold Staff

After a long summer for the first time
I walk the autumn avenues.
As time flies, as time flies.

Yellowed lime leaves shake
And tremble in deep blue shade along the path.
On both sides two rows of tree trunks turning black.

Near the bench, a hundred trunks
Standing, I hastily cast a glance …
Here we will sit on another day …

I passed quickly regardless.

Translation by Dcn Jim

autumn avenue

Po długich latach pierwszy raz
Idę jesienną tą aleją.
Jak mija czas, jak mija czas.

Pożółkłe liście lip się chwieją
I drży na ścieżce modry cień.
Z dwu stron dwa rzędy pni czernieją.

Na ławkę, o stuletni pień
Wsparta, rzuciłem nagle okiem…
Tutaj siedzieliśmy w ów dzień…

Przeszedłem mimo szybkim krokiem.

Poetry,

September 25 – We the First Brigade by Andrzej Hałaciński and Tadeusz Biernacki

The Legions are a soldiers’ tune,
The Legions are a sacrificial pyre,
The Legions are a soldier’s pride,
The Legions are a martyr’s fate.

We the First Brigade,
A sharpshooter’s battalion,
Onto the pyre we have cast them
Our life’s fate
Onto the pyre, onto the pyre.

Oh, how much suffering, how much pain,
Oh, how much blood and how many tears shed,
Despite this there is no doubt,
The end of our wandering has given us strength.

They shouted we were done for
Not believing us, that where there’s a will there’s a way!
We spilled blood on our own
And our beloved Leader was with us.

We don’t want your recognition
Nor your speeches nor your tears
Ended has the time for pleading
To your hearts, to your pockets!

We could in the fire of will
Show the sparks of the youthful hearts,
Carry our lives for an ideal
And our blood and dreams

We can for those who follow
Sacrifice the last of our days,
Among falsehoods saw the nobility,
With our broken bodies and burning blood.

Translation from Wikipedia, unattributed.

Legiony to żołnierska nuta,
Legiony to ofiarny stos,
Legiony to żołnierska buta,
Legiony to straceńców los,

My Pierwsza Brygada,
Strzelecka gromada,
Na stos rzuciliśmy
Nasz życia los,
Na stos, na stos!

O, ile mąk, ile cierpienia,
O, ile krwi, wylanych łez,
Pomimo to nie ma zwątpienia,
Dodawał sił wędrówki kres.

Krzyczeli, żeśmy stumanieni,
Nie wierząc nam, że chcieć – to móc!
Laliśmy krew osamotnieni,
A z nami był nasz drogi Wódz!

Nie chcemy dziś od was uznania,
Ni waszych mów ni waszych łez,
Już skończył się czas kołatania
Do waszych serc, do waszych kies!

Umieliśmy w ogień zapału
Młodzieńczych wiar rozniecić skry,
Nieść życie swe dla ideału
I swoją krew i marzeń sny.

Potrafim dziś dla potomności
Ostatki swych poświęcić dni,
Wśród fałszów siać siew szlachetności,
Miazgą swych ciał żarem swej krwi.

My Pierwsza Brygada…

Poetry

September 24 – Grandma by Anna Kamieńska

Grandmothers have lovely hands,
Books, sweet tea,
Funny words in old songs,
Dresses for dolls and apple cake.

Grandma is a fable, which we do not know
Boxes, perfumes, crewel,
Grandma is mother to my mother,
And I am granddaughter.

Translated by Dcn. Jim

Babcia z wnuczka by Aleksander Mroczkowski

Babcia to są miłe ręce,
Książka, herbata słodka,
Śmieszne słowa w dawnej piosence,
Suknia dla lalki i szarlotka.

Babcia to bajka, której nie znamy,
Pudełeczka, perfumy, włóczka,
Babcia to mama mojej mamy,
A ja jestem wnuczka.

Poetry

September 23 – At the Cemetery by Maria Konopnicka

At the old cemetery, where my fathers
Rest, tired from a life of wandering,
I kneel beneath the cross that stands over them,
and cry …

O God, Thou hast seen them coming to Thee,
Repeatedly falling among briers and thorns,
With their eyes fixed on Thy heaven,
They walked to Thee faithfully!

Thou hast seen them, O God, bent in suffering,
Bearing the burden of death, misery,
In Thy sight, and in Thy name
They are placed into the earth …

Grant, O Lord, their silent hopes!
Please God, let their Matins shine as gold
Above the field of death let them find brightness of
Life!

I know, the day will come, when each grave
Will be opened by Thy hand, each to be humbled before Thee …
O draw towards us! Give us strength to wait,
O God!

Translation by Dcn Jim

Na starych grobach, gdzie ojcowie moi
Spoczęli, życiem strudzeni tułacze,
Klękam pod krzyżem, co nad nimi stoi,
I płaczę…

Boże, Tyś widział, jak idąc do Ciebie,
Padali nieraz wśród głogów i cierni,
A przecież z wzrokiem utkwionym w Twym niebie,
Szli Tobie wierni!

Tyś widział, Boże, jak zgięci cierpieniem,
Nieśli do śmierci niedoli swej brzemię,
Jak pod Twym okiem i z Twoim imieniem
Kładli się w ziemię…

O spełnij, Panie, ich ciche nadzieje!
O daj, niech jutrznia zabłyśnie im złota,
Nad polem śmierci niech jasność zadnieje
Żywota!

Wiem, że dzień przyjdzie, gdy każdą mogiłę
Odemknie dłoń Twa, przed którą się korzę…
O zbliż go ku nam! Daj czekać nań siłę,
O Boże!

Poetry

September 22 – A fragment from The Heart of a Peasant by Maria Konopnicka

In a crowd, in the frost, she stood beneath the wall,
Wrapped in an old russet coat of her husband’s.

A dreary thing in this grizzled red coat,
Later soaked through with tears,
Torn in the back — the back bent from the adversity and toil
Of a wretch, who from the darkness never reaches
Out toward the light
With one single animating hope.

And a grievous thing it is, this coat,
Melancholy, and by itself so mournful,
As though not a rag at all, but a fresh wound
On the body of a nation, bleeding.

Sometime, when the storms and gales blow through
And a century of sunlight wraps itself in azure,
The world will talk of this russet coat
And it will be named in epic folk histories.

And maybe then even we, we ourselves,
Will save this miserable, woolen, torn remnant
Among the national treasures and monuments
–Maybe we ourselves we bathe it in tears.

Translation from Special Sorrows: The Diasporic Imagination of Irish, Polish, and Jewish Immigrants in the United States by Matthew Frye Jacobson

W tłumie na mrozie stanęła, pod ścianą,
Okryta starą, mężowską sukmaną.

Posępna rzecz jest ta siwa siermięga,
Przesiąkła potem i Izami i zdarta
Na zgiętym w pracy i niedoli grzbiecie
Nędzarza, który nigdy z ciemności nie sięga
Do światła żadną ożywczą nadzieją…
I smętna rzecz jest, i zadumy warta,
I sama w sobie taka żałośliwa,
Jakby nie łachman, ale rana żywa
Na narodowym ciele się krwawiąca…
Kiedyś, gdy wichry i burze przewieją
I rozbłękitni się w sobie wiek słońca,

O tej siermiędze mówić będą w świecie

I zwać jej dzieje ludu epopeją…
I może wtedy nawet my, my sami,
Wśród narodowych skarbów i pamiątek

Ten nędzny, zgrzebny, poszarpany szczątek
Chować będziemy – i oblewać łzami!