Category: Poetry

Poetry,

October 21 – The Horse and the Bear by Simonas Stanevičius

Where runs the Nevėžis of old, where, passing by Raudondvaris,
Towards the faraway Nemunas its icy-cold water it hurries,
Where in hot summer the sun from the East, majestic, shows,
And where the hills laugh in glee, and like gold the river-wave glows,
One day a tethered horse grazed in the mead where the juicy grass grows,
Recalling its sorrowful life and all its misfortunes and woes:
How all its days it had hauled cumbersome loads until late,
How little it slept at night, how little by day it ate.
“Ah me, the sun is arising, the fields come to light after night;
The dewdrops shine bright as silver —“ truly, a wonderful sight!
And I have to get up, starting my daily chores once again,
Pulling my cart through the road-ruts, whether ’tis sunshine or rain!”
And while the horse pondered so, and the sun rose in glory yonder,
Up it suddenly looked and lo! beheld a true wonder:
There in a clump of hazel, dragging its chain through the grass,
It saw not far from the meadow a lonely mountain bear pass.
Frightened, the horse started up from the resting-place where it lay,
But —“ “Fear me not: I’ll do you no harm!” the horse heard it say
“Our grandsires and fathers of old have lived in friendship and peace;
Together we two grew up; together we age —“ be at ease!
Today, too, as you may notice, our fortunes are much the same:
You have your forelegs tethered —“ I, too, on my neck wear a chain!”

Translated by Dorian Rottenberg

Kur Nevėžis nuo amžių pro Raudoną Dvarą
Čystą vandenį savo ing Nemuną varo,
Tenai, kad vasarvidžiu saulelė tekėjo,
Juokės kalnai ir vilnys kaip auksas žibėjo,
Ilsėjos pančiuos arklys ant žolyno žalio,
Minėjo vargus savo ir sunkią nevalią:
Kaip sunkiai vakar mėšlus per dieną važiojo,
Kaip maž naktį teėdė ir maž temiegojo.
,,Štai jau tek skaisti saulė ir lankos jau švinta,
Ir rasa nuo žolynų kaip sidabras krinta,-
Ir man jau reikės kelti ir prie darbo stoti,
Ir vėl ratus kaip vakar per dieną važioti.”
Kad taip dūmojo arklys vasarvidžio rytą,
Staiga jis ten išvydo daiktą nematytą:
Valkiodama lenciūgą po žalius žolynus,
Vaikščiojo skardžiais kalnų meška po lazdynus.
Šokosi nusigandęs žirgelis bėrasis.
,,Nebijok,- tarė meška,- nieks pikta nerasis!
Tėvai mūsų nuo amžių sandaroj gyveno,
Drauge gimė ir augo ir drauge paseno.
Štai ir dabar vienokia mus laimė sutiko:
Man lenciūgas ant kaklo, tau pančiai paliko.”

Poetry

October 20 – The Necessities of a Diary by Kornelijus Platelis

Because afterwards everything intertwines, merges,
Great imaginings
Crumble into a thousand pieces, tiny homunculi,
Watching your dreams and meditations.
Though calendar time never coincides
With a soul’s history, it alone
Links it with “history.”
So if you can find no other way
To protect yourselves against diminishment,
Ever-shorter years, blunting sensations, longing,
From that which is given too late, when desire
Comes only from habit, remembering past desires,
And you are not even sure if you ever really
Had them, or if they were in fact
The rats of mangy consciousness
Spawned by poor reading and banal ideas, then
You open your diary
And there read your old lies
To yourself, and connecting them to world history,
Create new truths, enormous contemplations.
Because there are as many minds
As sands on the ocean’s shore —“ they
Are carved by the wind and tossed by the waves
And do not know why.

Translation by Jonas Zdanys

dienorastis/diary

Nes paskui viskas susipina, susilieja,
didieji įsivaizdavimai
subyra į tūkstančius šukių, mažų homunkulų,
sekiojančių jūsų sapnus ir apmąstymus.
Nors kalendorinis laikas niekada nesutampa
su sielos istorija, jis vienintelis
sieja ją su „istorija“.
Tad jeigu kitaip negalite gintis nuo susmulkėjimo,
trumpėjančių metų, bunkančių pojūčių, ilgesio,
nuo to, kas duodama per vėlai, kai jau geidžiama
tik iš įpročio, prisiminus būtus geismus,
ir net nebepamenate, ar to iš tikro
buvo trokšta, ar tai – jau vėliau
blogos lektūros ir banalių vaizdinių išperėtos
nusususios sąmonės žiurkės, tada
atsiverčiate savo dienoraštį
ir ten išskaitote savo senuosius melus
sau patiems, ir siedami su pasaulio istorija
sukuriate naujas tiesas, didžiuosius įsivaizdavimus.
Nes atskirų sąmonių tiek, kiek smilčių
vandenyno pakrantėje: jas
vėjas nešioja ir blaško bangos, ir jos nežino, kodėl.

Christian Witness, Poetry, Saints and Martyrs,

October 19 – The Magnificat of the BVM as recorded by St. Luke

“My soul magnifies the Lord,
and my spirit rejoices in God my Savior,
for he has regarded the low estate of his handmaiden.
For behold, henceforth all generations will call me blessed;
for he who is mighty has done great things for me,
and holy is his name.
And his mercy is on those who fear him
from generation to generation.
He has shown strength with his arm,
he has scattered the proud in the imagination of their hearts,
he has put down the mighty from their thrones,
and exalted those of low degree;
he has filled the hungry with good things,
and the rich he has sent empty away.
He has helped his servant Israel,
in remembrance of his mercy,
as he spoke to our fathers,
to Abraham and to his posterity for ever.”

Translation according to the Revised standard Version of the Holy Bible

"Wielbi dusza moja Pana,
i raduje się duch mój w Bogu, moim Zbawcy.
Bo wejrzał na uniżenie Służebnicy swojej.
Oto bowiem błogosławić mnie będą odtąd wszystkie pokolenia,
gdyż wielkie rzeczy uczynił mi Wszechmocny.
Święte jest Jego imię –
a swoje miłosierdzie na pokolenia i pokolenia [zachowuje] dla tych, co się Go boją.
On przejawia moc ramienia swego,
rozprasza [ludzi] pyszniących się zamysłami serc swoich.
Strąca władców z tronu, a wywyższa pokornych.
Głodnych nasyca dobrami, a bogatych z niczym odprawia.
Ujął się za sługą swoim, Izraelem,
pomny na miłosierdzie swoje –
jak przyobiecał naszym ojcom –
na rzecz Abrahama i jego potomstwa na wieki».

Poetry

October 18 – Heritage by فukasz Mańkowski

My gaze is upon centuries past,
To bygone works from primeval times,
Brave deeds and many tears.
My spirit permeates another world,
Under the skies of my ancestor’s days,
Their youth passing away like the wind.
That heritage swims in my dreams,
Those times drowned in tears.
Where is the legacy of those years?

Translated by Dcn. Jim

Mój wzrok spogląda w przeszły wiek,
W pradawny czas minionych dzieł,
Gdzie dzielne czyny i wiele łez.
Mój duch przenika w inny świat,
Pod niebo przodków dawnych lat,
Gdy wiatr młodością wiał.
W tamte dziedzictwo płynę w snach,
Za tamte czasy tonę w łzach.
Gdzie jest dziedzictwo z tamtych lat?

Poetry

October 17 – Teach me by Rev. Rafał Wojciechowski

Thank you for teaching me
About everything in heaven
About myself, my sisters and brothers
About dogs, and the ant
Thank you for teaching me
About those who are poor,
Hungry and sick
About those who weep
The joy I should bring them
Thank you for teaching me
About the love that flows from the cross
About everything that is and is not
What will be and will soon become
About Thy holy will Amen

Translated by Dcn Jim

Job Thanking God by Bartolo di Fredi

Dziękować mnie naucz
Za wszystko, co w niebie
Za siebie, za siostrę i brata
Za psa i za mrówkę
Dziękować mnie naucz
Za tych, którzy biedni,
Zgłodniali i chorzy
Za tych co płaczą
Bym radość im zaniósł
Dziękować mnie naucz
Za miłość z krzyża płynącą
Za wszystko, co jest i co nie jest
Co będzie i stanie się wkrótce
Za wolę Twą świętą Amen

Poetry

October 16 – The Romantic by Adam Mickiewicz

Methinks, I see… Where?
– In my mind’s eyes.
— Shakespeare

“Silly girl, listen!”
But she doesn’t listen
While the village roofs glisten,
Bright in the sun.
“Silly girl, what do you do there,
As if there were someone to view there,
A face to gaze on and greet there,
A live form warmly to meet there,
When there is no one, none, do you hear?”
But she doesn’t hear.

Like a dead stone
She stands there alone,
Staring ahead of her, peering around
For something that has to be found
Till, suddenly spying it,
She touches it, clutches it,
Laughing and crying.

Is it you, my Johnny, my true love, my dear?
I knew you would never forget me,
Even in death! Come with me, let me
Show you the way now!
Hold your breath, though,
And tiptoe lest stepmother hear!

What can she hear? They have made him
A grave, two years ago laid him
Away with the dead.
Save me, Mother of God! I’m afraid.
But why? Why should I flee you now?
What do I dread?
Not Johnny! My Johnny won’t hurt me.
It is my Johnny! I see you now,
Your eyes, your white shirt.

But it’s pale as linen you are,
Cold as winter you are!
Let my lips take the cold from you,
Kiss the chill of the mould from you.

Dearest love, let me die with you,
In the deep earth lie with you,
For this world is dark and dreary,
I am lonely and weary!

Alone among the unkind ones
Who mock at my vision,
My tears their derision,
Seeing nothing, the blind ones!

Dear God! A cock is crowing,
Whitely glimmers the dawn.
Johnny! Where are you going?
Don’t leave me! I am forlorn!

So, caressing, talking aloud to her
Lover, she stumbles and falls,
And her cry of anguish calls
A pitying crowd to her.

“Cross yourselves! It is, surely,
Her Johnny come back from the grave:
While he lived, he loved her entirely.
May God his soul now save!”

Hearing what they are saying,
I, too, start praying.

“The girl is out of her senses!”
Shouts a man with a learned air,
“My eye and my lenses
Know there’s nothing there.

Ghosts are a myth
Of ale-wife and blacksmith.
Clodhoppers! This is treason
Against King Reason!”

“Yet the girl loves,” I reply diffidently,
“And the people believe reverently:
Faith and love are more discerning
Than lenses or learning.

You know the dead truths, not the living,
The world of things, not the world of loving.
Where does any miracle start?
Cold eye, look in your heart!”

Translated by W.H. Auden

06_romantycznosc_prj

Zdaje mi się, że widzę… gdzie?
Przed oczyma duszy mojej.
— Shakespear

Słuchaj, dzieweczko!
– Ona nie słucha –
To dzień biały! to miasteczko!
Przy tobie nie ma żywego ducha.
Co tam wkoło siebie chwytasz?
Kogo wołasz, z kim się witasz?
– Ona nie słucha. –

To jak martwa opoka
Nie zwróci w stronę oka,
To strzela wkoło oczyma,
To się łzami zaleje;
Coś niby chwyta, coś niby trzyma;
Rozpłacze się i zaśmieje.

“Tyżeś to w nocy? to ty, Jasieńku!
Ach! i po śmierci kocha!
Tutaj, tutaj, pomaleńku,
Czasem usłyszy macocha!

Niech sobie słyszy, już nie ma ciebie!
Już po twoim pogrzebie!
Ty już umarłeś? Ach! ja się boję!
Czego się boję mego Jasieńka?
Ach, to on! lica twoje, oczki twoje!
Twoja biała sukienka!

I sam ty biały jak chusta,
Zimny, jakie zimne dłonie!
Tutaj połóż, tu na łonie,
Przyciśnij mnie, do ust usta!

Ach, jak tam zimno musi być w grobie!
Umarłeś! tak, dwa lata!
Weź mię, ja umrę przy tobie,
Nie lubię świata.

ٹle mnie w złych ludzi tłumie,
Płaczę, a oni szydzą;
Mówię, nikt nie rozumie;
Widzę, oni nie widzą!

Śród dnia przyjdź kiedy… To może we śnie?
Nie, nie… trzymam ciebie w ręku.
Gdzie znikasz, gdzie, mój Jasieńku!
Jeszcze wcześnie, jeszcze wcześnie!

Mój Boże! kur się odzywa,
Zorza błyska w okienku.
Gdzie znikłeś? ach! stój, Jasieńku!
Ja nieszczęśliwa”.

Tak się dziewczyna z kochankiem pieści,
Bieży za nim, krzyczy, pada;
Na ten upadek, na głos boleści
Skupia się ludzi gromada.

“Mówcie pacierze! – krzyczy prostota –
Tu jego dusza być musi.
Jasio być musi przy swej Karusi,
On ją kochał za żywota!”

I ja to słyszę, i ja tak wierzę,
Płaczę i mówię pacierze.
“Słuchaj, dzieweczko!” – krzyknie śród zgiełku
Starzec, i na lud zawoła:
“Ufajcie memu oku i szkiełku,
Nic tu nie widzę dokoła.

Duchy karczemnej tworem gawiedzi,
W głupstwa wywarzone kuźni.
Dziewczyna duby smalone bredzi,
A gmin rozumowi bluźni”.

“Dziewczyna czuje, – odpowiadam skromnie –
A gawiedź wierzy głęboko;
Czucie i wiara silniej mówi do mnie
Niż mędrca szkiełko i oko.

Martwe znasz prawdy, nieznane dla ludu,
Widzisz świat w proszku, w każdej gwiazd iskierce.
Nie znasz prawd żywych, nie obaczysz cudu!
Miej serce i patrzaj w serce!”

Poetry

October 15 – To the Mountains and Forests by Jan Kochanowski

High mountains and forests attired in leaves,
How gladly I see you and reminisce
On my earlier years, left behind up there,
When for a stable life one didn’t much care.
Where haven’t I been then? What haven’t I savored?
Across the bottomless sea I have sailed,
I’ve called on the French, Germans, Italians,
I’ve visited the Sibylline caverns.
One day a quiet scholar, the next day
A sworded knight; one day in court array
In lord’s palace, then a mute clergyman
In the council, though not with holy men
In grey cowls, but in double scapular;
And why not, if you could be a rector?
Such was Proteus, changing to a viper,
Then rain, then fire, then feigned shape of vapor.
What will happen next? My hair turns grey,
I keep with the man who seizes the day.

Translated by Michal J. Mikos

na Sarnicy Jesienia

“Wysokie góry i odziane lasy!
Jako rad na was patrzę, a swe czasy
Młodsze wspominam, które tu zostały,
Kiedy na statek człowiek mało dbały.
Gdziem po tym nie był? Czegom nie skosztował?
Jażem przez morze głębokie żeglował,
Jażem Francuzy, ja Niemce, ja Włochy,
Jażem nawiedził Sybilline lochy.
Dziś żak spokojny, jutro przypasany
Do miecza rycerz; dziś miedzy dworzany
W pańskim pałacu, jutro zasię cichy
Ksiądz w kapitule, tylko że nie z mnichy
W szarej kapicy a z dwojakim płatem;
I to czemu nic, jeśliże opatem?
Taki był Proteus, mieniąc się to w smoka,
To w deszcz, to w ogień, to w barwę obłoka.
Dalej co będzie? Śrebrne w głowie nici,
A ja z tym trzymam, kto co w czas uchwyci”

Poetry

October 14 – Lament VI by Jan Kochanowski

My cheerful singer! Sappho of the Slavs!
..You stood lawfully to inherit
Not just my earthly goods but also my lute.
..Your songs showed that promise:
Your lips in daytime never still
..Just as at night, hidden in the dale,
Sings the tiny joyful nightingale.
..Too soon you fell silent.
Suddenly cruel Death
..Scared you away, my dear, gifted bird!
My ears have not been sated
..With your songs, those few I heard
Have cost me dear.
..Kissing your mother, at death’s door you sang:
“I will no longer serve you, mother dear,
..I will not linger at your laden board,
I lay down my keys, I must abroad
..And lose for ever my dear parents’ care.”
These, together with what fatherly grief
..Finds too painful to recall,
Were her last words. And it is well
..Her mother has outlived this pained farewell.

Translated by Adam Czerniawski

Ucieszna moja śpiewaczko, Safo słowieńska,
..Na którą nie tylko moja cząstka ziemieńska,
Ale i lutnia dziedzicznym prawem spaść miała;
..Tęś nadzieję już po sobie okazowała,
Nowe piosnki sobie tworząc, nie zamykając
..Ustek nigdy, ale cały dzień prześpiewając,
Jako więc lichy słowiczek w krzaku zielonym
..Całą noc prześpiewa gardłkiem swym ucieszonym.
Prędkoś mi nazbyt umilkła, nagle cię sroga
..Śmierć spłoszyła, moja wdzięczna szczebiotko droga.
Nie nasyciłaś mych uszu swymi piosnkami
..I tę trochę teraz płacę sowicie łzami.
A tyś ani umierając śpiewać przestała,
..Lecz matkę ucałowawszy, takeś żegnała:
“Już ja tobie, moja matko, służyć nie będę
..Ani za twym wdzięcznym stołem miejsca zasiędę;
Przyjdzie mi klucze położyć, samej precz jechać,
..Domu rodziców swych miłych wiecznie zaniechać”.
To, i czego żal ojcowski nie da serdeczny
..Przypominać więcej, był jej głos ostateczny.
A matce, słysząc żegnanie tak żałościwe,
..Dobre serce, że od żalu zostało żywe.

Poetry

October 13 – Lament IX by Jan Kochanowski

I’d buy you, Wisdom, with all of the world’s gold
-But is there any truth in what we’re told
About your power to purge our human thought
Of all its dread, and raise up the distraught
Spirit to heaven, to the highest sphere
Where angels dwell beyond distress and fear?
You see mere trifles in all human things;
Mourning and mirth are two extended wings
On which you bring us equanimity,
Yourself unmoved by Death, calm, changeless, free.
For you, the rich man is the one who owns
No more than what’s enough ? no precious stones,
Or land, or rents; you see through to the truth,
The misery beneath the gilded roof;
But if poor people heed your sober voice,
You do not grudge the poor their simple joys.
To think that I have spent my life in one
Long climb towards your threshold! All delusion!
Wisdom for me was castles in the air;
I’m hurled, like all the rest, from the topmost stair.

Translated by Seamus Heaney

Kupić by cię, mądrości, za drogie pieniądze,
Która (jesli prawdziwie mienią) wszytki żądze,
Wszytki ludzkie frasunki umiesz wykorzenić,
A człowieka tylko nie w anioła odmienić,
Który nie wie, co boleść, frasunku nie czuje,
Złym przygodam nie podległ, strachom nie hołduje.
Ty wszytki rzeczy ludzkie masz za fraszkę sobie,
Jednaką myśl tak w szcześciu, jako i w żałobie
Zawżdy niesiesz; ty śmierci namniej sie nie boisz,
Bezpieczną, nieodmienną, niepożytą stoisz.
Ty bogactwa nie złotem, nie skarby wielkiemi,
Ale dosytem mierzysz i przyrodzonemi
Potrzebami; ty okiem swym nieuchronionym
Nędznika upatrujesz pod dachem złoconym,
A uboższym nie zajźrzysz szcześliwego mienia,
Kto by jedno chciał słuchać twego upomnienia.
Nieszcześliwy ja człowiek, którym lata swoje
Na tym strawił, żebych był ujźrzał progi twoje.
Terazem nagle z stopniów ostatnich zrzucony
I miedzy insze, jeden z wiela, policzony.

Poetry

October 12 – Sonnet V by Mikołaj Sęp-Szarzyński

It’s hard not to love but in love to stay
Poor solace, when our thoughts seduced by lust
Sugarcoat to excess those things which must
Undergo changes and suffer decay.

Who will obtain enough satisfaction
From gold, scepter, fame, pleasure, charming face
So that in his heart they would fill much space
And from all fears he would find protection?

Love is the right course of our life on earth,
But our body, made of the elements,
Praising what it knows had a feeble birth,

Deceives the soul, which ne’er finds sufficience,
When You, eternal and true perfection,
It doesn’t see, the aim of its affection.

O holy Lord, grant us, let us have, too,
What you command, and return it to you.

Translated by Michal J. Mikos

I nie miłować ciężko, i miłować
Nędzna pociecha, gdy żądzą zwiedzione
Myśli cukrują nazbyt rzeczy one,
Które i mienić, i muszą się psować.

Komu tak będzie dostatkiem smakować
Złoto, sceptr, sława, rozkosz i stworzone
Piękne oblicze, by tym nasycone
I mógł mieć serce i trwóg się warować?

Miłość jest własny bieg bycia naszego;
Ale z żywiołów utworzone ciało,
To chwaląc, co zna początku równego,

Zawodzi duszę, której wszystko mało,
Gdy ciebie, wiecznej i prawej piękności,
Samej nie widzi, celu swej miłości.