Category: Poetry

Poetry

October 31 – Snowy field by Maria Konopnicka

Spring comes: the flowers learn their colored shapes
I look at them, but back at me there gapes
Emptiness, white and endless.

And Summer comes to where the gold crops stand;
But I still see, as plain as on my own hand,
Emptiness, white and endless.

And death will come to dim my human sight.
My eyes, inside the tomb, will watch with fright
Emptiness, white and endless.

At midnight, from my coffin, I shall go
Thoughtfully toward the distant fields that show
Emptiness, white and endless.

Translated by Jerzy Peterkiewicz and Burns Singer

No.3260 A snowy field and a blue sky by Tomo Yun

I wiosna przyjdzie, i kwiat rozwinie,
A z moich oczu nigdy nie zginie
     Bezbrzeżne, białe pole…

I lato przyjdzie, i kłos zadzwoni,
A w moich oczach wciąż jak na dłoni
     Bezbrzeżne, białe pole…

I życie przejdzie, i śmierć zamroczy,
Ale ja w trumnie otworzę oczy
     W bezbrzeżne, białe pole…

I przyjdzie północ, i z grobu wstanę,
I zwrócę kroki me zadumane
     W bezbrzeżne, białe pole…

Poetry

October 30 – Military Sonnet by Stefan Florian Garczyński

With signal of attack each separate line
Like two black clouds ere bursts the thunder peal
Advance,—” each moment closer yet they steal,
Thirsty for blood, the battle’s crimson wine.
With manes outshaken at the second sign
The horses snort, glance proudly,—” bold with ire,
Strike with their hoofs,—” raise dust with sparks of fire,
As though the coming victory they divine.
March! march! the third sign giv’n; what billows rise!
The sea itself is not more tempest-tost
With horse and rider;—” earth in smoke is lost.
A clash of arms! friends mingle in the host
With foes. Who conquers? from the turmoil fled,
The vanquished leave the victors with the dead!

Translation from Poets and Poetry of Poland A Collection of Polish Verse, Including a Short Account of the History of Polish Poetry, with Sixty Biographical Sketches of Poland’s Poets and Specimens of Their Composition by Paul Soboleski

The Charge at Rokitna by Stanislaw Kaczor-Batowski

Znak do natarcia dany —” wtem dwa ciała żywe
Jak dwie chmury, nim grzmot z nich śmiertelny wystrzeli,
Wolno sig posuwają na wietrznej topieli;
Coraz bliżej nadchodzą krwi i mordów chciwe.
I znak drugi uderza —” i koń wstrząsnął grzywę
I parsknął —” okiem strzelił —” i żywiej i śmielej
Kopytem dziarskim ziemie pod nogami dzieli,
Jakby wiedział że niesie wyroki szczęśliwe.
Marsz , marsz ! trzeci raz słychać —” patrz —” na skrzydłach fali
Nie tak ku niebu morze miota się z otchłani
Jak jeździec, jak koń pędzi —” ziemia się tumani. —”
Krzyk okropny —” szczęk broni —” znani i nieznani
Mieszają się —” kto wygrał? —” Nie rozpoznać w dali
Tamci pierzchli —” z trupami zwycięzcy zostali!

Poetry

October 29 – What One Likes by Tomasz Kajetan Węgierski

Let the toper his empty glass fill,
And the gambler throw his dice with skill;
Let the huntsman gallop his steed at will,
And the warrior other warriors kill;
Let the courtier buzz in the palace gate,
The usurer eat the youth’s estate;
The lawyer pillage and prose and prate,
And rob even beggars, with looks sedate;
The monk may leave his sandals where
They tell strange tales,—”I nothing care,
If of this world’s follies I get my share;
Let each just as he likes —” that’s fair.

Translation from Poets and Poetry of Poland A Collection of Polish Verse, Including a Short Account of the History of Polish Poetry, with Sixty Biographical Sketches of Poland’s Poets and Specimens of Their Composition by Paul Soboleski

Niechaj się opój kieliszkiem bawi,
Szuler przy kartach niechaj czas trawi,
Jeździec na koniu niech się uwija,
Żołnierz na wojnie niech drugich zbija,
Dworak w pałacach niech piętą kręci,
Lichwiarz niech piątki, soboty święci,
Jurysta niechaj z swych kratek gada,
Ksiądz niechaj zdziera, choćby i dziada,
Mnich niech po domach sandały gubi:
Bo tak najlepiej, jak kto co lubi.

Poetry

October 28 – Song I from Sybil by Jan Paweł Woronicz

Oracle of Hesperian lands! fame crowns thy brow
Of vast and sacred groves, all-powerful abbess thou!
To whilom lost and scattered Trojan bands, once more
Hast shown the welcome headland of safe fortified shore.
Later, with wonderful mysteries hast led apace
To glory grand and great their ever-conquering race.
Now having forsaken Cumaean rock renowned
Thou hast on Vistula’s shores a shining temple found!
Let me in my song praise of thy new abode proclaim,
And praise of the people long extinct—”and of their name!

Translation from Poets and Poetry of Poland A Collection of Polish Verse, Including a Short Account of the History of Polish Poetry, with Sixty Biographical Sketches of Poland’s Poets and Specimens of Their Composition by Paul Soboleski

Świątynia Sybilli w Puławach (The Temple of Sybil in Puławy, Poland)
Świątynia Sybilli w Puławach (The Temple of Sybil in Puławy, Poland)

O ty! sławna wyrocznio Hesperyyskich kraiów,
I wielo władna Xieni poświęconych gaiów!
Ty co niegdyś zbłąkanym rozproszeńcom Troi,
Ukazawszy przylądek warowney ostoi,
Późniey twoich taiemnic szanownemi składy,
Przywodziłaś do sławy ród ich światowłady,
A teraz opuściwszy Kumeyską iaskinię
W nadbrzeżu adwiślańskiem znayduiesz świątynię,
Pozwól mi twe siedliska nowe uczcić pieniem,
I pamięć zgaszonego narodu z imieniem

Poetry

October 27 – The Peace That Virtue Brings by Franciszek Karpiński

Whoever paints virtue sad, has seen
But little of her charms serene;
E’er pleasantly she smiles nor sighs,
Nor turns aside her lovely eyes.
Naught can the deeps of her calmness stir,
Fortune, misfortune, are alike to her.

In vain mishaps to work her ill
Their poisonous darts make sharper still;
She meets them as the steadfast rock
Receives unmoved the sea wave’s shock
Or as the fire that burns with ardent glow
In gold’s bright semblance more and more will grow.

His country Socrates loved well,
And for its cause drank poison fell,
Nor felt a fear, but strong and brave
To friends beside him counsel gave;
Anitus grumbled in amaze to see
E’en death could not annoy that spirit free.

Why runs he with distracted air?
Why sadly weeps and tears his hair?
He grieves because that has been done
For which no help is ‘neath the sun.
Let him a hundred years lament, ’tis vain;
A farthing’s worth it helps not to complain.

The chain in ages past begun,
Wrought from the world’s swift changes, none;
Can it undo save He whose hand
Linked it together as He planned?
Why grieve then for what is or for what was,
Since all is ruled by just, eternal laws?

Brief are our lives and naught we know
Of the to-morrow. Since tis so,
Why should we borrow care or sour
With needless fears a single hour?
Gold’s worshipers may tremble full of fear,
No cause to tremble have God’s children deal’.

Upon the path with thorns entwined,
Fragrant flowers you’ll also find:
Then let us forward bravely go,
Nor mind a little pain, although
We are stung at times, it is said a wound
Heals quick where roses without thorns are found.

Translation from Poets and Poetry of Poland A Collection of Polish Verse, Including a Short Account of the History of Polish Poetry, with Sixty Biographical Sketches of Poland’s Poets and Specimens of Their Composition by Paul Soboleski

Triumph of Virtue Over Vice by Paolo Veronese

Kto cnotę smutną maluję
Wiele jój wdzięków ujmuje.
Ona się mile uśmiécha,
í“cz nie zawraca, nie wzdycha;
Wszystkie przygody jednako pojmuje:
Szczęście, nieszczęście, równie ją kosztuje.

Próżno zaostrza swe strzały
Przypadek na nię zuchwały:
Jak skała falą tłuczona.
Burzę swym statkiem przekona;
Albo jak ogień, im bardziéj się wzmaga,
Tóm do piękności złotu dopomaga.

Sokrates pije truciznę
Za to, że kochał ojczyznę;
Wypił i daje bez trwogi
Swym przyjaciołom przestrogi.
Anitus bardziéj miesza się i mruczy,
ٹe mu i śmiercią nawet nie dokuczy.

Czego ten biega stroskany.
Rwie włosy łzami zalany?
Za tém mu się płakać zdało,
Co być koniecznie musiało.
Niechaj się jeszcze choćby sto lat smuci,
Na jeden fenig szkody nie powróci.

فańcuch od wieków związany
Kaźdéj na świecie odmiany;
Ten go przerobić sam zdoła,
Który powiązał te koła.
Na cóż się smucić? Go jest albo było,
Wszystko przedwieczny wyrok niściło.

My bardzo krótko żyjemy,
I nic o jutrze nie wiemy,
Za cóż ten kwasić czas mały!
Nieba nie na to go dały.
Niech niewolników złota strach obleci:
Czego się trwożyć mają boskie dzieci?

Po drodze tkanéj cierniami,
Kwiaty rzucając przed nami,
Idźmy, nie dbając na bole,
Choć nas co czasem ukole.
Tam, powiadają, gdzie bez kolców róże,.
Każda się rana prędko zgoić może.

Poetry

October 26 – The praiſe of a Religious Recreation by Maciej Kazimierz Sarbiewski of a Religious Recreation by Maciej Kazimierz Sarbiewski

A Palinode
To the ſecond Ode of the booke of Epodes of Q. H. Flaccus.

But, Flaccus, now more happy he appeares,
Who, with the burthen of his cares,
Farre off hath left his father’s ground, set free
From the fierce wrangling Lawyer’s fee;
No scorching heat, nor blasts of Winter Jove,
Doth hurt his fruit, or him can move:
Hee shuns all strifes, and never doth resort
The sinfull gates o’th’ greedy Court.

But either doth bewayle those dayes and nights,
Lost by him in prophane delights;
Or else retyr’d, strives to collect and find
The dispers’d flock of’s wandring mind;
Having first fairly pois’d the recompence
And gaines of a good conscience.

At evening, when the harbinger of night
The torches of the sky doth light,
How he admires th’immortall rayes breake forth,
And their bright Orbes, more large then earth;
How through his trickling teares, he heips his fight,
Unto the open Courts of light,
Which with thy selfe, ô Christ, thy selfe in pray’r
He’ Adores, t’Eternall life an heire!

The Starres with golden wheeles, are hurried by,
And let their prostrate exile lye,
Over whose face, the plenteous teares doe stray,
Which chase all drowsie sleepe away;
Assoone as Phœbus head begins t’appeare,
Lately in Indus streames made cleare,
From depth of soule, lesse then himselfe he lies,
And bends the angry pow’rs with cryes:

Or when the Sun shines cleare, the aire serene,
And Aprill Festivals begin,
His eyes, so us’d to Heaven, he downe doth throw,
On a large prospect here below:
He viewes the fields, and wondring stands to see
In’s shade the shining Deitie.

See how (saies he) each herb with restlesse leaves
To th’ starres doth strive and upward heaves:
Remov’d from heaven they weep, the field appeares
All o’re dissolv’d in pious teares:
The white-flowr’d Woodbine, and the blushing Rose
Branch into th’aire with twining boughs;
The pale-fac’d Lilly on the bending stalke,
To th’starres I know not what doth talke;
At night with fawning sighes they’expresse their fears
And in the morning drop downe teares.

Am I alone, wretch that I am, fast bound
And held with heavy weight, to th’ground?
Thus spake he to the neighbouring trees, thus he
To th’Fountaines talk’d, and streames ran by,
And after, seekes the great Creator out
By these faire traces of his foot.

But if a lightsome Country house that’s free
From care, such as Luciscu’s bee,
Or Nemicini’s, if Besdan’s fruitfull field
Can Grace to his rude table yeild,
To his plaine board with country dainties set,
In August’s dry and parching heat;

Even at his dore, under a private shade
By a thick pleasant Poplar made,
Provision of all sorts, expect their guest,
A shell with salt, pure and the best,
New bread, for which, ‘midst the thin bryars, the Mayd
Picks Strawberries, and’s gladly payd.
Cheese newly press’d, close by, the friendly Cann
With Cup cleane wash’d, doth ready stan’.

With me the Lucrine dainties will not downe,
The Scare, nor Mullet that’s well growne;
But the Ring-dove plump, the Turtle dun doth looke,
Or Swan, the sojourner o’th’ brooke,
A messe of Beanes which shuns the curious pallet,
The cheerfull and not simple sallet;
Clusters of grapes last gathered, that misse
And nothing owe to th’weighty presse.

Then after noone he takes a kind of pride
To th’Hills to walke, or River side,
And ‘midst the pleasant Okes, a shade doth find,
T’avoyd the blasts o’th’ Southern wind;
To th’darksome shore, by the deep poole he goes,
And through, with nimble Boat he rowes;
Sometimes the sporting fish, his baite thrown in,
Hee plucks up with his trembling line.

Meane while th’ spacious woods with ecchoing note
Doe answer to the Bulls wide throat,
The shady rivers bleat; the Nightingale
I’th’ bushes chirps her dolefull tale.
With’s hastning pipe the sheapheard drives away
His flocke, which through the thickets stray:
To which as from the field they passe along,
Each mower sings by course, his song;
O’re yeilding furrowes, carts full press’d with corne
Groane, and are like to breake the barne.

Our worke once done, we doe not silent sit,
When knots of our good fellowes meet;
Nor is our talke prolong’d with rude delay;
In harmlesse jests we spend the day;
Jests dip’d in so much salt, which rubbing shall
Onely make fresh our cheeks, not gall.
If that rich churle, this had but seen, when hee
A Country man began to be,
The money which i’th’ Ides hee scraped in
Next month hee’d not put out agen.

From The Odes of Casimire, Translated by G. Hils used under a Project Gutenberg License

Palinodia
Ad ſecundam libri Epodon Odam Q. Horatii Flacci.

At ille, Flacce, nunc erit beatior
Qui mole curarum procul
Paterna liquit rura, litigantium
Solutus omni jurgio;
Nec solis æstum frugibus timet suis,
Nec sidus hiberni Jovis,
Rixasque vitat, & scelesta curiæ
Rapacioris limina.

Ergo aut profanis hactenus negotiis
Amissa plorat sidera;
Aut in reductâ sede dispersum gregem
Errantis animi colligit,
Postquam beatæ lucra conscientiæ
Quadrante libravit suo.

Idem, propinquâ nocte, stellatas vigil
Cùm vesper accendit faces,
Ut gaudet immortale mirari jubar,
Terrâque majores globos,
Et per cadenteis intueri lacrymas
Rimosa lucis atria,
Quæ Christe tecum, virgo quæ tecum colat
Perennis hæres sæculi!

Volvuntur aureis interim stellaæ rotis,
Pigrumque linquunt exulem,
Per ora cujus uberes eunt aquæ,
Somnos quod avertat graveis.
At quando lotum Gangis aut Indi fretis
Jam Phœbus attollit caput,
Mentis profundus, & sui totus minor
Irata flectit numina:

Vel cum sereno fulserit dies Jove,
Aprilibusque feriis,
Assueta cælo lumina, in terras vocat
Lateque prospectum jacit,
Camposque lustrat, & relucentem suâ
Miratur in scenâ Deum.

En omnis inquit, herba non morantibus
In astra luctatur comis:
Semota cælo lacrymantur, & piis
Liquuntur arva fletibus;
Ligustra canis, & rosæ rubentibus
Repunt in auras brachiis;
Astrisque panda nescio quid pallido
Loquuntur ore lilia,
Et serò blandis ingemunt suspiriis,
Et manè rorant lacrymis.

Egóne solus, solus in terris piger
Tenace figor pondere?
Sic & propinquas allocutus arbores,
Et multa coram fontibus
Rivisque fatus, quærit Auctorem Deum
Formosa per vestigia.

Quod si levandas mentis in curas vigil
Ruris suburbani domus,
Quales Lucisci, vel Nemecini Lares,
Udumvè Besdani nemus
Rudeis adornet rusticâ mensas dape
Siccos sub Augusti dies;

Jam tunc sub ipsum limen, aut domesticâ
Lenis sub umbrâ populi,
Expectat omnis hospitem suum penses,
Et concha sinceri salis,
Pressique meta lactis, & purus calix,
Et hospitalis amphora,
Et fraga, raris verna quæ dumis legit,
Jucunda panis præmia.

Non me scari tunc, non Lucrinorum gravis
Sagina mulorum juvet:
Sed cereus palumbus, aut turtur niger;
Aut anser amnis accola,
Et eruditam quæ fugit gulam faba,
Lætumque nec simplex olus,
Et quæ suprema colligitur, ac gravi
Patella nil debet foro.

Post hæc vel inter læta quercetis juga,
Vel inter amneis juverit
Vitare tristeis post meridiem Notos
Sub æsculo vel ilice;
Nigrumvè littus, aut opaca lubricis
Tranare stagna lintribus,
Jactâque fruge ludibundum ducere
Tremente piscem lineâ.

Remugit ingens interim tauris nemus,
Umbrosa balant flumina;
Et aut in antris garriunt acanthides,
Aut in rubis luscinia.
Hinc per rubeta pastor errantes capras
Vocante cogit fistulâ:
Illinc herili messor è campo redux
Alterna plaudit carmina;
Et pressa sectos plaustra per sulcos gemunnt
Ruptura ruris horrea.

At nec tacemus ponè considentium
Dulcis manus sodalium;
Nec infacetâ sermo differtur morâ,
Sed innocentibus jocis,
Multoque tinctus, sed verecundo sale,
Innoxium trahit dîem.
Hæc si videret fænerator Alphius,
Olim futurus rusticus,
Quam collocarat Idibus pecuniam,
Nollet Kalendis ponere.

Poetry

October 25 – Dialog Between Death and a Young Maiden by Kasper Miaskowski

Young M.

O Death! why dost thou whet thy scythe anew?

Death.

To cut the flower that blithely drinks the dew.

Young M.

Why wilt thou cut it now so ruthlessly,
Nor wait awhile its perfect charm to see?

Death.

Such early flowers most fragrant are and sweet,
To me most grateful for my chaplet meet.

Young M.

Know’st thou the sickle reaps but ripened grain?

Death.

After the storm green herbage on the plain
Is likewise leveled.

Young M.

Not magnanimous
Is it to fell a tender blossom thus.

Death.

It were transgression did I leave the one
That God has called for; nay, it must be done.

Young M.

The pangs of death youth can but ill endure.

Death.

But the more innocent youth is, and pure,
Swift as the arrow flying to the mark
Will it be wafted up beyond the dark.

Young M.

But I have scarce begun to pay the debt
Unto my parents for their kindness yet,
Because my years have been so very few;
Let me remaining love and serve them too,
Nor leave them in their sorrow mourning me.

Death.

That is not much for them,—” but as for thee,
Thou wilt the better reach them through thy love
When in God’s presence thou shalt kneel above
With hands uplifted in unceasing prayer
Before the throne, and ask for them His care,
That they may close their eyes in peace at last,
Untroubled by the shadows I cast.

Young M.

If so, O Death! I put away my fear,
My hope grows stronger and my sight more clear.

Death.

Then I will pause no more,—” to Paradise
This stroke shall send thee! thus the body dies,
But the pure soul with living faith astir
Is wafted heavenward, there to minister.

Translation from Poets and Poetry of Poland A Collection of Polish Verse, Including a Short Account of the History of Polish Poetry, with Sixty Biographical Sketches of Poland’s Poets and Specimens of Their Composition by Paul Soboleski

Marianne Stokes "Death and the Maiden"

PANNA.

Kędy tę bystrą gotujesz kosę?

ŚMIERĆ.

Gdzie twój dopiero kwiat pije rosę.

PANNA.

Młodo jej potniesz i nie na dobie.

ŚMIERĆ.

Taki nawdzięczniej wonieje w grobie.

PANNA.

Sierp aż kłos biały na zagon kładzie.

ŚMIERĆ.

Dość i zielonych leży po gradzie.

PANNA.

Nie męstwo dobyć na dziecię broni!

ŚMIERĆ.

Przestępstwo żywić, kogo Bóg goni!

PANNA.

Subtelne jeszcze do rany kości.

ŚMIERĆ.

Ale z nich żartki duch w niewinności,
Jako z cięciwy strzała,
dobieży Pałaców górnych i złotej wieży!

PANNA

Jeszczem rodzicom nie usłużyła,
Bom ledwie pięć lat z niemi przeżyła:
Niech wżdy im dalej wdzięczną się stawię,
Niżli je w gorzkim żalu zostawię!

ŚMIERĆ

Namniej im po tem; ale tam w niebie,
Pożytek wieczny odniosą z ciebie;
Kiedy w zielonej przyklękniesz skroni,
Ściągając za nie obiedwie dłoni,
Uprzejmie żebrząc przed jasnym tronem,
Że ten wiek zawrą szczęśliwych zgonem.

PANNA

Jeśli tak, już się ciebie nie boję.

ŚMIERĆ

A ja też żądzą poślę tam twoję! —
Pociągnie kosą, ciałko wtem mdleje,
A duch wykrzyka pełen nadzieje.

Poetry

October 24 – In Praise of Krakow by Stanisław Ciołek

O, city of Krakow, the unity
Of your inhabitants abundantly
Serves as your adornment:
A multitude of clergy, dignity of men,
And matrons with a great many children;
Riches in profusion.

You are washed by clear springs,
Guarded by shade-giving hills.
The guilty will not escape retribution,
The innocent will receive benefaction,
Everyone will encounter compassion.

In your walls rest the holy remains
Of Stanistaw; the monks
Guard this relic like a treasure
In a magnificent shrine.
Here Jadwiga, mother of mothers,
Nearing her last moments of life
Takes great satisfaction.

The flower of knighthood, the scourge of enemies,
Shines with courage at your gates;
Chivalry rules everywhere.
When you hear a chant of singers
Sadness turns to soothing sweetness –
Without hostility, without wickedness
You will dance in innocence.

You rejoice in laws of peace,
Brought about by God’s benevolence
And by King Władysław.
Praiseworthy models teach you
To scorn everything shameful,
To avoid deception.

You look at the queen’s face,
At her beauty, with admiring gaze;
She does not know the vale of years,
Glowing in the glory of truthfulness
Like a spring that changes to summer;
She gives a foretaste of grandeur
And her purity shines in the world
Among the court’s splendours.

And the chambers of the queen
Are filled with many a maiden;
If you worry in your heart,
One glance at the radiance
Of their beauty will suffice
To bring you delight.

The stars surround Phoebe1,
Two sons console her:
Both Władysław and Kazimierz,
New servants of their creator,
Commend to God their father
And lend splendor to their mother
In boundless elation.

Let the troubles, worries flee,
And the old plight with no progeny.
Let joy reign supreme at last,
That because of Władysław
We now have a successor,
A future national celebrity
Born in respectabilty.

You who preserve the whole world,
And lavish mercy on us all,
Being of beings, Creator,
And of the fallen, Reviver,
I, a sinner, beseech you humbly,
To uphold us in our necessity,
Give joy to our nation.
Alleluja.

Translated by Michael J. Mikoś

Main Square - Krakow

O, Krakowie sławny nasz!
Zgodność ludu twego znasz,
Kler nadzwyczaj liczny masz,
Statkiem zdobna męska twarz1,
Matkom zawsze dzieci dasz,
Panny dzierżą cnoty straż,
Dóbr obfitość stroi cię.

Czyste zdroje cię zraszają,
Mosty brzegi rzek spajają,
Wzgórza straż jak wał ci dają.
Tu występni przepadają,
Prawi dary otrzymają.
Królowie w koronach stają
Wdzięczną łaską zdobiąc cię.

Tyś jest Stanisława chwała,
Ojca ojców strzeżesz ciała.
Tyś skarb braci. Blaskiem pała
Świetność twoja okazała.
Tu Jadwiga królowała,
Ledwie radość swą poznała,
Matka matek w grób już mknie2.

Kwiat rycerstwa walecznego,
Obyczajem słynącego,
Błyszczy tutaj. Dla smutnego
Tyś zdrój miodu kojącego,
Żółcią nie zaprawionego.
Depcąc obraz zła wszelkiego
Wiedziesz wdzięczne pląsy swe.

Trwały pokój twą radością,
Który z Boską łaskawością,
Władysława3 dan mądrością.
Sam król, brzydząc się podłością,
Wzór ci daje swą godnością,
Jak pogardzać nieprawością,
Precz odrzucić to, co złe.

Patrzysz, jak królewska żona
Kwitnie wiekiem nie znaczona,
Samą cnotą ozdobiona4,
Jak w majestat obleczona
Wiosna ku latu zwrócona.
A jej czystość niezmącona
Blask w pałace świetne śle.

Pięknych dwórek roje całe
Pomnażają pani chwałę.
Gdy ktoś serce ma zgorzkniałe,
Starczy mu spojrzenie małe
Na ich kształty doskonałe,
By pociechy zyskał trwałe
I uleczył serce swe.

Febus5 pośród gwiazd króluje,
Życie synom przekazuje.
Wpierw Władysław go raduje,
Po nim Kaźmierz następuje.
Stwórcy każdy więc dziękuje,
Myśl o ojcu doń kieruje,
Zofio, blask oblewa cię.

Niech o rodu los obawa
Serc już smutkiem nie napawa.
Niechaj brzmi świąteczna wrzawa!
Oto z lędźwi Władysława
Cne potomstwo, linia prawa,
ٹródło pociech, przyszła sława
W naszych czasach rodzi się.

Ty, co świat utwierdzasz cały,
Stwórco, Dawco łask wspaniały,
Bycie bytów doskonały,
Upadłych ratunku stały,
Błagam Cię, grzesznik nieśmiały,
By życzliwe nieba słały
Ojczyźnie wesele swe.
Alleluja!

Z łaciny przełożyła Elwira Buszewicz

Cracovia civitas!
Te civium unitas,
Te cleri pluralitas ,
Virortim maturitas,
Matronanim fecunditas,
Rerum ornat copia…

Poetry

October 23 —“ An excerpt from Anhelli by Juliusz Słowacki

And lo, those exiles in the snowy tabernacle,
in the absence of the Shaman, had begun to quarrel among themselves,
and had divided into three groups;
but each of these groups thought of the deliverance of the fatherland.

Now the first had at its head Count Scirrhus,
who upheld the cause of those who array themselves in the kontusz and will be called gentry,
as if they had come anew with Lach into a desert country.

And the second had at its head a gaunt soldier, Skartabella by name,
who wished to divide the land and proclaim the freedom of the peasants,
and the equality of the gentry with the Jews and gipsies.

And a third had at its head Father Bonifat,
who desired to save the country by prayer,
and for the deliverance of the country offered but one means,
to go and perish, not defending one’s self-like martyrs.

These three groups then began to be discordant in spirit with one another,
and they began to quarrel over their principles.

And lo, that second group, arming them selves with axes,
went out into the field, threatening that they would find out from the first of what sort was their blood;
to the others they would give that which they desired martyrdom.

But before it came to combat,
and while their minds were already heated,
at the advice of one of those of the third group they agreed
that they should decide this matter by the judgment of God.

And that counsellor said to them :
“Lo, let us set up three crosses in imitation of the agony of our Lord,
and on each of these three trees we will nail one of the mightiest knights in each group ;
and he who liveth longest, with him shall be the victory.”

And the thoughts of these people being as it were in a drunken state,
three knights were found who were willing to suffer death for their convictions,
and to be crucified like the Lord Christ long ago.

So they set up three crosses from the tallest tree that there was in that country,
and three martyrs came forth, one from each group ;
however, they were not chosen by lot, but of their own will.
They were not the leaders of the groups,
but some of the least among them.

Then when the carpenters had set up the crosses on a high snowy mount,
there came a voice from heaven like a whirlwind, asking:
“What do ye?” But these people feared it not.

And they hanged upon the crosses those madmen,
and they fastened their hands with nails;
and he who was on the right shouted, “Equality!”
and he who was on the left shouted, “Blood!”
but the one hanging in the middle said, “Faith!”

And the multitudes stood in silence under the crosses,
waiting what should happen ;
and so night found them in the snow,
and there was a great darkness and an awful silence.

Until at midnight the northern lights spread over the whole half of the heavens,
and fiery swords shot from them;
and all grew red, even those crosses with the martyrs.

At that moment a sort of terror seized upon the multitudes,
and they said : “We have done ill !
Is it lawful that for our beliefs these men should perish innocently?”

And the crowds were dismayed, saying to themselves :
“Lo, they are dying, and they do not complain.”

They said, therefore, to those who were crucified :
“Do ye desire that we take you down?”
But those answered them naught, being already dead.

And realizing this, the crowds scattered, full of horror,
and none of those who fled turned his head to gaze upon the dead and martyred.
The lights reddened them, and they remained alone.

And just at this time the Shaman and Anhelli returned from their wandering under the earth and marvelled,
observing against the fiery heavens three black crosses,
and they said in great fear : “What hath come to pass?”

And coming nearer, they were amazed at seeing upon the crosses dead bodies,
and they recognized in them men whom they knew
then the Shaman seated himself beneath the crosses and wept.

And rising, he said to Anhelli : “Lo, the spirit of God hath made known to me the guilt of this people,
and I know why they crucified these men;
but that their bodies may not suffer any new dishonour,
we will take them down and bear them to the graveyard.

“Let them have rest in the earth,
for they gave themselves up to death in good faith,
and this shall not be to their damnation,
but to the wiping away of their sins.
The cross hath purified them.”

So saying, they took them down,
frozen and numb on the crosses,
and bore them away to the ancient burial-place of the exiles.

Translated by Dorothea Prall Radin and edited by G. R. Noyes

A oto wygnańcy owi w szopie śniegowéj, w niebytności Szamana kłócić się zaczęli pomiędzy sobą, i podzielili się na trzy gromady; a każda z nich myślała o zbawieniu ojczyzny!

Więc pierwsza na czele miała grafa Skir, który utrzymywał stronę tych, co się przebiorą w kontusze i nazywać się będą szlachtą, jakby z Lechem na nowo przybyli do kraju pustego.

A druga miała na czele żołnierza chudego, imieniem Skartabellę, który chciał ziemię podzielić i ogłosić wolność chłopów, i równość szlachty z Żydami i z Cyganami.

A trzecia na czele swoim miała księdza Bonifata, który chciał kraj zbawić modlitwą i na ocalenie kraju podawał sposób jedyny, iść i ginąć nie broniąc się, jak męczennicy.

Te więc trzy gromady zaczęły być między sobą niezgodne w duchu, i kłócić się poczęły o zasady.

A oto druga owa gromada uzbroiwszy się w siekiery, wyszła w pole odgrażając się, że u pierwszych dowié się, jaka jest krew, drugim zaś da to, czego żądają: męczeństwo.

Lecz nim przyszło do walki, a umysły już były rozgrzane, zgodzono się za poradą któregoś z tych, co był z trzeciej gromady, aby rzecz tę przez sąd Boga rozstrzygnąć.

I rzekł do nich ów doradzca: Oto postawmy trzy krzyże na naśladownictwo męki Pana naszego, i na tych trzech drzewach przybijmy po jednemu z najmocniejszych w każdej gromadzie rycerzy; a kto najdłużéj żyć będzie, przy tym zwycięstwie.

A że umysły tych ludzi były jakoby w stanie pijanym, znaleźli się trzej rycerze, którzy za swoje przekonanie śmierć ponieść chcieli i być ukrzyżowanymi, jako Chrystus Pan przed wiekami.

Postawiono więc trzy krzyże z najwyższego, jakie było w tym kraju, drzewa, i wystąpili trzej męczennicy po jednemu z każdej gromady; wszakże nie wybrani losem, lecz z własnej woli. Nie byli to gromad wodzowie, lecz jedni z najmniejszych.

Kiedy więc cieśle postawili krzyże na wysokiem wzgórzu śniegowém, odezwał się głos z nieba jakoby wicher, pytając: Co czynicie? lecz go ci ludzie nie przelękli się.

I zawieszono na krzyżach ludzie owe obłąkane, i przybito im ręce ćwiekami; a ten, co był na prawo, krzyczał: Równość! – a ten, co był z lewéj, krzyczał: Krew! – wiszący zaś pośrodku mówił: Wiara!

I tłumy stały w milczeniu pod krzyżami czekając, co się stanie, i tak je noc zastała na śniegu, a była wielka ciemność i okropne milczenie.

Aż o północy zorza borealna rozciągnęła się na całej niebios połowicy, i ogniste wystrzeliły z niej miecze; a wszystko stało się czerwone i te krzyże z męczennikami.

Wtenczas strach jakiś ogarnął tłumy i rzekły: ٹle czyniémy! Godziż się, aby za nasze wiary ci ludzie ginęli niewinni?

I przeraziły się zgraje mówiąc do siebie: Oto umierają i nie skarżą się.

Rzekli więc do tych, co byli ukrzyżowani: Chcecie, a zdejmiemy Wras? lecz ci im nic nie odpowiedzieli, będąc już umarłymi.

A poznawszy to rozbiegły się zgraje pełne przerażenia, a żaden z tych, co uciekali, nie odwrócił głowy, aby spojrzćć na martwe i umęczone. Zorza je czerwieniła, zostali sami.

A właśnie wtenczas Szaman z Anhellim powracali z wędrówki podziemnéj, i zadziwili się postrzegłszy na ognistych niebiosach trzy czarne krzyże, i rzekli z przestrachem: Co się stało?

A przyszedłszy bliżéj strwożyli się widząc na krzyżach ciała trupów, i poznali w nich swoje znajome; więc Szaman usiadłszy pod krzyżami płakał…

A powstawszy rzekł do Anhellego: Oto mi duch Boży oznajmił winę tego ludu, i wiem, dlaczego tych ludzi ukrzyżowano; lecz ażeby ciała ich nie ucierpiały jakiej nowéj sromoty, zdejmiemy je i zaniesiemy na cmentarz.

Niech mają spoczynek w ziemi, albowiem w dobréj wierze na śmierć się wydali, i nie będzie im to na potępienie, ale na zagładę grzechów. Krzyż je oczyścił.

Tak mówiąc zdejmowali owe zmarzłe i skościałe na krzyżu, i przenosili je na dawne grobowisko wygnańców.

Poetry

October 22 – An excerpt from Anhelli by Juliusz Słowacki

And turning, the Shaman said to Anhelli :
“On what dost thou meditate above this black water? Is it of the tears of the people?
Or dost thou ponder on that prophet? Or on thyself?”

As he spoke, there came a great echo from the explosion of a mine,
and it resounded above their heads, ringing like an underground bell.
And the Shaman said : “Lo, that is the tolling for the dead prophet!
Behold, there is an angel of the Lord for those who see not the sun. Let us pray.”

And raising his eyes, he said :
“God! God! We beseech Thee that our torture may be a redemption.

“And we will not supplicate Thee to return the sun to our eyes,
and the air to our breasts,
for we know that Thy judgment hath been passed upon us
but the newborn are guiltless. Have mercy, O God!

“And forgive us that we bear our cross in sorrow and are not joyful like the martyrs;
for Thou hast not said whether our torture shall be reckoned in us as a sacrifice;
but tell us that and we shall rejoice.

“For what is life that we should regret it?
Is it a good angel who abandoneth us in the hour of death?

“The heat of our blood is the fire of the sacrifice, and the sacrifice is our desires.
Happy are those who can consecrate themselves for the people.”

Translated by Dorothea Prall Radin and edited by G. R. Noyes

Niedziela w kopalni/Sunday in the mine by Jacek Malczewski

A obróciwszy się Szaman ku Anhellemu rzekł: Czemuś się tak zamyślił nad tą czarną wodą, co z łez jest ludzkich? czy o tym proroku dumasz, czy o sobie?

Gdy mówił, rozeszło się wielkie echo od wybuchu miny, i powtarzało się nad głowami bijąc jak dzwon podziemny. I rzekł Szaman: Oto jest dzwonienie po umarłym proroku! Oto jest Anioł Pański dla tych, którzy nie widzą słońca. Módlmy się.

I podniósłszy oczy rzekł: Boże! Boże! prosiemy Cię, aby nasza męka była odkupieniem.

A nie będziemy Cię już błagać, abyś powrócił słońce oczom naszym, i powietrze piersiom naszym, bo wiemy, że Twój sąd nad nami jest zapadły… lecz nowonarodzeni niewinnemi są. Zlituj się. Boże!

A przebacz nam, że ze smutkiem krzyż dźwigamy i nie weselemy się jak męczennicy; bo nie powiedziałeś, czy męka nasza policzoną nam będzie za ofiarę: lecz powiedz, a rozweselémy się.

Bo cóż jest życie, aby go żałować? Czy to jest Anioł dobry, który nas opuszcza w godzinie śmierci?

Gorąco krwi jest ogniem ofiary, a ofiara są chęci nasze. Szczęśliwi, którzy się mogą za lud poświęcić.