Category: Poetry

Poetry

November 9 – Cypryna from the Russian Maidens by Szymon Zimorowic

Maid of Roxolania fair!
By your lips of roses swear,
Why your lyre’s sublimest tone
Sings the graceful Thelegdon?
‘Tis that noblest passion’s praise,
Merits, aye! the noblest lays.
Light of love whose kindling stream
Shines like morning’s dewy beam;
Not so bright the dawn which shakes
Splendent ringlets when she wakes.
Not so rich her lips of red,
When their balmy breath they spread;
Not so glorious is her eye,
Burning in its richest dye;
Not so modest when her face
Shadows all its blushing grace.
Yet if heaven’s thick-scattered light
Seeks to be more pure, more bright,
‘Tis from her their rays they’ll take;
Goddess of the frozen lake,
Genii of the wintry snow,
Warm ye in her beauty’s glow.
Not the immeasurable sea,
Not the tides’ profundity,
Not the ceaseless years that sweep,
Not the murmurs of the deep,
Shall outlive that maiden pure,—”
Shall beyond her fame endure.
Joyous hours again renew,
Songs of praise and rapture, too.
Maid of Roxolania, praise,
Praise the fair one in your lays.

Translation from Poets and Poetry of Poland A Collection of Polish Verse, Including a Short Account of the History of Polish Poetry, with Sixty Biographical Sketches of Poland’s Poets and Specimens of Their Composition by Paul Soboleski

Roksolanki ukochane,
Przecz usta wasze różane,
Czemu wasze słodkie strony
Nie brzmią wdzięcznej Telegdony?

Godna jest przedniego pienia
Zacność wiecznego płomienia,
By jej serdeczne zapały
Z Jutrzenką równo gorzały.

Nie tak zorza z jasnej kosy
Rozpościera świetne włosy,
Nie tak wargi swe szarłatne
Wystawia światu udatne,

Jako młoda Telegdona
Pięknym ogniem rozpalona
Od zatajonych płomieni
Oblicze wstydem rumieni.

Lampy rozsiane po niebie,
Jeśli ku waszej potrzebie
Światłości więcej mieć chcecie,
Zaraz od niej zdobędziecie.

I wy, łaskawe boginie,
Które w północnej krainie
Od przykrych mrozów ziębniecie,
Prędko się u niej zgrzejecie.

[…………………………………..
……………………………………]
Ani walne wody, ani
Morskich przepaści otchłani.

Nawet lata nieprzeżyte
I marmory twardo ryte,
Choć żadnej skazy nie znają,
Pamiątki jej nie przetrwają.

Przetoż, śpiewacy ucieszni,
Zaczynajcie nowe pieśni,
I roksolanki pieszczone,
Ogłaszajcie Telegdonę.

Poetry

November 8 – Timothy’s Plea from The Russian Maidens by Szymon Zimorowic

Zephyr! that gently o’er Ukraine art flying,
Go and salute my Maryna for me;
Whisper her tenderly, soothingly sighing
“Lo! he has sent these soft accents to thee!”

Why dost thou dwell, my maiden so lonely?
Why dost thou dwell in so gloomy a spot?
Think of the palace of Leopol —” only
Think, my fair maid! though thou visit it not.

There in thy tower is a window, where seated
Often thou sheddest a smile on thy swain,
There have my sighs oft an audience entreated;
Maiden, that window invites thee again.

Lady! the thought of thy absence has shaded
Even the flow’rets with sorrow and gloom;
All the bright roses and lilies are faded,
And my gay orchard is stripp’d of its bloom.

Come, my fair maid, with thy beautiful blushes,
Shine o’er our turrets,—” oh, come for awhile!
Smile on us, lady; oh, smile, though Red Russia’s
Twice-castled towers may deserve not thy smile.

Lo! it expects thee, its lions await thee,
Watching like sentinels fix’d on the height:
Sleepless and eager to welcome and greet thee
When thy fair vision shall dawn on their sight.

Haste, maiden, haste! scatter blessings around thee,
Laughter and wit are waiting thee here;
Courtesies, feastings and smiles, shall be found thee,
Wanderings and wassails to honor thee, dear!

Here we have centered the graces and pleasures;
Come thou, bright lady! inherit them now.
Here Nature pours out her charms and her treasures,
Nothing is wanted, oh, nothing but thou.

Translation from Poets and Poetry of Poland A Collection of Polish Verse, Including a Short Account of the History of Polish Poetry, with Sixty Biographical Sketches of Poland’s Poets and Specimens of Their Composition by Paul Soboleski

Lion near Baszta Prochowa in Lwow

Wdzięczny Zefirze, lecąc śrzodkiem Ukrainy
Nie zapomnij ode mnie pozdrowić Maryny,
Nie zapomnij łagodnym szeptem twego ducha
Tę piosnkę jej zaśpiewać cichuchno do ucha:

“I takeś barzo sobie, moje dziewczę lube,
Umiliła w odległych krajach kąty grube,
Że też do leonowych budynków przezacnych
Bynamniej w sobie tesknic nie czujesz niesmacznych?

Izaż nie wiesz, że alkierz z okienkiem przychylnym,
Z któregoś ty strzelała na mię okiem pilnym,
Którym do ciebie moje zalatały chęci,
Ustawicznie się z twojej niebytności smęci?

Dla ciebie ogródeczka mego bujne zioła
Frasobliwe nadzwyczaj pomarszczyły czoła,
Do ciebie z lilijami fijołki steskniły,
Drzewa niedonoszone płody poroniły.

Hejże, kochana dziewko, pokaż nam swe czoło,
Na którego ozdoby już nie tylko sioło,
Ale i roksolańska stolica dwójgrodna
Zawsze się zapatrować nie zawsze jest godna.

Patrzaj, jako cię z chęcią wyglądają wieże,
Jako lew, który miasta z wysokości strzeże,
Upatrując przyjazdu twego, nieuśpiony
Obraca ustawicznie wzrok na wszytkie strony.

Pokwapże tedy do nas niezwykłym pośpiechem,
Kędy cię trefne żarty z krotofilnym śmiechem,
Zabawy pokojowe, przechadzki pomierne
I panieńskie czekają kompanije wierne.

Tu rozkosz co przedniejsze złożyła swe zbiory,
Tu Cyterea wszytkie przeniosła Amory,
Tu Kupidowie z oczu dziewiczych się snują,
Tu na udatnych wargach strzały swe hecują,

Tu się jako do gniazda wszelkich pociech zlata,
Cokolwiek jest lubości uciesznego świata.
Tu wszytko jest, co tylko mają ruskie kraje,
Oprócz, że ciebie samej jednej nie dostaje”.

Poetry

November 7 – Cyceryna from The Russian Maidens by Szymon Zimorowic

I saw thee from my casement high,
And watch’d thy speaking countenance;
With silent step thou glidest by,
And didst not cast a hurried glance
Upon my mean abode nor me.

Then misery smote me,—” but for heaven
I should have fallen scathed and dead.
I blame thee not,—” thou art forgiven;
I yet may hear thy gentle tread,
When evening shall o’ermantle thee.

The evening came,—” then mantling night;
I waited till the full moon tower’d
High in the heaven. My longing sight
Perceived thee not; the damp mists lower’d.
In vain I sought thee anxiously.

Didst thou upon some privileged leaf
My name record, and to the wind
Commit it,—” bid it charm my grief,
Bear some sweet influence to my mind
And set me from despairing free?

Where are the strains of music now,
The song, the dance, that morn and eve
We heard around my house,—”when low
And sweet thy voice was wont to heave
Soft sighs and gentle thoughts for me ?

‘Tis past, ’tis past, and in my heart
Is sorrow, silence in my ear;
The vain world’s wonted smiles depart;
Joy and the springtide of the year,
Fond youth! are scatter’d speedily.

Thou hast not said farewell! no sleep
Shall close my mourning eye,—”the night
Is gloomy now. Go, minstrel, weep!
For I shall weep; and sorrow’s blight
That scathes my heart shall visit thee.

Translation from Poets and Poetry of Poland A Collection of Polish Verse, Including a Short Account of the History of Polish Poetry, with Sixty Biographical Sketches of Poland’s Poets and Specimens of Their Composition by Paul Soboleski

Widziałam cię z okieneczka, kiedyś przechodził.
Rozumiałam, żeś się ze mną obaczyć godził.
Aleś ty pokoje
I mieszkanie moje
Prędkim minął skokiem,
A na mię, nędznicę,
Twoją niewolnicę,
Aniś rzucił okiem.

Żal mię przejął niesłychany, gdym to ujrzała.
Bóg strzegł, martwą zaraz w oknie żem nie została,
Lecz to niebaczeniu
Abo też niechceniu
Twemu przyczytałam;
A wieczornej chwile,
Tusząc sobie mile,
Tylko wyglądałam.

Przyszedł wieczór, mrok mnie nocny w okienku zastał;
Trwałam przecie, dokąd księżyc pełny nie nastał.
A ciebie nie było,
Ani cię zoczyło
Oko moje smutne.
Aniś listkiem cisnął
Aniś słówka pisnął,
O serce okrutne!

Kędy teraz twe usługi, kędy ukłony?
Kędy lutni słodkobrzmiącej głos upieszczony?
Który bez przestanku
Z zmierzchem do poranku
Słyszećeś mi dawał?
Przy nim winszowania
I ciche wzdychania
Lekuchnoś podawał.

Nie masz teraz dawnych zabaw, nie słychać pienia,
Pełne serce tęsknic, uszy pełne milczenia.
Gdzie zwyczajne śmiechy?
Gdzie dawne uciechy?
Niebaczny człowiecze!
Nie wiesz, że pogoda
I godzina młoda
Prędziuchno uciecze.

Przeto, żeś mi nie winszował szczęśliwej nocy,
Nie uznały snu miłego biedne me oczy.
Także ty wzajemnie
فaskawej przeze mnie
Nocy nie zakusisz,
Lecz przykre niespania
I częste wzdychania
Co noc cierpieć musisz.

Poetry

November 6 – Muted June by Karol Maliszewski

Radek Wiśniewski (age 34) presents —Muted June— by Karol Maliszewski.

Poetry Unites is a series of 5-minute films initiated and coordinated by Evens Foundation. In each of these films, a particular poetry lover speaks about his or her life in the context of presenting a favourite poem. The project’s goal is to promote poetry and poetry readers, in the hope that their enthusiasm will be contagious to thousands, if not millions, of their fellow European citizens. It introduces poetry as an instrument of mutual understanding in a newly united Europe.

Kaplice jak ptactwo,
co obsiada miedze
i wydaje głuchy krzyk
słyszany przez nielicznych;

przez nielicznych tak bardzo.
Urodziłem się w okolicy pozbawionej
katedr – luster wyższej wiary,
pośród wzgórz kręcących się w kółko

nasiąkałem pustką, niedzielą
bez znaczeń. I teraz nie słyszę,
co w powietrzu drży
i dlaczego; za moja głuchotę pomódl się

czytelny, jasny i wytrwały.

Poetry

November 5 – Winter approaching by Tomasz Gil

Again winter’s hand
Holds up this bitter capsule
Filled with black poison
Terrible yet so mild.

Biting it causes no revulsion
Or grimace – just calm
And strange solace
Unfolding in the veins.

Is it a new being? Is it you?
Born in this gentle collapse,
Put your hand on the nape
Of my neck – turn off the lights.

If I’m awake or asleep
This hand holds my head
And guides me to a dream
In the cave of your lips.

This is how I will live
Through winter’s deathly caress
A loving touch is a gift
Of faith and nothingness.

This work is used with permission of the author and is taken from Venedi – An East European Perspective

old-man-winters-handprint1

Perspective, Poetry

November 4 – Pioneers! O Pioneers! by Walt Whitman

Come my tan-faced children,
Follow well in order, get your weapons ready,
Have you your pistols? have you your sharp-edged axes?
Pioneers! O pioneers!

For we cannot tarry here,
We must march my darlings, we must bear the brunt of danger,
We the youthful sinewy races, all the rest on us depend,
Pioneers! O pioneers!

O you youths, Western youths,
So impatient, full of action, full of manly pride and friendship,
Plain I see you Western youths, see you tramping with the foremost,
Pioneers! O pioneers!

Have the elder races halted?
Do they droop and end their lesson, wearied over there beyond the seas?
We take up the task eternal, and the burden and the lesson,
Pioneers! O pioneers!

All the past we leave behind,
We debouch upon a newer mightier world, varied world,
Fresh and strong the world we seize, world of labor and the march,
Pioneers! O pioneers!

We detachments steady throwing,
Down the edges, through the passes, up the mountains steep,
Conquering, holding, daring, venturing as we go the unknown ways,
Pioneers! O pioneers!

We primeval forests felling,
We the rivers stemming, vexing we and piercing deep the mines within,
We the surface broad surveying, we the virgin soil upheaving,
Pioneers! O pioneers!

Colorado men are we,
From the peaks gigantic, from the great sierras and the high plateaus,
From the mine and from the gully, from the hunting trail we come,
Pioneers! O pioneers!

From Nebraska, from Arkansas,
Central inland race are we, from Missouri, with the continental
blood intervein’d,
All the hands of comrades clasping, all the Southern, all the Northern,
Pioneers! O pioneers!

O resistless restless race!
O beloved race in all! O my breast aches with tender love for all!
O I mourn and yet exult, I am rapt with love for all,
Pioneers! O pioneers!

Raise the mighty mother mistress,
Waving high the delicate mistress, over all the starry mistress,
(bend your heads all,)
Raise the fang’d and warlike mistress, stern, impassive, weapon’d mistress,
Pioneers! O pioneers!

See my children, resolute children,
By those swarms upon our rear we must never yield or falter,
Ages back in ghostly millions frowning there behind us urging,
Pioneers! O pioneers!

On and on the compact ranks,
With accessions ever waiting, with the places of the dead quickly fill’d,
Through the battle, through defeat, moving yet and never stopping,
Pioneers! O pioneers!

O to die advancing on!
Are there some of us to droop and die? has the hour come?
Then upon the march we fittest die, soon and sure the gap is fill’d.
Pioneers! O pioneers!

All the pulses of the world,
Falling in they beat for us, with the Western movement beat,
Holding single or together, steady moving to the front, all for us,
Pioneers! O pioneers!

Life’s involv’d and varied pageants,
All the forms and shows, all the workmen at their work,
All the seamen and the landsmen, all the masters with their slaves,
Pioneers! O pioneers!

All the hapless silent lovers,
All the prisoners in the prisons, all the righteous and the wicked,
All the joyous, all the sorrowing, all the living, all the dying,
Pioneers! O pioneers!

I too with my soul and body,
We, a curious trio, picking, wandering on our way,
Through these shores amid the shadows, with the apparitions pressing,
Pioneers! O pioneers!

Lo, the darting bowling orb!
Lo, the brother orbs around, all the clustering suns and planets,
All the dazzling days, all the mystic nights with dreams,
Pioneers! O pioneers!

These are of us, they are with us,
All for primal needed work, while the followers there in embryo wait behind,
We to-day’s procession heading, we the route for travel clearing,
Pioneers! O pioneers!

O you daughters of the West!
O you young and elder daughters! O you mothers and you wives!
Never must you be divided, in our ranks you move united,
Pioneers! O pioneers!

Minstrels latent on the prairies!
(Shrouded bards of other lands, you may rest, you have done your work,)
Soon I hear you coming warbling, soon you rise and tramp amid us,
Pioneers! O pioneers!

Not for delectations sweet,
Not the cushion and the slipper, not the peaceful and the studious,
Not the riches safe and palling, not for us the tame enjoyment,
Pioneers! O pioneers!

Do the feasters gluttonous feast?
Do the corpulent sleepers sleep? have they lock’d and bolted doors?
Still be ours the diet hard, and the blanket on the ground,
Pioneers! O pioneers!

Has the night descended?
Was the road of late so toilsome? did we stop discouraged nodding on our way?
Yet a passing hour I yield you in your tracks to pause oblivious,
Pioneers! O pioneers!

Till with sound of trumpet,
Far, far off the daybreak call–hark! how loud and clear I hear it wind,
Swift! to the head of the army!–swift! spring to your places,
Pioneers! O pioneers!

Poet and fellow blogger John Guzlowski points out that Walt Whitman Sells Pants. Levis is now using this poem and Whitman’s America to hock its wares. I am trying to imagine Whitman looking at the Levis ad and wondering how the young, half clothed, seeking uncommitted sex, equates in some way to the hard road traveled by his pioneers. Also interesting the Nazi-esque salute at about 26 seconds in. We salute our new marketing created order I guess…

Poetry, Poland - Polish - Polonia, , ,

Slavic poetry events

From the AmPol Eagle: An Evening of Slavic Poetry

“An Evening of Slavic Poetry” co-sponsored by the Polish Cultural Foundation, the NY Library Association and Buffalo State College was held at Buffalo State College on Oct. 16. It featured the work of Vasyl Machno (Ukraine), Goran Simic (Bosnia-Herzegovina) and Andrey Gritsman (Russia). During the event, it was announced that “An Afternoon of Polish Poetry” will be presented at the Buffalo State College Butler Library at 2 p.m. on Sat., Dec. 5, and the winner of the U.S. Chopin Piano Competition will perform in the Rockwell Hall Performing Arts Center on the Buffalo State College campus at 4 p.m. on Sun., Sept. 12, 2010.

Poetry, Poland - Polish - Polonia

November 2 – Camp Prayer by Adam Kowalski

O, Lord in Heaven,
Extend a just hand,
We call to You from all corners,
For a Polish roof and a Polish hand.

O, Lord, crush the sword that slashed our land,
Let us return to a Poland that’s free,
So that it may be a source of new strength,
Our home, our land.

O, Lord, hear our prayers,
Hear our exile’s song,
From the Warta, the Niemen, the Bug and the San Rivers,
The Martyrs’ Blood Calls to You.

O, Lord, crush the sword that slashed our land…

O, Lord, see justly, Our battle in the darkness of night,
We fervently pray,
To break the occupier’s might.

O, Lord, crush the sword that slashed our land…

Translation unattributed. Written and first sung seventy years ago, in October 1939, by Polish soldiers imprisoned in Romania.

O Panie, któryś jest na niebie,
Wyciągnij sprawiedliwą dłoń,
Wołamy ze wszech stron do Ciebie
O polski dach i polską dłoń.

O Panie, skrusz ten miecz, co siekł nasz kraj,
Do wolnej Polski nam powrócić daj,
By stał się źródłem nowej siły
Nasz dom, nasz kraj.

O Panie, usłysz prośby nasze,
Wysłuchaj nasz tułaczy śpiew,
Znad Warty, Niemna, Bugu, Sanu,
Męczeńska do Cię woła krew.

O Panie, skrusz ten miecz, co siekł nasz kraj…

O Panie, wejrzyj sprawiedliwie
Na walkę naszą w ciemną noc.
Modlimy się o to gorliwie,
By okupanta złamać moc.

O Panie, skrusz ten miecz, co siekł nasz kraj…

Poetry

November 1 – All Souls’ Day by Jan Brzechwa

When, with the bronze coloured rust
Of yellowing autumn leaves, wilting clouds languish,
We guess what is the message these clouds hold for us,
While saddening in their far-distant anguish.

Gossamer settles soft upon each greying lock,
Lamps flicker for dead souls on each grave,
Will come soon, will come soon, that last hour on the clock
When towards these lamps our souls also shall leave.

If life is but a thread, then one can cut this thread,
Can float off on a cloud, as if on silver raft,
Ah, how easy, ah how easy would life be instead
If dying were not easier by half!

Translated by Marcel Weyland

Kiedy miedzianą rdzą
Po żółkłych jesiennych liści więdną obłoki,
Zgadujemy, czego od nas obłoki chcą,
Smutniejące w dali swojej wysokiej.

Na siwych puklach układa się babie lato,
Na grobach lampy migocą umarłym duszom.
Już niedługo, niedługo czekać nam na to,
Już i nasze dusze ku tym lampom wkrótce wyruszą.

Jeżeli życie jest nicią – można przecięć tę nić,
I odpłynąć na obłoku niby na srebrnej tratwie…
Ach, jak łatwo, ach, jak łatwo byłoby żyć,
Gdyby nie żyć było jeszcze łatwiej!