From The Wall Street Journal: On Polish TV, Desperate Wives Sound Like Guys
Voice-Over Artists Strive To Keep Dialogue Flat;
WARSAW — When Walt Disney Co. brought the hit ABC TV series “Desperate Housewives” to Poland, producers found just the right local actor to do the voices of the show’s sexy, tempestuous female stars: Andrzej Matul, a 59-year-old guy with a deep voice and a flat delivery.
Mr. Matul is a lektor. In Poland, American shows aren’t dubbed by actors mimicking the original, English-speaking actors. A lektor, the Polish term for voice-over artist, simply reads all the dialogue in Polish. While the lektor drones on, viewers hear the original English soundtrack faintly in the background.
On Polish TV they can be heard every day: lektors, men who read the voices of every part in foreign TV shows, including women and children. See some examples and a report by WSJ’s Aaron Patrick. The approach is popular in Poland, where viewers still feel comfortable with a style deeply rooted in the country’s communist past. Lektors, traditionally men with husky voices, pride themselves on their utterly emotionless delivery, a craft honed through thousands of hours in recording studios. Fans appreciate the timbre of their voices, often tempered by years of cigarette smoking.
Jan Wilkans, 49, who got his first lektoring job narrating a pirated version of the movie “Dead Poets Society,” says he has his own rule: “Interpretation, yes; expression, no.”
Lektoring is also popular among American TV distributors. It offers them a low-budget way to get their programming into a market with a young population and strong economy.
As a result, lektoring is booming, just when it should be dying out as viewers all over the world are coming to expect higher production values.
About 45 foreign channels started up in Poland in the past five years, including the Discovery Channel, ESPN and HBO Polska. Last week, the British Broadcasting Corp. said it is starting three channels with lektored programming in Poland. The Disney Channel began broadcasting in December. On the main networks there are often more than eight hours a day of lektors reading in Polish what is being said in English and other languages.
“It doesn’t seem right to Westerners,” says Costa Kotsianis, managing director of Hippeis Media Ltd., which translates shows throughout Europe from its headquarters in London. “But the very good lektors can record a whole show in one take. It saves a lot of money.”
One little problem is that Polish words are generally longer than English words, and they’re rich in consonants. A lektor can’t fall behind the action and he needs to read in a steady, slow, low voice. So, the dialogue is simplified.
In “Desperate Housewives,” for example, a seven-word apology from prim Bree Van De Kamp to her husband at his hospital bedside becomes three, with Mr. Matul saying, “Mam wyrzuty sumienia.” (“I have pangs of remorse.”)…
The same applies to films. No reading subtitles, just the lektor.
On my visits to Poland I found it off putting at first, but grew to like it. I listened to the characters for the drama and inflection, and listened to the lektor for the words. No different than the little voice in my head reading the subtitles, among other things 😉 .