Year: 2009

Poetry

January 29 – On the Road by John Updike

Those dutiful dogtrots down airport corridors
while gnawing at a Dunkin’ Donuts cruller,
those hotel rooms where the TV remote
waits by the bed like a suicide pistol,
those hours in the air amid white shirts
whose wearers sleep-read through thick staid thrillers,
those breakfast buffets in prairie Marriotts—”
such venues of transit grow dearer than home.

The tricycle in the hall, the wife’s hasty kiss,
the dripping faucet and uncut lawn—”this is life?
No, vita thrives via the road, in the laptop
whose silky screen shimmers like a dark queen’s mirror,
in the polished shoe that signifies killer intent,
and in the solitary mission, a bumpy glide
down through the cloud cover to a single runway
at whose end a man just like you guards the Grail.

Source: Poetry (June 1999).

Poland - Polish - Polonia,

Polish town, city, and village names (outside Poland)

From the Polandian blog: Warsaw, Indiana and other non-Polish oddities

Polish place names crop up all over North America and other parts of the globe settled by Poles. Nothing particularly amazing about that, but when you’re lying in bed with the dreaded January virus it’s possible to become a little obsessed with looking them all up. From there it’s a small step to collecting photos of all these geographical orphans, and from there it’s more or less inevitable that one will move on to putting together a blog post about it. It’s a cycle with all the hideous inevitability of the slippery slope from sniffing magic markers to crack cocaine…

Several years ago I had a similar idea. I wanted to create a database of Polish place names in the United States. About 1/2 hour into the project I gave up. I like this blogger’s approach to doing this, with pictures and all. Well done and interesting.

Poetry

January 28 – Life is not theater by Edward Stachura

Life is theater, you say, you explain;
Masks and such, and false pretenses;
All entertainment, nothing but a game,
From the openning to the closing –
It is a game!

Life is not theater, these are the facts;
Life is not a colourful masquerade;
Life is difficult, then beautiful once again;
Everything else pales, pales like death!
You and me– theater for two!
You and me!

You — you never shed a real tear.
At most you raise an eyebrow.
Even when things are bad, they’re not bad.
Because you’re playing.

Me — I carry my heart on my sleeve.
My life built upon hardship.
But I am not crippled, only you!

Today an artist’s party, you will certainly go;
Many guests, mingling;
Flirting and drinking, certainly dancing,
Whatever opening will close afterward.
And “bye!”

I will stop in for a moment, until it gets stuffy;
Two vodkas, and I’ll quietly slip out;
I will walk to the fountain and drench myself.
I will walk out, creating a miraculous poem.
You and me– theater for two!
You and me!

You — you never shed a real tear.
At most you raise an eyebrow.
Your happiness is not infectious.
Because you’re playing.

Me — I carry my heart on my sleeve.
My life built upon hardship.
But when I laugh, the whole would laughs with me!

Translation by Dcn. Jim

Życie to jest teatr, mówisz ciągle, opowiadasz;
Maski coraz inne, coraz mylne się zakłada;
Wszystko to zabawa, wszystko to jest jedna gra
Przy otwartych i zamkniętych drzwiach.
To jest gra!

Życie to nie teatr, ja ci na to odpowiadam;
Życie to nie tylko kolorowa maskarada;
Życie jest straszniejsze i piękniejsze jeszcze jest;
Wszystko przy nim blednie, blednie nawet sama śmierć!
Ty i ja – teatry to są dwa!
Ty i ja!

Ty – ty prawdziwej nie uronisz łzy.
Ty najwyżej w górę wznosisz brwi.
Nawet kiedy źle ci jest, to nie jest źle.
Bo ty grasz!

Ja – duszę na ramieniu wiecznie mam.
Cały jestem zbudowany z ran.
Lecz kaleką nie ja jestem, tylko ty!

Dzisiaj bankiet u artystów, ty się tam wybierasz;
Gości będzie dużo, nieodstępna tyraliera;
Flirt i alkohole, może tańce będą też,
Drzwi otwarte zamkną potem się.
No i cześć!

Wpadnę tam na chwilę, zanim spuchnie atmosfera;
Wódki dwie wypiję, potem cicho się pozbieram;
Wyjdę na ulicę, przy fontannie zmoczę łeb;
Wyjdę na przestworza, przecudowny stworzę wiersz.
Ty i ja – teatry to są dwa.
Ty i ja!

Ty – ty prawdziwej nie uronisz łzy.
Ty najwyżej w górę wznosisz brwi.
I niezaraźliwy wcale jest twój śmiech.
Bo ty grasz!

Ja – duszę na ramieniu wiecznie mam.
Cały jestem zbudowany z ran.
Lecz gdy śmieje się, to w krąg się śmieje świat!

LifeStream

Daily Digest for 2009-01-27

lastfm (feed #3) 9:38am Scrobbled 17 songs on Last.fm. (Show Details)

twitter (feed #4) 12:11am Posted a tweet on Twitter.

@triciagoyer My prayers are with Diego and your family.
Current Events, PNCC

Again, what celibacy is and is not…

From the Morning Sentinel: Church acknowledges Dumoulin fatherhood, but takes issue with other details

The Rev. Marcel Dumoulin never denied that he fathered Judy Soucier’s child, the Roman Catholic Diocese of Portland said last week.

“We have a fair amount of documentation on this,” Diocese spokeswoman Susan Bernard said Tuesday.

Asked if a priest fathering a child is an unusual occurrence, Bernard said: “It certainly isn’t something that happens every day. Of course it’s unusual. Priests take a vow of celibacy.”

She said Dumoulin made a decision that he still wanted his vocation and recommitted to that vocation. Church officials said he needed to be responsible to the child, but did not force him to leave his vocation or to marry, according to Bernard.

“It’s not a crime,” she said. “This is not about a crime, to father a child. He certainly did break his vow of celibacy and that is a mistake to do that.”

First, just to cover what the PNCC teaches, celibacy is not mandatory, in fact most PNCC clergy are married because they are called to that grace. The grace of Marriage and Orders are not mutually exclusive. If the Holy Spirit grants a man with the gift of celibacy that is a great gift, and something they are called to. Celibacy is not a gift that can be demanded, nor is it anything other than a man made discipline as instituted in the R.C. Church.

Now to the issue above. The R.C. Diocesan spokeswoman, the official spokesperson for the diocese at that, has no idea what celibacy means. She is either misdirecting or is ill informed.

Put simply, celibacy means that one pledges that they will not marry. Now certainly, if one is not married one shouldn’t be engaging in sexual relations (the normal requirement of abstention from sexual relations applies to all unmarried persons). However, engaging in sexual relations and fathering a child is not breaking ones vow of celibacy. If Church officials had “forced him to marry” (something they cannot do — you can’t force someone to get married), or if he had chosen to marry Miss Soucier, then he would have broken his vow of celibacy. The statement: “This is not about a crime, to father a child. He certainly did break his vow of celibacy and that is a mistake to do that.” is wrong. He did not break his vow. Rather he sinned against chastity.

Christian Witness, Current Events

Russian Orthodox Church elects Kirill 16th patriarch

Patriarch KIRILL

Thanks to the Young Fogey for the lead on this. The L.A. Times reports:

“It is with humility and full understanding of my responsibility that I accept the divine choice through which I am being handed the mission to serve as patriarch,” Kirill said after the results of a secret vote were announced. “At the center of this mission is the cross of Christ.”

Amen and Sto Lat!

Poetry

January 27 – The Locomotive by Julian Tuwim

A big locomotive has pulled into town,
Heavy, humungus, with sweat rolling down,
A plump jumbo olive.
Huffing and puffing and panting and smelly,
Fire belches forth from her fat cast iron belly.

Poof, how she’s burning,
Oof, how she’s boiling,
Puff, how she’s churning,
Huff, how she’s toiling.
She’s fully exhausted and all out of breath,
Yet the coalman continues to stoke her to death.

Numerous wagons she tugs down the track:
Iron and steel monsters hitched up to her back,
All filled with people and other things too:
The first carries cattle, then horses not few;
The third car with corpulent people is filled,
Eating fat frankfurters all freshly grilled.
The fourth car is packed to the hilt with bananas,
The fifth has a cargo of six grand pi-an-as.
The sixth wagon carries a cannon of steel,
With heavy iron girders beneath every wheel.
The seventh has tables, oak cupboards with plates,
While an elephant, bear, two giraffes fill the eighth.
The ninth contains nothing but well-fattened swine,
In the tenth: bags and boxes, now isn’t that fine?

There must be at least forty cars in a row,
And what they all carry — I simply don’t know:

But if one thousand athletes, with muscles of steel,
Each ate one thousand cutlets in one giant meal,
And each one exerted as much as he could,
They’d never quite manage to lift such a load.

First a toot!
Then a hoot!
Steam is churning,
Wheels are turning!

More slowly – than turtles – with freight – on their – backs,
The drowsy – steam engine – sets off – down the tracks.
She chugs and she tugs at her wagons with strain,
As wheel after wheel slowly turns on the train.
She doubles her effort and quickens her pace,
And rambles and scrambles to keep up the race.
Oh whither, oh whither? go forward at will,
And chug along over the bridge, up the hill,
Through mountains and tunnels and meadows and woods,
Now hurry, now hurry, deliver your goods.
Keep up your tempo, now push along, push along,
Chug along, tug along, tug along, chug along
Lightly and sprightly she carries her freight
Like a ping-pong ball bouncing without any weight,
Not heavy equipment exhausted to death,
But a little tin toy, just a light puff of breath.
Oh whither, oh whither, you’ll tell me, I trust,
What is it, what is it that gives you your thrust?
What gives you momentum to roll down the track?
It’s hot steam that gives me my clickety-clack.
Hot steam from the boiler through tubes to the pistons,
The pistons then push at the wheels from short distance,
They drive and they push, and the train starts a-swooshin’
‘Cuz steam on the pistons keeps pushin’ and pushin’;
The wheels start a rattlin’, clatterin’, chatterin’
Chug along, tug along, chug along, tug along! . . . .

Translated by Walter Whipple

Stoi na stacji lokomotywa,
Ciężka, ogromna i pot z niej spływa –
Tłusta oliwa.
Stoi i sapie, dyszy i dmucha,
Żar z rozgrzanego jej brzucha bucha:
Buch – jak gorąco!
Uch – jak gorąco!
Puff – jak gorąco!
Uff – jak gorąco!
Już ledwo sapie, już ledwo zipie,
A jeszcze palacz węgiel w nią sypie.
Wagony do niej podoczepiali
Wielkie i ciężkie, z żelaza, stali,
I pełno ludzi w każdym wagonie,
A w jednym krowy, a w drugim konie,
A w trzecim siedzą same grubasy,
Siedzą i jedzą tłuste kiełbasy.
A czwarty wagon pełen bananów,
A w piątym stoi sześć fortepianów,
W szóstym armata, o! jaka wielka!
Pod każdym kołem żelazna belka!
W siódmym dębowe stoły i szafy,
W ósmym słoń, niedźwiedź i dwie żyrafy,
W dziewiątym – same tuczone świnie,
W dziesiątym – kufry, paki i skrzynie,
A tych wagonów jest ze czterdzieści,
Sam nie wiem, co się w nich jeszcze mieści.

Lecz choćby przyszło tysiąc atletów
I każdy zjadłby tysiąc kotletów,
I każdy nie wiem jak się natężał,
To nie udźwigną – taki to ciężar!

Nagle – gwizd!
Nagle – świst!
Para – buch!
Koła – w ruch!

Najpierw
powoli
jak żółw
ociężale
Ruszyła
maszyna
po szynach
ospale.
Szarpnęła wagony i ciągnie z mozołem,
I kręci się, kręci się koło za kołem,
I biegu przyspiesza, i gna coraz prędzej,
I dudni, i stuka, łomoce i pędzi.

A dokąd? A dokąd? A dokąd? Na wprost!
Po torze, po torze, po torze, przez most,
Przez góry, przez tunel, przez pola, przez las
I spieszy się, spieszy, by zdążyć na czas,
Do taktu turkoce i puka, i stuka to:
Tak to to, tak to to, tak to to, tak to to,
Gładko tak, lekko tak toczy się w dal,
Jak gdyby to była piłeczka, nie stal,
Nie ciężka maszyna zziajana, zdyszana,
Lecz raszka, igraszka, zabawka blaszana.

A skądże to, jakże to, czemu tak gna?
A co to to, co to to, kto to tak pcha?
Że pędzi, że wali, że bucha, buch-buch?
To para gorąca wprawiła to w ruch,
To para, co z kotła rurami do tłoków,
A tłoki kołami ruszają z dwóch boków
I gnają, i pchają, i pociąg się toczy,
Bo para te tłoki wciąż tłoczy i tłoczy,,
I koła turkocą, i puka, i stuka to:
Tak to to, tak to to, tak to to, tak to to!…