Year: 2009

Poetry

March 8 – Untitled by Halina Poświatowska

I want to write about you
With your name to prop the crooked fence
The frozen cherry tree
About your lips
To form curved stanzas
About your lashes to lie that they are dark
I want
To weave my fingers through your hair
Find a nook in your throat
Where with a muffled whisper
The heart defies the lips
I want
To mix your name with stars
With blood
To be inside you
Not to be with you
To vanish
Like a raindrop soaked into night

Translation is unattributed

script

chcę pisać o tobie
twoim imieniem wesprzeć skrzywiony płot
zmarzłą czereśnię
o twoich ustach
składać strofy wygięte
o twoich rzęsach kłamać że ciemne
chcę
wplątać palce w twoje włosy
znaleźć wgłębienie w szyi
gdzie stłumionym szeptem
serce zaprzecza ustom
chcę
twoje imię z gwiazdami zmieszać
z krwią
być w tobie
nie być z tobą
zniknąć
jak kropla deszczu którą wchłonęła noc.

LifeStream

Daily Digest for 2009-03-07

twitter (feed #4) 7:36pm Posted a tweet on Twitter.

New blog post: March 7 – Motion by Ewa Lipska http://tinyurl.com/b8e3nn
facebook (feed #7) 7:36pm Updated status on Facebook.

Deacon Jim New blog post: March 7 – Motion by Ewa Lipska http://tinyurl.com/b8e3nn.
twitter (feed #4) 8:11pm Posted a tweet on Twitter.

New blog post: Solemnity of the Institution of the PNCC http://tinyurl.com/dgkzsj
facebook (feed #7) 8:11pm Updated status on Facebook.

Deacon Jim New blog post: Solemnity of the Institution of the PNCC http://tinyurl.com/dgkzsj.
Homilies

Solemnity of the Institution of the PNCC

First reading: Wisdom 5:1-5
Psalm: Ps 122:1-9
Epistle: 1 Timothy 4:1-5
Gospel: John 15:1-8

I am the vine, you are the branches. He who abides in me,
and I in him, he it is that bears much fruit

Reflection on where we are

One-hundred and twelve years. More than a century has passed since our Holy Polish National Catholic Church was organized. It is fitting then that the Holy Church gives us this Solemnity as an occasion for reflection. Now I have rightly opened this homily with words from Holy Scripture, so I can now focus on Frank Sinatra.

Frank Sinatra?

Yes, do-be-do-be-doo.

We are not just history

When I say reflect, our minds immediately wander into history. There is that, and I will cover that, but do-be-do-be-doo.

Do — our organizers of blessed memory, Bishop Hodur, our parents and grandparents, even great-great grandparents were not part of a Church that sat back pondering history. They lived an active faith, a living faith, a faith that moved mountains and changed the world. Our Church is a Church that lives and breathes, that teaches and instructs, that prays, and that makes over communities. It is our Church that respects God’s gift of democracy and self-determination, that lifts up the immigrant and those in need. We bring the young to Christ, bring forgiveness to sinners, sanctify the hearts of those who seek God. We marry and we ordain. We grant peace to the sick and the dying, and we carry the faithful on their final journey.

We are not a Church of history, or of the past, or of warm memory alone, but the Church that is so needed today.

Bishop Hodur was called by those in need

In March 1897 Father Franciszek Hodur sat at the table in the rectory of Holy Trinity Roman Catholic Church in Nanticoke, Pennsylvania. A group, making the journey from Scranton visited him and presented him with a petition signed by two hundred and thirty-seven members of a Scranton parish. Their need was laid before him and…do-be-do-be-doo, he decided to do, to hear their plea and to act.

Father Hodur saw the need and did something about it. He didn’t crawl into his comfortable bed in Nanticoke. He, a favorite of Scranton’s Roman Catholic Bishop, knew the consequences for not going back to bed. He knew that he could have wished the group well, quickly ushering them to the door, and he would have had a fine life. Instead he led them through the door to a life in which he, and the faithful of the Polish National Catholic Church, saw need and worked to meet it.

The Church is here for a reason

Back in my day we used to walk uphill to Nanticoke in our bare feet in the middle of winter, and then home again, uphill.

Aren’t our ancestors great. They were so strong, so determined, so invincible? They worked in the coal mines all day, raised bunches of kids, cooked, cleaned their clothes in the local stream…and they had time to organize a Church, build a cathedral, and spread God’s word, all on donations of nickels and dimes.

We see our forefathers as oh so strong as we sit in comfortable couches to lament our lack of time and energy. As for church, we are faithful and we arrive at our destination on a rather regular basis.

My friends, the Church is here for a reason, and it is not a destination. The Holy Church and our beautiful parish is more than a place to go to, it is the place we are to go from — renewed, strengthened, energized. Do-be-do-be-doo, to do.

The need is real

Brothers and sisters,

The need is oh so real. It isn’t just the current economy, the loss of jobs, hunger, family problems. Those things exist in good times and in the bad. In my secular work I see the exploitation that is going on.

The fourteen year old boy sleeping in an unheated guard shack at a construction site. He has no home, and the person employing him as a carpenter and drywall hanger doesn’t pay enough.

The crew of workers driven from state to state. Their employer drives them, houses them, feeds them, and pays a meager wage. They work seven days a week, twelve hours a day. If they should complain, should ask for time to go to church…they are left on the side of the road in nowhere New York. Left without money, without means to get home.

There are workers who keep working based on a promise to pay. They are told to work for free one day a week or they won’t be paid or called back. When the pay does come, weeks late, it is a fraction of the promised pay.

Look at this neighborhood. How many are hurting, how many in need, how many whose wages are stolen, how many need the hand of a brother or sister, a bowl of soup, the comforting hand of the Holy Church, the presence of Christ who calls us. Who calls us to do!

We are called

We are called to do. We aren’t here, in this neighborhood, by accident. God planted us here in His infinite wisdom. He planted us so that we may do. As with our ancestors, as with Bishop Hodur, we are here to teach and train, to pray, to feed, to stand together, and to demand justice. We are here to baptize, to forgive, to sanctify, to marry and ordain, to heal and comfort, and to carry our brothers and sisters home. God has given us a tremendous gift and a fantastic opportunity. God’s gift says — here is the Church so that you may represent Me, and so that many may find Me.

Who calls

Do you hear it? Do you hear that hymn, sung by Father, by our Bishop, by Bishop Hodur? Do-be-do-be-doo, go and do. Do you hear the words of our Lord and Savior, Jesus Christ:

`Truly, I say to you, as you did it to one of the least of these my brethren, you did it to me.’

We are so blessed. Our democratic model for the Holy Church allows us to raise up our ideas, to share them, to debate them, and to reach consensus on that which we must do.

The call is there and it is speaking to our minds and hearts. The call takes many forms. It is the inspiration to take on a project, to lend a hand, to speak with Father. Father has asked us for input. From the March newsletter: —Father also makes this plea to let him know…— As Father Hodur heard the plea and acted, so too for us. We need to hear the plea and to be the Holy Church envisioned by our organizers. We all need to take the time to talk to Father, alone or in small groups. Let us go to him and share the things we want to do, for God, for our community, for this neighborhood.

To what end

Our first reading from Wisdom foretells the One who would beat expectations. The people said:

“This is the man whom we once held in derision
and made a byword of reproach — we fools!
We thought that his life was madness
and that his end was without honor.—

Jesus Christ beat expectations and people were amazed, shocked. We are called to do the same. We abide, we live in the light of the One who beat expectation — and so we must. Then, they will say of us:

—Why has he been numbered among the sons of God?
And why is his lot among the saints?—

Our lot is among the saints if we do-be-do-be-doo. So let us go and do. Let us go and bear much fruit. Amen.

Poetry

March 7 – Motion by Ewa Lipska

I never figured
that a bird would call me up
and say
that we fly across this world together.

And though I without wings
and he without a human face
we both read motion.

The text of being.

Translation by Margret Grebowicz from Janus Head

fly_away

Nie przypuszczałam
że zadzwoni do mnie ptak
i powie
że fruwamy razem na tym świecie.

I chociaż ja bez skrzydeł
a on bez ludzkiej twarzy
czytamy wspólnie ruch.

Lekturę istnienia.

LifeStream

Daily Digest for 2009-03-06

twitter (feed #4) 2:58pm Posted a tweet on Twitter.

@Liturgy I suggest notices be kept simple. Mine is here: http://tinyurl.com/da5rbx
twitter (feed #4) 3:37pm Posted a tweet on Twitter.

New blog post: March 5 – Why Soldiers Die by Vytautas Bloپė http://tinyurl.com/a9knoc
facebook (feed #7) 3:37pm Updated status on Facebook.

Deacon Jim New blog post: March 5 – Why Soldiers Die by Vytautas Bloپė http://tinyurl.com/a9knoc.
twitter (feed #4) 5:06pm Posted a tweet on Twitter.

Making baked fish and yellow rice for dinner. Then off to Stations-of-the-Cross.
facebook (feed #7) 5:06pm Updated status on Facebook.

Deacon Jim Making baked fish and yellow rice for dinner. Then off to Stations-of-the-Cross.
twitter (feed #4) 5:08pm Posted a tweet on Twitter.

New blog post: March 6 – A Dialogue of the Soul with the Mother, Part 1 from the Bitter Lamentations http://tinyurl.com/aj928z
facebook (feed #7) 5:08pm Updated status on Facebook.

Deacon Jim New blog post: March 6 – A Dialogue of the Soul with the Mother, Part 1 from the Bitter Lamentations http://tinyurl.com/aj928z.
lastfm (feed #3) 8:19pm Scrobbled 4 songs on Last.fm. (Show Details)

Poetry

March 6 – A Dialogue of the Soul with the Mother, Part 1 from the Bitter Lamentations

“I, the mother grieving sorely,
Overcome with grief and worry
Feel the piercing sword of pain;
feel the piercing sword of pain.”

Why, O Mary, why, dear Mother,
Is your heart thus, made to suffer?
Why do you so deeply grieve;
why do you so deeply grieve?

“Do not ask! I faint with sorrow;
My speech halts, I fear the morrow,
And my heart is overcome;
and my heart is overcome.”

Tell me, tell me, blessed Mary,
Visage pale with grief and worry,
Why your tears so bitter flow;
why your tears so bitter flow?

“I see there my heart’s beloved,
My own Son there in the garden,
Covered with a sweat of blood;
covered with a sweat of blood.”

Mother, source of love unceasing,
Let me share your anguished weeping.
May I weep with you this day;
may I weep with you this day!

Translation by the National United Choirs of the Polish National Catholic Church, Music Commission

[audio:https://www.konicki.com/wp-content/uploads/2009/03/05-gorzkie-ac2bbale-i-rozmowa-duszy-z-matkac285-bolesnac285.mp3]

“Ach! Ja Matka tak żałosna!
Boleść mnie ściska nieznośna.
Miecz me serce przenika;
Miecz me serce przenika.”

Czemuś, Matko ukochana,
Ciężko na sercu stroskana?
Czemu wszystka truchlejesz;
Czemu wszystka truchlejesz?

“Co mię pytasz? Wszystkam w mdłości,
Mówić nie mogę z żałości,
Krew mi serce zalewa;
Krew mi serce zalewa.”

Powiedz mi, o Panno moja,
Czemu blednieje twarz Twoja?
Czemu gorzkie łzy lejesz;
Czemu gorzkie łzy lejesz?

“Widzę, że Syn ukochany
W Ogrójcu cały zalany
Potu krwawym potokiem;
Potu krwawym potokiem.”

O Matko, źródło miłości,
Niech czuję gwałt Twej żałości!
Dozwól mi z sobą płakać;
Dozwól mi z sobą płakać.

Poetry

March 5 – Why Soldiers Die by Vytautas Bloپė

some die painfully like the setting sun
others burn
like falling stars
or tracer bullets

some die
with the names of towns
on their lips
raising freedom’s flag
others die like dogs
on foreign soil
rotting in bombcrater graves

some die
so others may live

others die killing

soldiers
soldiers
soldiers

my heart marches
with some guns to battle
my lips blow out the fire of others

my tears wet the ground
where so many soldiers lie
the ground that echoes
the guns’ hoarse salute

the soldiers march to die
with tears in their cartridge belts
with tears in their cartridge belts
they march to conquer death

Translated by Jonas Zdanys

soldiers-marching

Poetry

March 4 – She cried that night, but not for him to hear by Stanisław Barańczak

She cried that night, but not for him to hear.
In fact her crying wasn’t why he woke.
It was some other sound; that much was clear.

And this half-waking shame. No trace of tears
all day, and still at night she works to choke
the sobs; she cries, but not for him to hear.

And all those other nights: she lay so near
but he had only caught the breeze’s joke,
the branch that tapped the roof. That much was clear.

The outside dark revolved in its own sphere:
no wind, no window pane, no creaking oak
had said: “She’s crying, not for you to hear.”

Untouchable are those tangibly dear,
so close, they’re closed, too far to reach and stroke
a quaking shoulder-blade. This much is clear.

And he did not reach out — for shame, for fear
of spoiling the tears’ tenderness that spoke:
“Go back to sleep. What woke you isn’t here.
It was the wind outside, indifferent, clear.”

Translated by Stanisław Barańczak and Clare Cavanagh

Tears

Płakała w nocy, ale nie jej płacz go zbudził.
Nie był płaczem dla niego, chociaż mógł być o nim.
To był wiatr, dygot szyby, obce sprawom ludzi.

I półprzytomny wstyd, że ona tak się trudzi,
to, co tłumione czyniąc podwójnie tłumionym
przez to, że w nocy płacze. Nie jej płacz go zbudził:

ile więc było wcześniej nocy, gdy nie zwrócił
uwagi – gdy skrzyp drewna, trzepiąca o komin
gałąź, wiatr, dygot szyby związek z prawdą ludzi

negowały staranniej: ich szmer gasł, nim wrzucił
do skrzynki bezsenności rzeczowy anonim:
“Płakała w nocy, chociaż nie jej płacz cię zbudził”?

Na wyciągnięcie ręki – ci dotkliwie drudzy,
niedotykalnie drodzy ze swoim “Śpij, pomiń
snem tę wilgoć poduszki, nocne prawo ludzi”.

I nie wyciągnął ręki. Zakłóciłby, zbrudził
toporniejszą tkliwością jej tkliwość: “Zapomnij.
Płakałam w nocy, ale nie mój płacz cię zbudził,
To był wiatr, dygot szyby, obce sprawom ludzi.”