![]() |
New blog post: Daily Digest for November 2nd http://bit.ly/3Dur5L [deacon_jim]
|
O, Lord in Heaven,
Extend a just hand,
We call to You from all corners,
For a Polish roof and a Polish hand.O, Lord, crush the sword that slashed our land,
Let us return to a Poland that’s free,
So that it may be a source of new strength,
Our home, our land.O, Lord, hear our prayers,
Hear our exile’s song,
From the Warta, the Niemen, the Bug and the San Rivers,
The Martyrs’ Blood Calls to You.O, Lord, crush the sword that slashed our land…
O, Lord, see justly, Our battle in the darkness of night,
We fervently pray,
To break the occupier’s might.O, Lord, crush the sword that slashed our land…
Translation unattributed. Written and first sung seventy years ago, in October 1939, by Polish soldiers imprisoned in Romania.
O Panie, któryś jest na niebie,
Wyciągnij sprawiedliwą dłoń,
Wołamy ze wszech stron do Ciebie
O polski dach i polską dłoń.O Panie, skrusz ten miecz, co siekł nasz kraj,
Do wolnej Polski nam powrócić daj,
By stał się źródłem nowej siły
Nasz dom, nasz kraj.O Panie, usłysz prośby nasze,
Wysłuchaj nasz tułaczy śpiew,
Znad Warty, Niemna, Bugu, Sanu,
Męczeńska do Cię woła krew.O Panie, skrusz ten miecz, co siekł nasz kraj…
O Panie, wejrzyj sprawiedliwie
Na walkę naszą w ciemną noc.
Modlimy się o to gorliwie,
By okupanta złamać moc.O Panie, skrusz ten miecz, co siekł nasz kraj…
![]() |
New blog post: Daily Digest for November 1st http://bit.ly/22isBk [deacon_jim]
|
![]() |
New blog post: Daily Digest for October 28th http://bit.ly/N3exe [deacon_jim]
|
![]() |
New blog post: Ś + P Sister Ludwika Sofja Andrzejewska http://bit.ly/23tbQm [deacon_jim]
|
![]() |
New blog post: Daily Digest for October 29th http://bit.ly/3cjcP7 [deacon_jim]
|
![]() |
New blog post: The PNCC in Springfield, MA http://bit.ly/3pHTSL [deacon_jim]
|
![]() |
New blog post: Daily Digest for October 30th http://bit.ly/3lsq1t [deacon_jim]
|
![]() |
New blog post: Daily Digest for October 31st http://bit.ly/okTKQ [deacon_jim]
|
When, with the bronze coloured rust
Of yellowing autumn leaves, wilting clouds languish,
We guess what is the message these clouds hold for us,
While saddening in their far-distant anguish.Gossamer settles soft upon each greying lock,
Lamps flicker for dead souls on each grave,
Will come soon, will come soon, that last hour on the clock
When towards these lamps our souls also shall leave.If life is but a thread, then one can cut this thread,
Can float off on a cloud, as if on silver raft,
Ah, how easy, ah how easy would life be instead
If dying were not easier by half!
Translated by Marcel Weyland
Kiedy miedzianą rdzą
Po żółkłych jesiennych liści więdną obłoki,
Zgadujemy, czego od nas obłoki chcą,
Smutniejące w dali swojej wysokiej.Na siwych puklach układa się babie lato,
Na grobach lampy migocą umarłym duszom.
Już niedługo, niedługo czekać nam na to,
Już i nasze dusze ku tym lampom wkrótce wyruszą.Jeżeli życie jest nicią – można przecięć tę nić,
I odpłynąć na obłoku niby na srebrnej tratwie…
Ach, jak łatwo, ach, jak łatwo byłoby żyć,
Gdyby nie żyć było jeszcze łatwiej!
Spring comes: the flowers learn their colored shapes
I look at them, but back at me there gapes
Emptiness, white and endless.And Summer comes to where the gold crops stand;
But I still see, as plain as on my own hand,
Emptiness, white and endless.And death will come to dim my human sight.
My eyes, inside the tomb, will watch with fright
Emptiness, white and endless.At midnight, from my coffin, I shall go
Thoughtfully toward the distant fields that show
Emptiness, white and endless.
Translated by Jerzy Peterkiewicz and Burns Singer
I wiosna przyjdzie, i kwiat rozwinie,
A z moich oczu nigdy nie zginie
Bezbrzeżne, białe pole…I lato przyjdzie, i kłos zadzwoni,
A w moich oczach wciąż jak na dłoni
Bezbrzeżne, białe pole…I życie przejdzie, i śmierć zamroczy,
Ale ja w trumnie otworzę oczy
W bezbrzeżne, białe pole…I przyjdzie północ, i z grobu wstanę,
I zwrócę kroki me zadumane
W bezbrzeżne, białe pole…
![]() |
New blog post: Daily Digest for October 28th http://bit.ly/N3exe [deacon_jim]
|
![]() |
New blog post: Ś + P Sister Ludwika Sofja Andrzejewska http://bit.ly/23tbQm [deacon_jim]
|
![]() |
New blog post: Daily Digest for October 29th http://bit.ly/3cjcP7 [deacon_jim]
|
![]() |
New blog post: The PNCC in Springfield, MA http://bit.ly/3pHTSL [deacon_jim]
|
![]() |
New blog post: Daily Digest for October 30th http://bit.ly/3lsq1t [deacon_jim]
|
With signal of attack each separate line
Like two black clouds ere bursts the thunder peal
Advance,—” each moment closer yet they steal,
Thirsty for blood, the battle’s crimson wine.
With manes outshaken at the second sign
The horses snort, glance proudly,—” bold with ire,
Strike with their hoofs,—” raise dust with sparks of fire,
As though the coming victory they divine.
March! march! the third sign giv’n; what billows rise!
The sea itself is not more tempest-tost
With horse and rider;—” earth in smoke is lost.
A clash of arms! friends mingle in the host
With foes. Who conquers? from the turmoil fled,
The vanquished leave the victors with the dead!
Translation from Poets and Poetry of Poland A Collection of Polish Verse, Including a Short Account of the History of Polish Poetry, with Sixty Biographical Sketches of Poland’s Poets and Specimens of Their Composition by Paul Soboleski
Znak do natarcia dany —” wtem dwa ciała żywe
Jak dwie chmury, nim grzmot z nich śmiertelny wystrzeli,
Wolno sig posuwają na wietrznej topieli;
Coraz bliżej nadchodzą krwi i mordów chciwe.
I znak drugi uderza —” i koń wstrząsnął grzywę
I parsknął —” okiem strzelił —” i żywiej i śmielej
Kopytem dziarskim ziemie pod nogami dzieli,
Jakby wiedział że niesie wyroki szczęśliwe.
Marsz , marsz ! trzeci raz słychać —” patrz —” na skrzydłach fali
Nie tak ku niebu morze miota się z otchłani
Jak jeździec, jak koń pędzi —” ziemia się tumani. —”
Krzyk okropny —” szczęk broni —” znani i nieznani
Mieszają się —” kto wygrał? —” Nie rozpoznać w dali
Tamci pierzchli —” z trupami zwycięzcy zostali!
![]() |
New blog post: Daily Digest for October 28th http://bit.ly/N3exe [deacon_jim]
|
![]() |
New blog post: Ś + P Sister Ludwika Sofja Andrzejewska http://bit.ly/23tbQm [deacon_jim]
|
![]() |
New blog post: Daily Digest for October 29th http://bit.ly/3cjcP7 [deacon_jim]
|
![]() |
New blog post: The PNCC in Springfield, MA http://bit.ly/3pHTSL [deacon_jim]
|
Let the toper his empty glass fill,
And the gambler throw his dice with skill;
Let the huntsman gallop his steed at will,
And the warrior other warriors kill;
Let the courtier buzz in the palace gate,
The usurer eat the youth’s estate;
The lawyer pillage and prose and prate,
And rob even beggars, with looks sedate;
The monk may leave his sandals where
They tell strange tales,—”I nothing care,
If of this world’s follies I get my share;
Let each just as he likes —” that’s fair.
Translation from Poets and Poetry of Poland A Collection of Polish Verse, Including a Short Account of the History of Polish Poetry, with Sixty Biographical Sketches of Poland’s Poets and Specimens of Their Composition by Paul Soboleski
Niechaj się opój kieliszkiem bawi,
Szuler przy kartach niechaj czas trawi,
Jeździec na koniu niech się uwija,
Żołnierz na wojnie niech drugich zbija,
Dworak w pałacach niech piętą kręci,
Lichwiarz niech piątki, soboty święci,
Jurysta niechaj z swych kratek gada,
Ksiądz niechaj zdziera, choćby i dziada,
Mnich niech po domach sandały gubi:
Bo tak najlepiej, jak kto co lubi.